French flag

Je parle français et je veux apprendre l'anglais.

US flag

Colonel Chamberlain speaks to mutineers of the Second Maine Infantry Regiment, Gettysburg, Pennsylvania, 1863

Le Colonel Chamberlain s’adresse à des mutinés du deuxième régiment d'infanterie du Maine, Gettysburg, Pennsylvania, 1863

Joshua Chamberlain

Cliquez ici pour regarder la vidéo.

Cliquez ici pour écouter la bande son.

Line 1 / 60

You men, gather round.

You

men

gather

round

vous

hommes

rassemblez-vous

autour de (moi)

Rassemblez-vous.

Line 2 / 60

I've been talking with Private Bucklin.

I have been talking

with Private Bucklin

J’ai parlé

avec le soldat Bucklin

J’ai parlé avec le soldat Bucklin.

Line 3 / 60

He's told me about your problem.

he has told

me

about

your problem

il a dit

moi

à propos de

votre problème

Il m’a parlé de votre problème.

Line 4 / 60

There's nothing I can do today.

there is

nothing

I can do

today

il y a

rien

je peux faire

aujourd’hui

Il n’a rien que je puisse faire aujourd’hui.

Line 5 / 60

We're moving out in a few minutes.

we are moving out

in a few minutes

nous déménageons

dans quelques minutes

Nous levons le camp dans quelques minutes.

Line 6 / 60

We'll be moving all day.

we will be moving

all day

nous allons déménager

toute la journée

Nous allons déménager toute la journée.

Line 7 / 60

I've been ordered to take you men with me.

I have been ordered

to take

you men

with me

On m’a ordonné

prendre

vous hommes

avec moi

On m’a ordonné de vous emmener avec moi.

Line 8 / 60

I'm told that if you don't come, I can shoot you.

I am told

that

if

you do not come

I can shoot you

On m’a dit

que/qui

si

vous ne venez pas

je peux vous tirer dessus

On m’a dit que si vous ne venez pas, je pouvais vous tirer dessus.

Line 9 / 60

Well, you know I won't do that.

well

you know

I would not do

that

bon

vous savez

je ne ferais pas

ça

Bon, vous savez que je ne le ferais pas.

Line 10 / 60

Maybe somebody else will, but I won't. So, that's that.

maybe

somebody

else

will (shoot you)

but

I would not do that

so

that is that

peut-être

quelqu’un

d'autre

vous tireraient

mais

je ne ferai pas ça

donc

voilà tout

Peut-être que quelqu'un d'autre le fera, mais je ne le ferai pas. Voila tout.

Line 11 / 60

Here's the situation.

here is

the situation

voici/voilà

la situation/p>

Voilà la situation.

Line 12 / 60

The whole reb army is up that road a ways waiting for us.

the whole reb (rebel) Army

is up

that road

a ways

waiting for us

l’armée entière des rebelles

est en haut

cette route

loin

nous attendant

Toute l'armée rebelle est sur cette route, elle nous attend au loin.

Line 13 / 60

So this is no time for an argument like this.

so

this is

no time

for an argument

like this

donc

c’est

pas temps

pour une dispute

comme ça

Ce n’est pas le moment de discuter.

Line 14 / 60

I tell you, we could surely use you fellows.

I tell you

we could use

surely

you fellows

je vous dis

nous pourrions utiliser

vous les gars

sûrement

Je peux vous dire qu’on a bien besoins de vous les gars.

Line 15 / 60

We're now well below half strength.

we are

now

well below

half strength

nous sommes

maintenant

bien en dessous de

la moitié de force

Notre capacité est diminuée par moitié.

Line 16 / 60

Whether you fight or not, that's up to you.

whether

you fight

or not

that is up to you

si/que

vous vous battiez

ou pas

c’est à vous de voir

Que vous vous battiez ou non, c’est à vous de voir.

Line 17 / 60

Whether you come along is…is..., well, you're coming.

whether

you come along

is

well

you are coming

si/que

vous venez

est

eh bien

vous venez

Que vous veniez ou pas est… est…, eh bien, vous venez.

Line 18 / 60

You know who we are, what we're doing here.

you know

who

we are

what

we are doing

here

vous savez

qui

nous sommes

quoi

nous faisons

ici

Vous savez qui nous sommes, ce que nous faisons ici.

Line 19 / 60

But if you're going to fight alongside us, there's a few things I want you to know.

but

if you are going to fight

alongside us

there is

a few things

I want you to know

mais

si vous vous battez

à côté de nous

il y a

quelques choses

je veux que vous sachiez

Mais si vous allez vous battre à nos côtés, il y certaines choses que je veux que vous sachiez.

Line 20 / 60

This regiment was formed last summer in Maine.

this regiment

was formed

last summer

in Maine

ce régiment

était formé

l’été dernier

dans le Maine

Ce régiment a été formé l’été dernier dans le Maine.

