Russian flag

Я говорю по-русски и хочу изучать английский язык.

US flag

The Bible - The Book of Matthew, Chapter 27

Библия - Матфея, глава 27

Crucifixion

Нажмите здесь, чтобы прослушать полную аудиозапись

Verse 1 / 66

When daybreak came, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.

When

daybreak

came

all the chief priests

and

the elders

of the people

plotted

against Jesus

to put Him

to death

когда

рассвет

наступил

все первосвященники

и

старейшины

людей

сговорились

против Иисуса

положить его

к смерти

Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.

Verse 2 / 66

After tying Him up, they led Him away and handed Him over to Pilate, the governor.

After

tying Him up

they led Him away

and

handed Him over

to Pilate

the governor

после

связывая его

они отвели его прочь

и

передали его

Пилату

наместнику

Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату.

Verse 3 / 66

Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was full of remorse and returned the 30 pieces of silver to the chief priests and elders.

Then

Judas

His betrayer

seeing

that

He had been condemned

was

full of remorse

and

returned

the 30 pieces

of silver

to the chief priests

and

elders

тогда

Иуда

его предатель

видя

что

он был приговорён

был

полон раскаяния

и

вернул

30 монет

из серебра

первосвященникам

и

старейшинам

Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.

Verse 4 / 66

“I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What’s that to us?” they said. “See to it yourself!”

“I have sinned

by betraying

innocent blood

he said

What is that

to us

they said

See

to it

yourself

я согрешил

предавая

невинную кровь

он сказал

что есть то

к нам

они сказали

смотри

на это

сам

– Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили те. – Смотри сам.

Verse 5 / 66

So he threw the silver into the sanctuary and departed. Then he went and hanged himself.

So

he threw

the silver

into the sanctuary

and

departed

Then

he went

and

hanged himself

в связи с этим

он бросил

серебро

в храм

и

отправился

затем

он пошёл

и

повесился

Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.

Verse 6 / 66

The chief priests took the silver and said, “It’s not lawful to put it into the temple treasury, since it is blood money.”

The chief priests

took

the silver

and

said

“It’s not lawful

to put it

into the temple treasury

since

it is blood money

первосвященники

взяли

серебро

и

сказали

это есть не законно

положить это

в сокровищницу храма

так как

это есть кровавые деньги

А первосвященники собрали деньги и сказали: – Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.

Verse 7 / 66

So they conferred together and bought the potter’s field with it as a burial place for foreigners.

So

they conferred

together

and

bought

the potter’s field

with it

as

a burial place

for foreigners

тогда

они посовещались

вместе

и

купили

поле горшечника

с этим

как

место погребения

для чужеземцев

И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.

Verse 8 / 66

Therefore that field has been called “Blood Field” to this day.

Therefore

that field

has been called

Blood Field

to this day

поэтому

то поле

называлось

кровавым полем

до этого дня

Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».

Verse 9-10 / 66

Then what was spoken through the prophet Jeremiah was fulfilled: They took the 30 pieces of silver, the price of Him whose price was set by the Israelites, and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.

Then

what was spoken

through the prophet

Jeremiah

was fulfilled

They took

the 30 pieces

of silver

the price

of Him

whose price

was set

by the Israelites

and

they gave

them

for the potter’s field

as

the Lord

directed

me

таким образом

что было сказано

через пророка

Иеремию

свершилось

они взяли

30 монет

из серебра

цену

его

чья цена

была назначена

израильтянами

и

они дали

им

за поле горшечника

как

Господь

указал

мне

Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра – цену, назначенную Ему израильским народом, и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь».

Verse 11 / 66

Now Jesus stood before the governor. “Are You the King of the Jews?” the governor asked Him. Jesus answered, “You have said it.”

Now

Jesus

stood

before the governor

Are You

the King

of the Jews

the governor

asked

Him

Jesus answered

You have said it

теперь

Иисус

стоял

перед наместником

есть ты

царь

иудеев

наместник

спросил

его

Иисус ответил

ты сказал это

Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иисус.

Verse 12 / 66

And while He was being accused by the chief priests and elders, He didn’t answer.

And

while

He was being accused

by the chief priests

and

elders

He did not answer

и

в то время как

он обвинялся

первосвященниками

и

старейшинами

он не отвечал

Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

Verse 13 / 66

Then Pilate said to Him, “Don’t You hear how much they are testifying against You?”

Then

Pilate

said

to Him

Don’t You hear

how much

they are testifying

against You

тогда

Пилат

сказал

ему

ты не слышишь

сколько

они свидетельствуют

против тебя

Пилат спросил: – Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?

Verse 14 / 66

But He didn’t answer him on even one charge, so that the governor was greatly amazed.

But

He didn’t answer

him

on one charge

even

so

that

the governor

was amazed

greatly

но

он не ответил

ему

на одно обвинение

даже

поэтому

то

наместник

был удивлен

сильно

Но Он, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.

