Räägin eesti keelt ja tahan õppida inglise keelt. |
Line 1 / 34
Hello, darkness, my old friend!
hello |
darkness |
my old friend |
tere |
pimedus |
mu vana sõber |
Tere, pimedus, mu vana sõber
Line 2 / 34
I've come to talk with you again,
I have come |
to talk |
with you |
again |
tulin |
rääkima |
sinuga |
uuesti |
Tulin sinuga uuesti rääkima,
Line 3 / 34
Because a vision softly creeping,
because |
a vision |
softly |
creeping |
sest |
nägemus |
tasaselt |
hiilima |
Sest nägemus tasaselt hiilides,
Line 4 / 34
Left its seeds while I was sleeping,
left |
its seeds |
while |
I was sleeping |
jättis maha |
oma seemned |
kui |
ma magasin |
jättis maha oma seemned, kui ma magasin,
Line 5 / 34
And the vision that was planted in my brain,
and |
the vision |
that |
was planted |
in my brain |
ning |
nägemus |
mis |
istutati |
minu ajusse |
Ning nägemus, mis istutati minu ajusse,
Line 6 / 34
Still remains,
still |
remains |
ikka veel |
jääb alles |
Jääb ikka veel alles,
Line 7 / 34
Within the sound of silence.
within the sound |
of silence |
hääles |
vaikuse |
Vaikuse hääles.
Line 8 / 34
In restless dreams I walked alone,
in restless dreams |
I walked |
alone |
rahututes unenägudes |
ma kõndisin |
üksi |
Ma kõndisin üksi rahututes unenägudes,
Line 9 / 34
Narrow streets of cobblestone,
narrow streets |
of cobblestone |
kitsad tänavad |
munakividest |
Kitsad munakividest tänavad,
Line 10 / 34
'Neath the halo of a street lamp,
beneath |
the halo |
of a street lamp |
all |
halo |
tänavavalgusti |
Tänavavalgusti halo all,
Line 11 / 34
I turned my collar to the cold and damp,
I turned |
my collar |
to the cold |
and |
damp |
ma keerasin |
oma krae |
külma |
ja |
niiskuse |
Ma keerasin oma krae külma ja niiskuse eest üles,
Line 12 / 34
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light,
when |
my eyes |
were stabbed |
by the flash |
of a neon light |
kui |
mu silmad |
torgati |
helk |
neoonvalguse |
Kui neoonvalguse helk torkas mulle silmadesse,
Line 13 / 34
That split the night,
that |
split |
the night |
see |
lõhestas |
öö |
See lõhestas öö,
Line 14 / 34
And touched the sound of silence.
and |
touched |
the sound |
of silence |
ja |
puudutas |
hääl |
vaikuse |
Ja puudutas vaikuse häält.
Line 15 / 34
And in the naked light I saw,
and |
in the naked light |
I saw |
ning |
lahtises tules |
ma nägin |
Ning nägin lahtises tules,
Line 16 / 34
Ten thousand people, maybe more,
ten thousand |
people |
maybe |
more |
kümme tuhat |
inimesed |
võib-olla |
rohkem |
Kümmet tuhandet inimest, võib-olla rohkem,
Line 17 / 34
People talking without speaking,
people talking |
without speaking |
inimesed rääkisid |
ilma rääkimata |
Inimesed rääkisid ilma rääkimata,
Line 18 / 34
People hearing without listening,
people hearing |
without listening |
inimesed kuulsid |
ilma kuulamata |
Inimesed kuulsid ilma kuulmata,
Line 19 / 34
People writing songs that voices never share,
people writing |
songs |
that |
voices |
never |
share |
inimesed kirjutasid |
laulud |
mida |
hääled |
kunagi |
jaga |
Inimesed kirjutasid laule, mida hääled kunagi ei jaga,
Line 20 / 34
And no one dared,
and |
no one |
dared |
ja |
keegi |
julgenud |
Ja keegi ei julgenud,
Line 21 / 34
Disturb the sound of silence.
disturb |
the sound |
of silence |
segada |
hääl |
vaikuse |
Segada vaikuse häält.
Line 22 / 34
Fools, said I, you do not know,
fools |
said I |
you do not know |
narrid |
ütlesin ma |
te ei tea |
Narrid, ütlesin ma, te ei tea,
Line 23 / 34
Silence like a cancer grows,
silence |
like a cancer |
grows |
vaikus |
nagu vähk |
kasvab |
Vaikus kasvab nagu vähk,
Line 24 / 34
Hear my words that I might teach you,
hear |
my words |
that |
I might teach |
you |
kuulake |
mu sõnu |
mida |
ma võin õpetada |
teile |
Kuulake mu sõnu, mida ma võin teile õpetada
Line 25 / 34
Take my arms that I might reach you,
take |
my arms |
that |
I might reach |
you |
võtke |
mu käed |
mille |
ma võin ulatada |
teile |
Võtke mu käed, mille ma võin teile ulatada,
Line 26 / 34
But my words, like silent raindrops fell,
but |
my words |
like |
silent raindrops |
fell |
kuid |
mu sõnad |
nagu |
vaiksed vihmapiisad |
langesid |
Kuid mu sõnad langesid nagu vaiksed vihmapiisad,
Line 27 / 34
And echoed in the wells of silence.
and |
echoed |
in the wells |
of silence |
ja |
kajasid |
kaevudes |
vaikuse |
Ja kajasid vaikuse kaevudes.
Line 28 / 34
And the people bowed and prayed,
and |
the people |
bowed |
and |
prayed |
ja |
inimesed |
kummardasid |
ja |
palvetasid |
Ja inimesed kummardasid ja palvetasid,
Line 29 / 34
To the neon god they made,
to the neon god |
they made |
neoonjumalale |
mille nad lõid |
Neoonjumalale, mille nad lõid,
Line 30 / 34
And the sign flashed out its warning,
and |
the sign |
flashed out |
its warning |
ja |
märk |
sähvatas |
oma hoiatuse |
Ja märk sähvatas oma hoiatuse,
Line 31 / 34
In the words that it was forming,
in the words |
that |
it was forming |
sõnades |
mida |
see moodustas |
Sõnades, mida see moodustas,
Line 32 / 34
And the sign said, the words of the prophets are written on the subway walls,
and |
the sign |
said |
the words |
of the prophets |
are written |
on the subway walls |
ja |
märk |
ütles |
sõnad |
prohvetite |
on kirjutatud |
metroo seintele |
Ja märk ütles, et prohvetite sõnad on kirjutatud metroo seintele,
Line 33 / 34
And tenement halls,
and |
tenement halls |
ja |
üürikorterid |
Ja üürikorteritele,
Line 34 / 34
And whispered in the sound of silence.
and |
whispered |
in the sound |
of silence |
ja |
sosistas |
hääles |
vaikuse |
Ja sosistas vaikuse hääles.