Line 21 / 60

There were a thousand of us then.

there were

a thousand

of us

then

il y avait

un millier

de nous

alors/puis

Nous étions alors un millier.

Line 22 / 60

There are less than three hundred of us now.

there are

less than

three hundred

of us

now

il y a

moins que

trois cents

de nous

maintenant

Il reste moins de trois cents d’entre nous maintenant.

Line 23 / 60

All of us volunteered to fight for the Union, just as you did.

all of us

volunteered

to fight

for the Union

just as

you did

nous tous

s’est porté volontaire

pour se battre

pour l’Union

tout comme

vous avez fait

Nous nous sommes tous portés volontaires pour se battre pour l’Union, tout comme vous.

Line 24 / 60

Some came, mainly because we were bored at home.

some

came

mainly

because

we were bored

at home

certains

être venu

surtout

parce que

nous nous ennuyons

à la maison

Certains sont venus surtout parce qu’ils s’ennuyaient à la maison.

Line 25 / 60

Thought this looked like it might be fun.

[we] thought

this

looked like

it might be fun

[on] pensait

ce/cela

avait l’air de

ça pourrait être amusant

[On] pensait que ça pouvait être amusant.

Line 26 / 60

Some came because we were ashamed not to.

some

came

because

we were ashamed

not to (come)

certains

être venu

parce que

nous avions honte

de ne pas (venir)

Certains sont venus parce qu’ils avaient honte de ne pas venir.

Line 27 / 60

Many of us came, because it was the right thing to do.

many of us

came

because

it was

the right thing

to do

beaucoup d’entre nous

sont venu

parce que

c’était

la bonne chose

à faire

Beaucoup d’entre nous sont venus parce que c’était ce qu’il fallait faire.

Line 28 / 60

And all of us have seen men die.

and

all of us

have seen

men die

et

nous tous

avoir vu

des hommes mourir

Et nous avons tous vu des hommes mourir.

Line 29 / 60

This is a different kind of army.

this is

a different kind

of army

c’est

une sorte différente

d’armée

C’est un autre type d’armée.

Line 30 / 60

If you look back through history, you will see men fighting for pay, for women, for some other kind of loot.

if

you look back

through history

you will see

men fighting

for pay

for women

for some other kind

of loot

si

vous repensez

à travers l’Histoire

vous verrez

des hommes se battre

pour le salaire

pour les femmes

pour d’autres sortes

de butin

Si vous regardez à travers l'Histoire, vous verrez des hommes se battre pour un salaire, pour les femmes ou pour un autre genre de butin.

Line 31 / 60

They fight for land, power, because a king leads them, or just because they like killing.

they fight for

land

power

because

a king leads them

or

just because

they like

killing

ils se battent pour

terre

pouvoir

parce que

un roi les guide

ou

juste parce que

ils aiment

tuer

Ils se battent pour les terres, le pouvoir, parce qu'un roi les conduit, ou simplement parce qu'ils aiment tuer.

Line 32 / 60

We are here for something new.

we are

here

for something new

nous sommes

ici

pour quelque chose de nouveau

Nous sommes ici pour quelque chose de nouveau.

Line 33 / 60

This has not happened much in the history of the world.

this has not happened

much

in the history

of the world

ça ne s’est pas produit

beaucoup

dans l’Histoire

du monde

Cela ne s’est pas produit souvent dans l’Histoire du monde.

Line 34 / 60

We are an army out to set other men free.

we are

an army

out

to set free

other men

nous sommes

une armée

dehors

libérer

d'autres hommes

Nous sommes une armée dont le but est de libérer les hommes.

Line 35 / 60

America should be free ground, all of it.

America

should be

free ground

all of it

l’Amérique

devoir être

sol libre

tout de cela

L'Amérique devrait être libre, dans sont ensemble.

Line 36 / 60

Not divided by a line between slave state and free, all the way from here to the Pacific Ocean.

not divided

by a line

between

slave state

and

free (state)

all the way

from here

to the Pacific Ocean

pas divisé

par une ligne

entre

état esclavagiste

et

(état) libre

jusqu’au bout

d’ici

à l’océan Pacifique

Et non pas divisée par une ligne entre les états esclavagistes et les états libres, d’ici à l’océan Pacifique.

Line 37 / 60

No man has to bow.

no man

has (must)

to bow

aucun homme

devoir

s'incliner

Aucun homme n’a à s’incliner.

Line 38 / 60

No man born to royalty.

no man

(is) born

to royalty

aucun homme

est né

à royauté

Aucun homme ne nait roi.

Line 39 / 60

Here we judge you by what you do, not by who your father was.

here

we judge you

by what

you do

not

by who

your father was

ici

nous vous jugeons

par quoi

vous faites

pas

par qui

était votre père

Ici, nous vous jugeons par vos actions et non pas par qui est votre père.

