Mówię po polsku i chcę uczyć się angielskiego. |
Title
City of New Orleans - Arlo Guthrie (originally by Steve Goodman)
city |
of New Orleans |
Arlo Guthrie |
originally |
by |
Steve Goodman |
miasto |
Nowy Orlean |
Arlo Guthrie |
pierwotnie |
przez |
Steve'a Goodmana |
"Nowy Orlean" - Arlo Guthrie (autorstwa Steve'a Goodmana)
Line 1 / 36
Riding on the "City of New Orleans"
Riding |
on |
the city |
of New Orleans |
jadąc |
na |
mieście |
Nowy Orlean |
Jadą Nowym Orleanem (nazwa pociągu)
Line 2 / 36
Illinois Central, Monday morning rail
Illinois Central |
Monday morning |
rail |
Centralna kolej w Illinois |
poniedziałek rano |
szyna |
Centralna kolej w Illinois, tor w poniedziałek rano
Line 3 / 36
15 cars and 15 restless riders
fifteen |
cars |
and |
fifteen |
restless |
riders |
piętnaście |
wagonów |
i |
piętnaście |
niespokojnych |
podróżnych |
15 wagonów, 15 niespokojnych podróżnych
Line 4 / 36
3 conductors, 25 sacks of mail
three |
conductors |
twenty-five |
sacks |
of mail |
trzech |
konduktorów |
dwadzieścia pięć |
worków |
poczty |
3 konduktorów, 25 worków z listami
Line 5 / 36
All along the southbound odyssey, the train pulls out of Kankakee
All along |
the southbound odyssey |
the train |
pulls |
out of Kankakee |
od początku |
zmierzająca na południe odyseja |
pociąg |
odjeżdża |
z Kankakee |
Odyseja od początku w kierunku południowym, pociąg odjeżdża z Kankakee
Line 6 / 36
And rolls along past houses farms and fields
And |
rolls |
along |
past |
houses |
farms |
and |
fields |
i |
toczy się |
wzdłuż |
za |
domy |
gospodarstwa |
i |
pola |
I przetacza się wzdłuż gospodarstw i pól
Line 7 / 36
Passing trains that have no name, and freight yards full of old black men
Passing |
trains |
that |
have no name |
and |
freight yards |
full |
of old black men |
przejeżdżajace |
pociągi |
które |
nie mają nazwy |
i |
place załadunkowe |
pełne |
starych czarnoskórych mężczyzn |
Mija pociągi, które nie mają nazwy, i place załadunkowe pełne starych czarnoskórych mężczyzn
Line 8 / 36
And the graveyards of the rusted automobiles
And |
the graveyards |
of the rusted automobiles |
i |
cmentarze |
zardzewiałych samochodów |
Oraz cmentarze zardzewiałych samochodów
Line 9 / 36
Good morning, America, how are you?
Good morning |
America |
how are you |
dzień dobry |
Ameryko |
jak się masz |
Dzień dobry, Ameryko, jak się masz?
Line 10 / 36
Said: "Don't you know me? I'm your native son."
Said |
don't you know |
me |
I am |
your native son |
powiedziałem |
czyż nie znasz |
mnie |
ja jestem |
twoim rodzimym synem |
Powiedziałem: „czyż mnie nie znasz, jestem twoim rodzonym synem”
Line 11 / 36
I'm the train they call the "City of New Orleans"
I am |
the train |
they call |
the City of New Orleans |
Ja jestem |
pociągiem |
oni nazywają |
"Miasto Nowy Orlean" |
Jestem pociągiem, który nazywają Nowy Orlean
Line 12 / 36
I'll be gone 500 miles when the day is done
I will be gone |
five hundred miles |
when |
the day |
is done |
Ja odejdę |
pięćset mil |
kiedy |
dzień |
się skończy |
Zanim dzień się skończy, będę oddalony o 500 mil
Line 13 / 36
Dealing card games with the old men in the club car
Dealing |
card games |
with the old men |
in the club car |
rozdając |
gry karciane |
ze starymi mężczyznami |
w wagonie klubowym |
Będę rozdawał karty starym ludziom w wagonie restauracyjnym
Line 14 / 36
Penny a point, ain't no one keeping score
Penny a point |
ain't |
no one |
keeping |
score |
cent za punkt |
nie jest |
nikt |
utrzymuje |
wynik |
Grosik za punkt, nikt nie zapisuje wyników
Line 15 / 36
Pass the paper bag that holds the bottle
Pass |
the paper bag |
that |
holds |
the bottle |
podaj |
papierową torbę |
która |
trzyma |
butelkę |
Podaj papierową torbę, w której jest butelka
Line 16 / 36
Feel the wheels, rumblin' 'neath the floor
Feel |
the wheels |
rumbling |
beneath the floor |
poczuj |
koła |
dudniące |
pod podłogą |
Poczuj jak koła dudnią pod podłogą
Line 17 / 36
And the sons of Pullman porters, and the sons of engineers
And |
the sons |
of Pullman porters |
and |
the sons |
of engineers |
i |
synowie |
konduktorów Pullmana |
i |
synowie |
motorniczych |
A synowie konduktorów Pullmana i synowie motorniczych
Line 18 / 36
Ride their fathers' magic carpets, made of steel
Ride |
their fathers' |
magic carpets |
made of steel |
prowadzą |
swych ojców |
magiczne dywany |
zrobione ze stali |
Lecą na magicznych dywanach swoich ojców, które wykonane są ze stali
Line 19 / 36
And mothers with their babes asleep, are rockin' to the gentle beat
And |
mothers |
with their babes |
asleep |
are rocking |
to the gentle beat |
a |
matki |
ze swoimi dziećmi |
śpiącymi |
kołyszą się |
do łagodnego taktu |
A matki ze śpiącymi niemowlętami kołyszą się do łagodnego taktu
Line 20 / 36
And the rhythm of the rails is all they feel
And |
the rhythm |
of the rails |
is |
all |
they feel |
i |
rytm |
szyn |
jest |
wszystkim |
oni czują |
I rytm szyn jest jedynym, co czują
Line 21 / 36
Good morning, America, how are you
Good morning |
America |
how are you |
dzień dobry |
Ameryko |
jak się masz |
Dzień dobry, Ameryko, jak się masz?
