Mówię po polsku i chcę uczyć się angielskiego. |
Line 1 / 28
The legend lives on from the Chippewa on down, of the big lake they call Gitchee Gumee,
The legend |
lives on |
from the Chippewa |
on down |
of the big lake |
they call |
Gitchee Gumee |
legenda |
wciąż żyje |
od Chippewa |
w dół |
o dużym jeziorze |
oni nazywają |
Gitchee Gumee |
Legenda wciąż jest powtarzana od Chippewa w dół, o dużym jeziorze, które ludzie nazywają Gitche Gumee,
Line 2 / 28
The lake, it is said, never gives up her dead, when the skies of November turn gloomy,
The lake |
it is said |
never |
gives up |
her dead |
when |
the skies |
of November |
turn |
gloomy |
jezioro |
mówi się, że |
nigdy |
oddaje |
jej zmarłych |
gdy |
nieba |
listopada |
zmieniaja się w |
ponure |
Mówi się, że jezioro nigdy nie oddaje swoich zmarłych, kiedy październikowe niebo staje się ponure,
Line 3 / 28
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more than the Edmund Fitzgerald weighed empty,
With a load |
of iron ore |
twenty-six thousand |
tons |
more |
than |
the Edmund Fitzgerald |
weighed |
empty |
z ładunkiem |
rudy żelaza |
dwadzieścia sześć tysięcy |
ton |
więcej |
niż |
Edmund Fitzgerald |
ważył |
pusty |
Z ładunkiem rudy żelaza ważącym dwadzieścia sześć tysięcy ton więcej niż Edmund Fitzgerald ważył pusty,
Line 4 / 28
That good ship and true was a bone to be chewed, when the gales of November came early,
That good ship |
and |
true |
was |
a bone |
to be chewed |
when |
the gales |
of November |
came |
early |
ten dobry statek |
i |
wierny |
był |
kością |
do żucia |
kiedy |
wichury |
listopada |
nadeszły |
wcześnie |
Ten dobry i wierny statek stał się orzechem do zgryzienia, kiedy wichry listopada przyszły wcześnie,
Line 5 / 28
The ship was the pride of the American side (of the border of Canada and USA), coming back from some mill in Wisconsin.
The ship |
was |
the pride |
of the American side |
coming back |
from some mill |
in Wisconsin |
statek |
był |
dumą |
strony Amerykańskiej |
wracając |
z jakiejś fabryki |
w Wisconsin |
Ten statek był dumą amerykańskiej strony (chodzi o stronę granicy między USA a Kanadą), wracał z jakieś fabryki w Wisconsin,
Line 6 / 28
As the big freighters go, it was bigger than most, with a crew and good captain well seasoned,
As |
the big freighters |
go |
it (ships usually take the feminine pronoun "she") |
was |
bigger |
than |
most |
with a crew |
and |
good captain |
well |
seasoned |
jak |
duże frachtowce |
idą |
to (statki zwykle przyjmuja zaimek żeński "ona") |
był |
większy |
niż |
większość |
z załogą |
i |
dobrym kapitanem |
dobrze |
doświadczonym |
Wśród dużych frachtowców był większy niż większość, jego załoga i dobry kapitan byli doświadczeni,
Line 7 / 28
Concluding some terms with a couple of steel firms, when they left fully loaded for Cleveland.
Concluding |
some terms |
with |
a couple of |
steel firms |
when |
they left |
fully loaded |
for Cleveland |
zawierając |
kilka warunków |
z |
kilkoma |
stalowymi firmami |
kiedy |
oni opuścili |
w pełni załadowany |
do Cleveland |
Dopięli warunki umów z kilkoma firmami przemysłu stalowego, i wyruszyli z pełnym obciążeniem do Cleveland,
Line 8 / 28
Then later that night when the ship's bell rang, could it be the north wind they'd been feelin'?
Then |
later |
that night |
when |
the ship's bell |
rang |
could it be |
the north wind |
they had been feeling |
potem |
później |
tej nocy |
gdy |
dzwon okrętu |
zadzwonił |
czy to mógł być |
północny wiatr |
który czuli (wcześniej) |
Potem tej samej nocy zadzwonił dzwon okrętowy; Czy to za sprawą północnego wiatru, który czuli wcześniej?
Line 9 / 28
The wind in the wires made a tattle-tale sound, when the wave broke over the railing.
The wind |
in the wires |
made |
a tattle-tale |
sound |
when |
the wave |
broke over (burst over) |
the railing |
wiatr |
w linach |
wydał |
donosiciela |
dźwięk |
kiedy |
fala |
załamała się (pękła nad) |
poręcz (na statku - reling) |
Wiatr w linach wydał złowieszczy odgłos („tattle-tale” to ktoś, kto zdradza powierzone mu sekrety. Dźwięk jest zapowiedzią losu marynarzy.), kiedy fala załamała się nad relingiem,
Line 10 / 28
And every man knew, as the captain did too, 'twas the witch of November come stealin'.