Line 40 / 60

Here you can be something.

here

you can be

something

ici

vous pouvez être

quelque chose

Ici, vous pouvez devenir quelqu’un.

Line 41 / 60

Here is the place to build a home.

here is

the place

to build

a home

voici/voilà

l’endroit

construire

une maison

Voici l’endroit pour construire un foyer.

Line 42 / 60

But it's not the land.

but

it is not

the land

mais

ce n’est pas

la terre

Mais ce n’est pas la terre.

Line 43 / 60

There's always more land.

there is

always

more land

il y a

toujours

plus de terres

Il y a toujours plus de terres.

Line 44 / 60

It's the idea that we all have value, you and me.

it is

the idea

that

we all have

value

you

and

me

c’est

l’idée

qui/que

nous avons tous

valeurs

vous

et

moi

C'est l'idée que nous avons tous des valeurs, vous et moi.

Line 45 / 60

What we're fighting for, in the end, we're fighting for each other.

what

we are fighting for

in the end

we are fighting for

each other

quoi

nous nous battons pour

finalement

nous nous battons pour

l’un l’autre

Ce pour quoi nous nous battons, finalement, nous nous battons les uns pour les autres.

Line 46 / 60

Sorry.

sorry

[je] m’excuse

[Je] m’excuse.

Line 47 / 60

I didn't mean to preach.

I did not mean

to preach

je n’avais pas l’intention

de prêcher

Je ne voulais pas vous faire la morale.

Line 48 / 60

You go ahead.

you go ahead

allez-y

Allez-y.

Line 49 / 60

You talk for a while.

you talk

for a while

vous parlez

un moment

Parlez un moment.

Line 50 / 60

If you choose to join us and you want your muskets back, you can have them.

if

you choose

to join us

and

you want

your muskets

back

you can have them

si

vous choisissez

de nous rejoindre

et

vous voulez

vos mousquets

en retour

vous pouvez les avoir

Si vous choisissez de nous rejoindre et que vous voulez récupérer vos mousquets, vous pouvez les avoir.

Line 51 / 60

Nothing more will be said by anybody, anywhere.

nothing

more

will be said

by anybody

anywhere

rien

plus

sera dit

par quelqu’un

nulle part

Rien de plus ne sera dit par qui que ce soit, nulle part.

Line 52 / 60

If you choose not to join us, you can come along under guard.

if

you choose not

to join

us

you can come along

under guard

si

vous ne choisissez pas

de rejoindre

nous

vous pouvez venir

sous garde

Si vous choisissez de ne pas nous rejoindre, vous pourrez venir en restant sous surveillance.

Line 53 / 60

When this is over, I'll do what I can to see you get fair treatment, but for now, we're moving out.

when

this is over

I will do

what

I can

to see

you get

fair treatment

but

for now

we are moving out

quand

cela est fini

je ferai

quoi

je peux

pour voir

vous obtenir

traitement juste

mais

pour l’instant

nous déménageons

Quand ce sera fini, je ferai ce que je peux pour que vous soyez traiter de façon juste, mais pour l'instant, nous levons le camp.

Line 54 / 60

Gentlemen, I think if we lose this fight, we lose the war.

gentlemen

I think

if

we lose

this fight

we lose

the war

messieurs

je pense

si

nous perdons

ce combat

nous perdons

la guerre

Messieurs, je pense que si nous perdons cette bataille, nous perdrons la guerre.

Line 55 / 60

So, if you choose to join us, I'll be personally very grateful.

so

if

you choose

to join

us

I will be

personally

very grateful

donc

si

vous choisissez

de rejoindre

nous

je serai

personellement

très reconnaissant

Donc, si vous choisissez de nous rejoindre, je vous en serai personnellement très reconnaissant.

Line 56 / 60

Colonel, sir, it's a fine morning.

colonel

sir

it is

a fine morning

Colonel

monsieur

c’est

un beau matin

Colonel, monsieur, c’est un beau matin.

Line 57 / 60

Captain Spear, are we ready?

Captain Spear

are we ready

Capitaine Spear

sommes- nous prêts

Capitaine Spear, sommes-nous prêts?

Line 58 / 60

Sir, that we are.

sir

that

we are (ready)

monsieur

que/qui

nous sommes (prêt)

Monsieur, nous le sommes.

Line 59 / 60

Well, then let's move out.

well

then

let us

move out

eh bien

alors/puis

que nous

déménageons

Eh bien, levons le camps.

Line 60 / 60

Twentieth Maine! Forward! March!

twentieth [regiment]

[of] Maine

forward

march

vingtième [régiment]

[du] Maine

en avant

marchez

Vingtième du Maine ! En avant toute !