French flag

Je parle français et je veux apprendre l'anglais.

US flag

Wyatt Earp challenges rude dealer, Tombstone, Arizona, 1879

Wyatt Earp défie un donneur impoli, Tombstone, Arizona, 1879

Tombstone

Cliquez ici pour regarder la vidéo.

Cliquez ici pour écouter la bande son.

Line 1 / 43

Howdy, stranger. What can I get ya?

howdy

stranger

what

can I get

you

salut

étranger

quoi

puis-je obtenir

pour vous

Salut, étranger. Qu'est-ce que je vous sers ?

Line 2 / 43

I wouldn't mind one of those cigars.

I would not mind

one

of those cigars

ça ne me dérangerait pas

un

de ces cigares

J'aimerais bien un de ces cigares.

Line 3 / 43

Kinda nice in here. You run it?

kind of nice

in here

do you run

it

plutôt sympa

ici

vous gérez

ça

C'est plutôt sympa ici. Vous êtes le gérant ?

Line 4 / 43

Milt Joyce: Owner, operator.

Milt Joyce

owner

operator

Milt Joyce

propriétaire

gérant

Milt Joyce : propriétaire, gérant.

Line 5 / 43

Wyatt Earp

Wyatt Earp

Wyatt Earp

Wyatt Earp

Line 6 / 43

Yeah, sure.

yeah

sure

ouais

bien sûr

Ouais c’est ça…

Line 7 / 43

I said "Lay off the queen", you jackass!

I said

lay off

the queen

you jackass

j’ai dit

arrête

la reine

toi abruti

J'ai dit « arrête avec la reine », abruti !

Line 8 / 43

I swear I'm gonna slap somebody now.

I swear

I am going to slap

somebody

now

je jure

je vais gifler

quelqu’un

maintenant

Je jure que je vais gifler quelqu'un maintenant.

Line 9 / 43

Excuse me for asking, Milt, but... kind of dead in here, isn't it?

excuse me

for asking

Milt

but

kind of dead

in here

is not it

excusez-moi

de demander

Milt

mais

un peu mort

ici

n’est-ce pas

Pardon de demander, Milt, mais... c'est un peu mort ici, non ?

Line 10 / 43

See that bird at the faro table?

(you) see

that bird

at the faro table

vous voyez

cet oiseau

à la table de faro

Vous voyez cet animal à la table de faro ?

Line 11 / 43

You back that queen again, you son-of-a-bitch, I'll blow you right up that wildcat's ass! Do you hear me, huh?

you back

that queen

again

you son of a bitch

I will blow

you

right up

that wildcat's ass

do you hear me

huh

tu paries

cette reine

encore

toi fils de pute

je vais souffler

toi

bien vers le haut

le cul de ce chat sauvage

tu m’entends

hein

Parie une fois de plus sur cette reine, enfoiré, et je t’enfonce la tête dans le cul de ce chat sauvage ! T’as compris, hein ?

Line 12 / 43

He comes barging in here one day, slapping all the customers, waving his gun around.

he comes barging

in here

one day

slapping the customers

waving his gun

around

il déboule

ici

un jour

giflant les clients

agitant son pistolet

autour

Il a déboulé ici un jour, en giflant des clients et en agitant son pistolet.

Line 13 / 43

He chased out all the high-class play.

he chased out

all the high class play

il a chassé

tous les clients joueurs de grande classe

Il a chassé tous les clients de qualité.

Line 14 / 43

The only trade that comes in here now is just the bummers and the drovers, just the dregs.

the only trade

that

comes

in here

now

is

just

the bummers

and

the drovers

just

the dregs

La seule clientèle

qui

vient

ici

maintenant

est

juste

les clochards

et

les bouseaux

juste

la lie

La seule clientèle qui vient ici maintenant, ce sont les clochards et les bouseux, juste la lie de l’humanité.

Line 15 / 43

Why don't you get rid of him? Get yourself a straight dealer?

why

do not you get rid

of him

get

yourself

a straight dealer

pourquoi

vous ne vous débarrassez pas

de lui

obtenir

vous-même

un donneur réglo

Pourquoi ne vous débarrassez-vous pas de lui et ne prenez-vous pas un donneur réglo ?

Line 16 / 43

Sure, stranger, that's easy for you to say.

sure

stranger

that is

easy

for you

to say

bien sûr

étranger

c’est

facile

pour vous

de dire

Bien sûr, étranger, c'est facile à dire pour vous.

Line 17 / 43

Shit! And God damn it, Junior, how many times am I going to tell you to keep that damn cigar out of my face? Huh?

shit

and

God damn it

Junior

how many times

am I going

to tell

you

to keep

that damn cigar

out of my face

huh

merde

et

bon Dieu

junior

combien de fois

vais-je

dire

toi

de garder

ce foutun cigare

hors de mon visage

hein

Merde ! Et bon Dieu, Junior, combien de fois je vais devoir te dire de garder ce foutu cigare loin de ma tronche ? Hein ?

Line 18 / 43

Christ almighty, it's like I'm sitting here playing cards with my brother's kids or something, ...

Christ almighty

it is like

I am sitting

here

playing cards

with my brother's kids

or

something

Christ tout-puissant

c’est comme

je suis assis

ici

jouant aux cartes

avec les enfants de mon frère

ou

quelque chose

Bon sang, c’est comme si je jouais aux cartes avec les gamins de mon frère ou un truc du genre, ...