Line 22 / 36
Said: "Don't you know me? I'm your native son."
Said |
don't you know |
me |
I am |
your native son |
powiedziałem |
czyż nie znasz |
mnie |
ja jestem |
twoim rodzimym synem |
Powiedziałem: „czyż mnie nie znasz, jestem twoim rodzonym synem”
Line 23 / 36
I'm the train they call the City of New Orleans
I'm |
the train |
they call |
the City of New Orleans |
Ja jestem |
pociągiem |
oni nazywają |
"Miasto Nowy Orlean" |
Jestem pociągiem, który nazywają Nowy Orlean
Line 24 / 36
I'll be gone 500 miles when the day is done
I will be gone |
five hundred miles |
when |
the day |
is done |
Ja odejdę |
pięćset mil |
kiedy |
dzień |
się skończy |
Zanim dzień się skończy, będę oddalony o 500 mil
Line 25 / 36
Nighttime on the City of New Orleans
Nighttime |
on |
the City of New Orleans |
pora nocna |
na |
"Miescie Nowy Orlean" |
Noc na pokładzie pociągu Nowy Orlean
Line 26 / 36
Changing cars in Memphis, Tennessee
Changing |
cars |
in Memphis |
Tennessee |
zmieniając |
wagony |
w Memfis |
Tennessi |
Zmieniamy wagony w Memphis, Tennessee
Line 27 / 36
Halfway home, we'll be there by morning
Halfway home |
we will be |
there |
by morning |
w pół drogi do domu |
my będziemy |
tam |
do rana |
W połowie drogi do domu, będziemy tam do rana
Line 28 / 36
Through the Mississippi darkness, rolling down to the sea
Through the Mississippi darkness |
rolling |
down |
to the sea |
poprzez ciemność Mississippi |
staczając się |
w dół |
do morza |
Poprzez ciemność Mississippi staczamy się w stronę morza
Line 29 / 36
But all the towns and people seem, to fade into a bad dream
But |
all the towns |
and |
people |
seem |
to fade |
into a bad dream |
ale |
wszystkie miasta |
i |
ludzie |
wydają się |
zapadać |
w zły sen |
Ale wszystkie miasta i wszyscy ludzie zdają się zapadać w zły sen
Line 30 / 36
And the steel rail still ain't heard the news
And |
the steel rail |
still |
ain't heard |
the news |
i |
stalowa szyna |
nadal |
nie słyszy |
wiadomości |
I stalowa szyna wciąż nie zna nowin
Line 31 / 36
The conductor sings his songs again, the passengers will please refrain
The conductor |
sings |
his songs |
again |
the passengers |
will refrain |
please |
konduktor |
śpiewa |
swoje piosenki |
ponownie |
pasażerowie |
będą o refren/powstrzymają się |
prosić/proszeni |
Konduktor znowu śpiewa swoje piosenki, pasażerowie proszeni są o refren (Gra słowna polegająca na podwójnym znaczeniu słowa refrain. "The passengers will please refrain from..." to prośba kierowana do pasażerów pociągów o powstrzymanie się od określonych czynności. Tutaj, po zastosowaniu elipsy czasownika, może oznaczać prośbę o śpiewanie refrenu.)
Line 32 / 36
This train got the disappearing railroad blues
This train |
got (has) |
the disappearing |
railroad |
blues |
Ten pociąg |
dostał (ma) |
znikającej |
kolei |
blusa (smutna piosenka) |
Ten pociąg cierpi na bluesa znikającej kolei
Line 33 / 36
Good night, America, how are you?
Good night |
America |
how are you |
dobra noc |
Ameryko |
jak się masz |
Dobranoc, Ameryko, jak się masz
Line 34 / 36
Said: "Don't you know me? I'm your native son."
Said |
don't you know |
me |
I am |
your native son |
powiedziałem |
czyż nie znasz |
mnie |
ja jestem |
twoim rodzimym synem |
Powiedziałem: „czyż mnie nie znasz, jestem twoim rodzonym synem”
Line 35 / 36
I'm the train they call the City of New Orleans
I'm |
the train |
they call |
the City of New Orleans |
Ja jestem |
pociągiem |
oni nazywają |
"Miasto Nowy Orlean" |
Jestem pociągiem, który nazywają Nowy Orlean
Line 36 / 36
I'll be gone 500 miles when the day is done
I will be gone |
five hundred miles |
when |
the day |
is done |
Ja odejdę |
pięćset mil |
kiedy |
dzień |
się skończy |
Zanim dzień się skończy, będę oddalony o 500 mil