German flag

Ich spreche Deutsch und möchte Englisch lernen.

US flag

"The Shores of Normandy" by Jim Radford

"Die Küste der Normandie" von Jim Radford

Pentatronix

Bitte den weißen Pfeil am Videoregler anklicken, um den Film zu sehen.

Bitte hier klicken, um die gesamte Lektion abzuspielen.

Line 1 / 24

In the cold gray light of the 6th of June in the year of 44,

in the cold gray light

of the sixth

of June

in the year of forty-four

Im kalten grauen Licht

des sechsten

Juni

im Jahr vierundvierzig

Im kalten grauen Licht des 6. Juni im Jahre 44,

Line 2 / 24

The Empire Larch sailed out from Poole to join with thousands more.

the Empire Larch

sailed out

from Poole

to join

with thousands

more

Die Empire Larch

segelte aus

von Poole

um beizutreten

mit tausenden

mehr

Die Empire Larch segelte von Poole aus, um sich mit Tausenden anderen zu treffen.

Line 3 / 24

The largest fleet the world had seen, we sailed in close array,

the largest fleet

the world had seen

we sailed

in close array

die größte Flotte

die Welt

hat gesehen

in enger Anordnung

Wir segelten mit der größten Flotte, die die Welt je gesehen hatte, in unmittelbarer Nähe,

Line 4 / 24

And we set our course for Normandy at the dawning of the day.

and

we set

our course

for Normandy

at the dawning

of the day

und

wir setzten

unseren Kurs

für die Normandie

im Morgengrauen

des Tages

Und wir haben bei Tagesanbruch die Segel in Richtung Normandie gesetzt.

Line 5 / 24

There was not one man in all our crew but knew what lay in store,

there was

not one man

in all our crew

but knew

what lay in store

Es gab

nicht einen Mann

in unserer gesamten Crew

aber wusste

was sich auftut

Es gab nicht einen einzigen Mann in unserer gesamten Crew, der wusste, was auf ihn zukommt,

Line 6 / 24

For we had waited for that day through five long years of war.

for (because)

we had waited

for that day

through five long years

of war

weil

wir hatten gewartet

auf diesen Tag

durch fünf lange Jahre

des Krieges

Denn wir hatten auf diesen Tag fünf lange Kriegsjahre gewartet.

Line 7 / 24

We knew that many would not return, but all our hearts were true,

we knew

that

many would not return

but

all our hearts

were true

wir wussten

dass

viele nicht zurückkommen würden

aber

all unsere Herzen

waren richtig

Wir wussten, dass viele nicht zurückkehren würden, aber unsere Herzen waren alle rein,

Line 8 / 24

For we were bound for Normandy, where we had a job to do.

for (because)

we were bound

for Normandy

where

we had

a job to do

weil

wir waren gebunden

für die Normandie

wo

wir hatten

eine Arbeit zu erledigen

Denn wir waren auf dem Weg in die Normandie, wo wir Arbeit zu erledigen.

Line 9 / 24

Now the Empire Larch was a deep-sea tug with a crew of thirty-three,

now

the Empire Larch

was

a deep sea tug

with a crew

of thirty-three

nun

die Empire Larch

war

ein Tiefseeschlepper

mit einer Crew

Von dreiunddreißig

Nun war die Empire Larch ein Tiefseeschlepper mit einer Besatzung von 33 Mann,

Line 10 / 24

And I was just the galley boy on my first trip to sea.

and

I was

just (only)

the galley boy

on my first trip

to sea

und

ich war

nur

der Galleerenjunge

auf meiner ersten Reise

zur See

Und ich war nur der Galeerenjunge auf meiner ersten Seereise.

Line 11 / 24

I little thought when I left home of the dreadful sights I'd see,

I thought

little

when

I left home

of the dreadful sights

I would see

Ich dachte

wenig

als

ich Zuhause verließ

der schrecklichen Anblicke

die ich sehen würde

Ich dachte wenig daran, was für schreckliche Dinge ich sehen würde, als ich von zu Hause wegging,

Line 12 / 24

But I came to manhood on the day that I first saw Normandy.

but

I came

to manhood

on the day

that

first

I saw

Normandy

aber

ich kam

zur männlichkeit

an dem Tag

dass

das erste mal

ich sah

Normandie

Aber ich wurde an dem Tag zum Mann, an dem ich die Normandie zum ersten Mal sah.