Line 19 / 43

...you nerve-wracking sons-of-bitches.

you

nerve wracking

sons of bitches

vous

énervant

fils de putes

...vous allez me rendre fou bande d’enfoirés.

Line 20 / 43

Is something on your mind?

is

something

on your mind

est

quelque chose

sur ton esprit

T’as un problème ?

Line 21 / 43

[I] Just want to let you know you're sitting in my chair.

[I] just

want

to let you know

you are sitting

in my chair

juste

veux

te laisser savoir

tu es assis

sur ma chaise

Je voulais juste que t’informer que tu es assis sur ma chaise.

Line 22 / 43

Is that a fact?

is

that

a fact

est

cela

un fait

Ah ouais c’est ça ?

Line 23 / 43

Yeah, it's a fact.

yeah (yes)

it is

a fact

oui

c’est

un fait

Ouais, c’est ça.

Line 24 / 43

For a man that don't go heeled, you run your mouth kind of reckless, don't you?

for a man

that

do not go heeled

you run

your mouth

kind of reckless

do not you

pour un homme

qui

se balade sans arme

tu cours

ta bouche

plutôt insouciant

n’est-ce pas

Pour un homme qui se balade sans arme, tu ouvres beaucoup ta bouche toi, non ?

Line 25 / 43

No need to go heeled to get the bulge on a tub like you.

no need

to go heeled

to get the bulge

on a tub

like you

pas besoin

être armé

pour avoir l’ascendant

sur un gros tas

comme toi

Pas besoin d’être armé pour avoir l’ascendant sur un gros tas dans ton genre.

Line 26 / 43

Is that a fact?

is

that

a fact

est

cela

un fait

Ah ouais c’est ça ?

Line 27 / 43

Mm-hmm. That's a fact.

mm-hmm [yes]

that is

a fact

Hum-hum

c’est

un fait

Hum-hum. C’est ça.

Line 28 / 43

Well, I'm real scared.

well

I am real scared

Eh bien

j’ai vraiment peur

Eh bien j’ai vraiment peur.

Line 29 / 43

Damn right, you're scared.

damn right

you are scared

Bin ouais

tu as peur

Bin ouais t’as la de trouille.

Line 30 / 43

I can see that in your eyes.

I can see

that

in your eyes

je peux voir

cela

dans tes yeux

Je le vois dans tes yeux.

Line 31 / 43

Alright now!

alright

now

d’accord

maintenant

On se calme !

Line 32 / 43

Go ahead.

go ahead

vas-y

Vas-y.

Line 33 / 43

Go ahead! Skin it!

go ahead

skin it

vas-y

dégaine

Vas-y ! Dégaine !

Line 34 / 43

Skin that smoke wagon and see what happens.

skin that smoke wagon

and

see

what happens

dégaine ce pétard

et

vois

ce qui arrive

Dégaine ton pétard et tu vas voir ce que tu vas voir.

Line 35 / 43

Listen, mister, I-I'm getting awful tired of your...

listen

mister

I am getting

awful tired

of your...

écoutez

monsieur

je deviens

très fatigué

de vos...

Ecoutez, monsieur, je commence à en avoir vraiment marre de vos...

Line 36 / 43

I'm getting tired of your gas. Now jerk that pistol and go to work.

I am getting tired

of your gas

now

jerk that pistol

and

go to work

Je commence à en avoir marre

de tes grands airs

maintenant

sors ce pistolet

et

va au travail

Je commence à en avoir marre de tes grands airs. Alors sors ce pistolet et on y va.

Line 37 / 43

I said, "Throw down, boy".

I said

throw down

boy

j’ai dit

se battre

garçon

J'ai dit : "Bats-toi, gamin".

Line 38 / 43

You going to do something or just stand there and bleed?

[are] you going

to do

something

or

just

stand

there

and

bleed

est-ce que tu vas

faire

quelque chose

ou

juste

être debout

et

saigner

Tu vas faire quelque chose ou rester là à saigner ?

Line 39 / 43

No? I didn't think so.

no

I did not think

so

Non

Je ne pensais pas

ainsi

Non ? Je m’en doutais.

Line 40 / 43

Here, Milt, a keepsake. Hang it over the bar.

here

Milt

a keepsake

hang it

over the bar

ici

Milt

un souvenir

Accrochez-le

au-dessus du bar

Tenez, Milt, un souvenir. Accrochez-le au-dessus du bar.

Line 41 / 43

Alright, youngster, out you go!

alright

youngster

out you go

d’accord

jeune homme

tu sors

Allez, jeune homme, dehors !

Line 42 / 43

Don't come back! Ever!

do not come back

ever

ne reviens pas

jamais

Ne reviens pas ! Jamais !

Line 43 / 43

Well, what do you say, Milt? Twenty-five percent of the house takes sound about right?

well

what

do you say

Milt

twenty-five percent (25%)

of the house takes

sound

about right

Eh bien

quoi

Pensez-vous

Milt

vingt-cinq pour cent

des recettes

sonne

à peu près juste

Eh bien, qu’en dites-vous, Milt ? Vingt-cinq pour cent des recettes, ça semble correct, non ?