And |
every man |
knew |
as |
the captain |
did (know) |
too |
it was |
the witch |
of November |
come stealing (arriving surreptitiously / sneakily) |
i |
każdy człowiek |
wiedział |
tak jak |
kapitan |
wiedział |
też |
to była |
wiedźma |
listopada |
przybyła jak złodziej (przybywać ukradkiem / podstępnie) |
I każdy marynarz wiedział, podobnie jak kapitan, Że była to wiedźma listopada, która przybyła jak złodziej,
Line 11 / 28
The dawn came late, and the breakfast had to wait, when the gales of November came slashin'.
The dawn |
came |
late |
and |
the breakfast |
had (must / needed to) |
to wait |
when |
the gales |
of November |
came |
slashing |
świt |
przyszedł |
późno |
i |
śniadanie |
musiało (musiało / potrzebowało) |
poczekać |
kiedy |
wichury |
listopada |
nadciągnęły |
tnąc |
Świt przyszedł późno i śniadanie musiało poczekać, kiedy wichry listopada zaczęły siec,
Line 12 / 28
When afternoon came, it was freezing rain, in the face of a hurricane west wind.
When |
afternoon |
came |
it was |
freezing rain |
in the face |
of a hurricane |
west wind |
kiedy |
popołudnie |
nastało |
to był |
deszcz marznący |
pomimo |
huraganowego |
zachodniego wiatru |
Z popołudniem przyszedł deszcz marznący, chociaż wiał już z zachodu huraganowy wiatr,
Line 13 / 28
When suppertime came, the old cook came on deck, saying, "Fellas, it's too rough to feed ya."
When |
suppertime |
came |
the old cook |
came |
on deck |
saying |
Fellows |
it is |
too rough |
to feed |
you |
kiedy |
czas kolacji |
nadszedł |
stary kucharz |
przyszedł |
na pokład |
mówiąc |
towarzysze |
jest |
zbyt trudno |
by nakarmić |
was |
Kiedy nadszedł czas kolacji, stary kucharz wyszedł na pokład, mówiąc: „Panowie, warunki są zbyt złe, żebym mógł was nakarmić”.
Line 14 / 28
At seven PM, a main hatchway caved in. He said, "Fellas, it's been good to know ya."
At seven PM (post meridian) |
a main hatchway |
caved in |
He |
said |
Fellows |
it has been |
good |
to know |
you |
o siódmej wieczorem (po południu) |
główny luk |
zapadł się |
on |
powiedział |
panowie |
było |
dobrze |
poznać |
was |
O siódmej wieczorem zapadł się główny luk, kucharz powiedział: „Panowie, dobrze było was poznać”.
Line 15 / 28
The captain wired in he had water comin' in, and the good ship and crew was in peril,
The captain |
wired in |
he had |
water |
comin' in |
and |
the good ship |
and |
crew |
was |
in peril |
kapitan |
telegrafował (nadawał przez radio) |
on miał |
wodę |
nadchodzącą |
i |
dobry statek |
i |
załoga |
byli |
w niebezpieczeństwie |
Kapitan telegrafował, że zaczęło ich zalewać, i dobry statek i załoga byli w niebezpieczeństwie,
Line 16 / 28
And later that night when his lights went out of sight, came the wreck of the Edmund Fitzgerald.
And |
later |
that night |
when |
his lights |
went |
out of sight |
came |
the wreck |
of the Edmund Fitzgerald |
i |
później |
tamtej nocy |
kiedy |
jego światła |
zniknęły |
z pola widzenia |
przybył |
wrak |
Edmunda Fitzgeralda |
I później tej nocy, kiedy jego światła zniknęły, nadpłynął wrak Edmunda Fitzgeralda,
Line 17 / 28
Does anyone know where the love of God goes, when the waves turn the minutes to hours?
Does anyone know |
where |
the love |
of God |
goes |
when |
the waves |
turn |
the minutes |
to hours |
czy ktokolwiek wie |
gdzie |
miłość |
Boga |
idzie |
kiedy |
fale |
zmieniają |
minuy |
w godziny |
Czy ktokolwiek wie, gdzie podziewa się miłość Boga, kiedy fale zmieniają minuty w godziny?
Line 18 / 28
The searchers all say they'd have made Whitefish Bay, if they'd put fifteen more miles behind her.
The searchers |
all |
say |
they |
would have made |
Whitefish Bay |
if |
they had put |
fifteen more miles |
behind her |
poszukiwacze |
wszyscy |
mówią |
że |
osiągnęliby |
Białorybią Zatokę |
gdyby |
umieścili |
piętnaście mil więcej |
za nią |
Wszyscy, którzy ich szukali, mówią, że zdążyliby dopłynąć do zatoki Whitefish, gdyby oddalili się od niej (wichury/wiedźmy) na jeszcze piętnaście mil,
Line 19 / 28
They might have split up or they might have capsized; they may have broke deep and took water.
