French flag

Je parle français et je veux apprendre l'anglais.

US flag

"City of New Orleans" - Arlo Guthrie (originally by Steve Goodman)

"Ville de la Nouvelle-Orléans" - Arlo Guthrie (à l’origine par Steve Goodman)

train

Cliquez ici pour regarder la vidéo.

Cliquez ici pour écouter la bande son.

Line 1 / 36

Riding on the "City of New Orleans",

Riding

on "the City of New Orleans"

montant

sur le «Ville de la Nouvelle Orléans»

Roulant dans le train «city of New Orleans»,

Line 2 / 36

Illinois Central, Monday morning rail,

Illinois Central

Monday morning

rail

Illinois Central

lundi matin

rail

Le train de l'Illinois du lundi matin,

Line 3 / 36

15 cars and 15 restless riders,

fifteen

cars

and

fifteen

restless riders

quinze

voitures

et

quinze

passagers sans repos

Quinze voitures, quinze passagers fatigués,

Line 4 / 36

3 conductors, 25 sacks of mail,

three

conductors

twenty-five

sacks

of mail

trois

conducteurs

vingt-cinq

sacs

de courrier

Trois conducteurs, vingt-cinq sacs de courrier,

Line 5 / 36

All along the southbound odyssey, the train pulls out of Kankakee,

All along

the southbound odyssey

the train

pulls

out of Kankakee

tout le long

l’odyssée vers le sud

le train

tire

hors du Kankakee

Le long de son odyssée vers le sud, le train quitte le Kankakee,

Line 6 / 36

And rolls along past houses farms and fields,

And

rolls

along

past

houses

farms

and

fields

et

roule

le long

au-delà

maisons

fermes

et

champs

Et passe des maisons, des fermes et des champs,

Line 7 / 36

Passing trains that have no name, and freight yards full of old black men,

Passing

trains

that

have

no name

and

freight yards

full of old black men

passe

trains

qui/que

ont

pas de nom

et

gares de marchandises

plein de vieux hommes noirs

Croisant d’autres trains anonymes et des entrepôts pleins de vieux hommes noirs,

Line 8 / 36

And the graveyards of the rusted automobiles,

And

the graveyards

of the rusted automobiles

et

les cimetières

des automobiles rouillées

Et des cimetières de vieilles voitures,

Line 9 / 36

Good morning, America, how are you?

Good morning

America

how are you

bonjour

l’Amérique

comment vas-tu

Bonjour Amérique, comment vas-tu?

Line 10 / 36

Said: "Don't you know me? I'm your native son."

Said

don't you know

me

I'm

your native son

Dis

ne connais-tu pas

moi

je suis

ton enfant natif

Dis, tu me connais, je suis ton enfant,

Line 11 / 36

I'm the train they call the "City of New Orleans",

I'm

the train

they call

the City of New Orleans

je suis

le train

ils appellent

la «Ville de la Nouvelle Orléans»

Je suis le train qu’ils appellent «City of New Orleans»,

Line 12 / 36

I'll be gone 500 miles when the day is done,

I will be gone

five hundred miles

when

the day

is done

je serai parti

cinq cents miles

quand

le jour

est parti

J'aurai parcouru 500 miles à la fin de la journée,

Line 13 / 36

Dealing card games with the old men in the club car,

Dealing

card games

with the old men

in the club car

distribuant

jeux de cartes

avec les vieux hommes

dans la voiture bar

Jouant aux cartes avec des vieux hommes dans le wagon bar,

Line 14 / 36

Penny a point, ain't no one keeping score,

Penny a point

ain't

no one

keeping

score

un penny le point

il n’y a pas

personne

gardant

score

Un penny le point, personne ne compte le score,

Line 15 / 36

Pass the paper bag that holds the bottle,

Pass

the paper bag

that

holds

the bottle

passe

le sac en papier

qui/que

tient

la bouteille

Se passant le sac en papier qui contient la bouteille,

Line 16 / 36

Feel the wheels, rumblin' 'neath the floor,

Feel

the wheels

rumbling

beneath the floor

sente

les roues

grondant

sous le sol

Ressentant les roues qui grondent sous le plancher,

Line 17 / 36

And the sons of Pullman porters, and the sons of engineers,

And

the sons

of Pullman porters

and

the sons

of engineers

et

les fils

des porteurs Pullman

et

les fils

des ingénieurs

Et les fils des porteurs Pullman, et les fils des ingénieurs,

Line 18 / 36

Ride their fathers' magic carpets, made of steel,

Ride

their fathers'