Line 13 / 24

At Arromanches off the Beach of Gold, 'neath the rockets' deadly glare,

At Arromanches

off the Beach of Gold ("Gold Beach")

beneath the rockets' deadly glare

Bei Arromanches

vor dem Strand von Gold (Strand namens "Gold")

beneath the rockets' deadly glare

In Arromanches vor dem Strand von Gold, unter dem tödlichen Blick der Raketen,

Line 14 / 24

We towed our blockships into place and we built a harbour there.

we towed

our blockships

into place

and

we built

a harbour

there

wir banden

unsere Blockschiffe

in Position

und

wir bauten

einen Hafen

dort

Wir schleppten unsere Blockschiffe an Ort und Stelle und bauten dort einen Hafen.

Line 15 / 24

'Mid shot and shell we built it well, as history does agree,

amid shot and shell

we built it

well

as

history does agree

Zwischen Schuss und Granate

bauten wir ihn

gut

wie

Geschichte zeigt

Inmitten von Schüssen und Granaten haben wir es gut gebaut, wie die Geschichte zeigt,

Line 16 / 24

While brave men died in the swirling tide on the shores of Normandy.

while

brave men died

in the swirling tide

on the shores

of Normandy

währen

mutige Männer starben

in der wirbelnden Flut

an den Küsten

der Normandie

Während mutige Männer bei der strömenden Flut an den Ufern der Normandie starben.

Line 17 / 24

For every hero's name that's known, a thousand died as well.

for every hero's name

that is known

a thousand died

as well (in addition, also)

für jeden Heldennamen

der bekannt ist

starben tausend

genauso

Für jeden Heldennamen, der bekannt ist, starben auch tausend.

Line 18 / 24

On stakes and wire their bodies hung, rocked in the ocean swell;

on stakes and wire

their bodies hung

rocked

in the ocean swell

an Pfählen und Drähten

hingen ihre Körper

geschauckelt

in der Meeresbrandung

An Pfählen und Drähten hingen ihre Körper, geschaukelt in der Meeresbrandung;

Line 19 / 24

And many a mother wept that day for the sons they loved so well,

and

many a mother wept

that day

for the sons

they loved

so well

und

viele Mütter weinten

an diesem Tag

um die Söhne

die sie Liebten

so sehr

Und so manch eine Mutter weinte an diesem Tag um die Söhne, die sie so sehr liebte,

Line 20 / 24

Men who cracked a joke and cadged a smoke as they stormed the gates of Hell.

men

who cracked a joke

and

cadged a smoke

as

they stormed

the gates of Hell

Männer

die einen Witz machten

und

eine Zigarette schnorrten

als

sie stürmten

die Tore der Hölle

Männer, die einen Witz machten und eine Zigarette schnorrten, als sie die Tore der Hölle stürmten.

Line 21 / 24

As the years pass by, I can still recall the men I saw that day,

as

the years pass by

I can recall

still

the men

I saw

that day

als

die Jahre passieren

kann ich mich erinnern

immer noch

die Männer

ich sah

an diesem Tag

Im Laufe der Jahre kann ich mich immer noch an die Männer erinnern, die ich an diesem Tag gesehen habe,

Line 22 / 24

Who died upon that blood-soaked sand where now sweet children play;

who died

upon that blood soaked sand

where

now

sweet children play

die starben

an dem blutgetränkten Sand

wo

nun

süße Kinder spielen

Die an dem blutgetränkten Sand starben, wo jetzt süße Kinder spielen;

Line 23 / 24

And those of you who were unborn, who've lived in liberty,

and

those of you

who were unborn

who have lived

in liberty

und

die von euch

die ungeboren waren

die gelebt haben

in Freiheit

Und die von euch, die ungeboren waren, die in Freiheit gelebt haben,

Line 24 / 24

Remember those who made it so on the shores of Normandy.

remember those

who made it

so

on the shores

of Normandy

erinnertdie

die sie geschaffen haben

so

an den Küsten

der Normandie

Erinnert euch an diejenigen, die diese an den Ufern der Normandie geschaffen haben.