They might have split up |
or |
they might have capsized |
they may have broke deep |
and |
took |
water |
mogli się rozłamać |
lub |
mogli się wywrócić |
oni mogli mieć dziurę głęboko |
i |
wzięli |
wodę |
Mogli się rozłamać albo wywrócić do góry dnem, mogli nabrać wody przez dziurę w kadłubie,
Line 20 / 28
And all that remains is the faces and the names, of the wives and the sons and the daughters.
And |
all |
that |
remains |
is |
the faces |
and |
the names |
of the wives |
and |
the sons |
and |
the daughters |
i |
wszystko |
co |
pozostaje |
to |
twarze |
i |
imiona |
żon |
i |
synów |
i |
córek |
I wszystko co pozostaje to twarze i imiona, Żon i synów i córek,
Line 21 / 28
Lake Huron rolls, Superior sings, in the rooms of her ice water mansion.
Lake Huron |
rolls |
[Lake] Superior |
sings |
in the rooms |
of her |
ice water |
mansion |
jezioro Huron |
przetacza się |
[jezioro] Superior |
śpiewa |
w pokojach |
jej |
lodowo-wodnej |
rezydencji |
Jezioro Huron przetacza się, Superior śpiewa, w pokojach swojej lodowo-wodnej posiadłości,
Line 22 / 28
Old Michigan steams like a young man's dreams, the islands and bays are for sportsmen (recreational fishermen, skiers, sailors, divers, etc).
Old [Lake] Michigan |
steams |
like |
a young man's |
dreams |
the islands |
and |
bays |
are |
for sportsmen |
stare [jezioro] Michigan |
paruje |
jak |
młodych mężczyzn |
sny |
wyspy |
i |
zatoki |
są |
dla sportowców |
Stare jezioro Michigan paruje jak sny młodzieńców, wyspy i zatoki są dla sportowców (przygodnych rybaków, narciarzy wodnych, żeglarzy, nurków etc.)
Line 23 / 28
And farther below, Lake Ontario, takes in what Lake Erie can send her,
And |
farther |
below |
Lake Ontario |
takes in |
what |
Lake Erie |
can |
send |
her |
i |
dalej |
poniżej |
jezioro Ontario |
bierze |
co |
jezioro Erie |
może |
wysłać |
jej |
A jeszcze niżej jezioro Ontario, bierze co może mu dać jezioro Erie,
Line 24 / 28
And the iron boats go as the mariners all know, with the gales of November remembered.
And |
the iron boats |
go |
as |
the mariners |
all |
know |
with the gales |
of November |
remembered |
i |
żelazne łodzie |
idą |
jak |
marynarze |
wszyscy |
wiedzą |
z wichrami |
listopada |
pamiętanego |
I żelazne łodzie przepadają, jak wiedzą wszyscy marynarze, z wichrami niezapomnianego listopada,
Line 25 / 28
In a musty old hall in Detroit they prayed, in the Maritime Sailors' Cathedral.
In a musty old hall |
in Detroit |
they prayed |
in |
the |
Maritime |
Sailors' |
Cathedral |
w zatęchłej starej Sali |
w Detroit |
oni modlili się |
w |
tej |
marynarskiej |
żeglarzy |
katedrze |
Modlili się w zatęchłej starej sali w Detroit, w katedrze Maritime Sailors,
Line 26 / 28
The church bell chimed 'til it rang twenty-nine times, for each man on the Edmund Fitzgerald.
The church bell |
chimed |
until |
it rang |
twenty-nine |
times |
for |
each |
man |
on the Edmund Fitzgerald |
dzwon kościelny |
dzwonił |
aż |
on zadzwonił |
dwadzieścia dziewięć |
razy |
dla |
każdego |
człowieka |
w Edmundzie Fitzgeraldzie |
Kościelny dzwon bił, aż zabrzmiał dwadzieścia dziewięć razy, dla każdego człowieka na pokładzie Edmunda Fitzgeralda
Line 27 / 28
The legend lives on from the Chippewa on down, of the big lake they call "Gitchee Gumee".
The legend |
lives on |
from the Chippewa |
on down |
of the big lake |
they call |
Gitchee Gumee |
legenda |
wciąż żyje |
od Chippewa |
w dół |
o dużym jeziorze |
oni nazywają |
Gitchee Gumee |
Legenda wciąż jest powtarzana od Chippewa w dół, o dużym jeziorze, które ludzie nazywają Gitche Gumee,
Line 28 / 28
Superior, they said, never gives up her dead, when the gales of November come early.
[Lake] Superior |
they said |
never |
gives up |
her dead |
when |
the gales |
of November |
come |
early |
[jezioro] Superior |
oni powiedzieli |
nigdy |
oddaje |
jej zmarłych |
kiedy |
wichry |
listopada |
przychodzą |
wcześnie |
Mówią, że Superior nigdy nie oddaje swoich zmarłych, kiedy wichry listopada przychodzą wcześnie.