magic carpets

made of steel

montent

de leurs pères

tapis magiques

fait d’acier

Montent sur les tapis volants d'acier de leurs pères,

Line 19 / 36

And mothers with their babes asleep, are rockin' to the gentle beat,

And

mothers

with their babes

asleep

are rocking

to the gentle beat

et

mères

avec leurs bébés

endormi

berce

au rythme doux

Et des mères et leurs enfants dorment, bercés par le doux rythme,

Line 20 / 36

And the rhythm of the rails is all they feel,

And

the rhythm

of the rails

is

all

they feel

et

le rythme

des rails

est

tout

ils sentent

Et le rythme des rails est la seule chose qu’ils ressentent,

Line 21 / 36

Good morning America, how are you?

Good morning

America

how are you

bonjour

l’Amérique

comment vas-tu

Bonjour Amérique, comment vas-tu?

Line 22 / 36

Said: "Don't you know me? I'm your native son."

Said

don't you know

me

I am

your native son

Dis

ne connais-tu pas

moi

je suis

ton enfant natif

Dis, tu me connais, je suis ton enfant,

Line 23 / 36

I'm the train they call the City of New Orleans,

I'm

the train

they call

the City of New Orleans

je suis

le train

ils appellent

la «Ville de la Nouvelle Orléans»

Je suis le train qu’ils appellent «City of New Orleans»,

Line 24 / 36

I'll be gone 500 miles when the day is done,

I will be gone

five hundred miles

when

the day

is done

je serai parti

cinq cents miles

quand

le jour

est parti

J'aurai parcouru 500 miles à la fin de la journée,

Line 25 / 36

Nighttime on the City of New Orleans,

Nighttime

on

the City of New Orleans

nuit

sur

le «Ville de Nouvelle Orléans»

C'est la nuit dans le «City of New Orleans»,

Line 26 / 36

Changing cars in Memphis, Tennessee,

Changing

cars

in Memphis

Tennessee

changeant

voitures

à Memphis

Tennessee

Changement de voitures à Memphis dans le Tennessee,

Line 27 / 36

Halfway home, we'll be there by morning,

Halfway home

we will be

there

by morning

A mi-chemin de la maison

nous serons

au matin

A mi-chemin de la maison, on arrivera au matin,

Line 28 / 36

Through the Mississippi darkness, rolling down to the sea,

Through the Mississippi darkness

rolling

down

to the sea

à travers la noirceur du Mississippi

roullant

en bas

vers la mer

Dans les ténèbres du Mississippi, roulant vers la mer,

Line 29 / 36

But all the towns and people seem, to fade into a bad dream,

But

all the towns

and

people

seem

to fade

into a bad dream

mais

toutes les villes

et

gens

semble

s’effacer

dans un mauvais rêve

Mais toutes les villes et les gens semblent disparaître dans un rêve obscur,

Line 30 / 36

And the steel rail still ain't heard the news,

And

the steel rail

still

ain't heard

the news

et

les rails d’acier

toujours

n’a pas entendu

les nouvelles

Et les nouvelles n'arrivent pas jusqu'aux rails d'acier,

Line 31 / 36

The conductor sings his songs again: "The passengers will please refrain",

The conductor

sings

his songs

again

the passengers

will refrain

please

le conducteur

chante

ses chansons

encore

les passagers

se retiendront

s’il vous plaît

Le conducteur chante encore ses chansons, «les passagers s’abstiendront, merci»,

Line 32 / 36

This train got the disappearing railroad blues,

This train

got (has)

the disappearing

railroad

blues

ce train

a

disparaître

chemin de fer

blues

Ce train a le blues des rails qui disparaissent,

Line 33 / 36

Good night, America. How are you?

Good night

America

how are you

Bonne nuit

Amérique

comment vas-tu

Bonne nuit, Amérique, comment vas-tu?

Line 34 / 36

Said: "Don't you know me? I'm your native son."

Said

don't you know

me

I am

your native son

Dis

ne connais-tu pas

moi

je suis

ton enfant natif

Dis, tu me connais, je suis ton enfant,

Line 35 / 36

I'm the train they call "the City of New Orleans",

I'm

the train

they call

the City of New Orleans

je suis

le train

ils appellent

la «Ville de la Nouvelle Orléans»,

Je suis le train qu’ils appellent «City of New Orleans»

Line 36 / 36

I'll be gone 500 miles when the day is done.

I will be gone

five hundred miles

when

the day

is done

je serai parti

cinq cents miles

quand

le jour

est parti

J'aurai parcouru 500 miles à la fin de la journée.