Verse 15 / 66

At the festival the governor’s custom was to release to the crowd a prisoner they wanted.

At the festival

the governor’s custom

was

to release

to the crowd

a prisoner

they wanted

на празднике

обычай наместника

был

отпускать

в толпу

заключённого

они хотели

У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных, по выбору народа.

Verse 16 / 66

At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.

At that time

they had

a notorious prisoner

called

Barabbas

в то время

они имели

злостного узника

называемого

Варавва

В то время под стражей находился известный узник по имени Иисус Варавва.

Verse 17 / 66

So when they had gathered together, Pilate said to them, “Who is it you want me to release for you—Barabbas, or Jesus who is called Messiah?”

So

when

they had gathered

together

Pilate

said

to them

Who is it

you want

me

to release

for you

Barabbas

or

Jesus

who

is called

Messiah

поэтому

когда

они собрались

вместе

Пилат

сказал

им

кто есть это

вы хотите

я

чтобы отпустил

для вас

Варавву

или

Иисуса

который

есть называемый

Мессией

Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иисуса Варавву или Иисуса, называемого Христом?

Verse 18 / 66

For he knew they had handed Him over because of envy.

For

he knew

they had handed over

Him

because of envy

потому что

он знал

они передали

его

из-за зависти

Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.

Verse 19 / 66

While he was sitting on the judge’s bench, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for today I’ve suffered terribly in a dream because of Him!”

While

he was sitting

on the judge’s bench

his wife

sent

word

to him

Have nothing

to do

with that righteous man

for

today

I have suffered

terribly

in a dream

because of Him

пока

он сидел

на судейской скамье

его жена

послала

сообщение

ему

имеешь ничего

чтобы делать

с тем праведным человеком

потому что

сегодня

я мучилась

ужасно

во сне

из-за него

К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».

Verse 20 / 66

The chief priests and the elders, however, persuaded the crowds to ask for Barabbas and to execute Jesus.

The chief priests

and

the elders

however

persuaded

the crowds

to ask for

Barabbas

and

to execute

Jesus

первосвященники

и

старейшины

однако

убедили

толпы

запросить

Варавву

и

казнить

Иисуса

Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.

Verse 21 / 66

The governor asked them, “Which of the two do you want me to release for you?” “Barabbas!” they answered.

The governor

asked

them

Which

of the two

do you want

me

to release

for you

Barabbas

they answered

наместник

спросил

их

которого

из двоих

вы хотите

я

чтобы отпустить

для вас

Варавву

они ответили

– Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. – Варавву! – сказали они.

Verse 22 / 66

Pilate asked them, “What then should I do with Jesus, who is called Messiah?” They all answered, “Crucify Him!”

Pilate

asked

them

What

then

should I do

with Jesus

who is called Messiah

They answered

all

Crucify Him

Пилат

спросил

их

что

тогда

должен я делать

с Иисусом

который есть называемый Мессией

они ответили

все

распни его

– Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? – спросил Пилат. Все в один голос закричали: – Пусть Он будет распят!

Verse 23 / 66

Then he said, “Why? What has He done wrong?” But they kept shouting, “Crucify Him!” all the more.

Then

he said

Why

What has He done

wrong

But

they kept shouting

Crucify Him

all the more

затем

он сказал

почему

что он сделал

неправильно

но

они продолжали кричать

распни его

ещё больше

– За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Пусть Он будет распят!

Verse 24 / 66

When Pilate saw that he was getting nowhere, but that a riot was starting instead, he took some water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am innocent of this man’s blood. See to it yourselves!”

When

Pilate

saw

that

he was getting nowhere

but

that

a riot

was starting

instead

he took

some water

washed his hands

in front of the crowd

and

said

I am innocent

of this man’s blood

See to it

yourselves

когда

Пилат

увидел

что

он не добивался своего

но

что

волнение

начиналось

вместо этого

он взял

немного воды

умыл свои руки

перед толпой

и

сказал

я есть невиновен

в крови этого человека

смотрите на это

сами

Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: – Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.

Verse 25 / 66

All the people answered, “His blood be on us and on our children!”

All the people

answered

His blood be

on us

and

on our children

все люди

ответили

его кровь будет

на нас

и

на наших детях

И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!

Verse 26 / 66

Then he released Barabbas to them. But after having Jesus flogged, he handed Him over to be crucified.

Then

he released

Barabbas

to them

But

after

having Jesus flogged

he handed Him over

to be crucified

тогда

он отпустил

Варавву

к ним

но

после того как

имея Иисуса высеченным

он передал его

чтобы быть распятым

Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие.

Verse 27 / 66

Then the governor’s soldiers took Jesus into headquarters and gathered the whole company around Him.

Then

the governor’s soldiers

took

Jesus

into headquarters

and

gathered

the whole company

around Him

тогда

солдаты наместника

отвели

Иисуса

в штаб/p>

и

собрали

всю роту

вокруг него

Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.

Verse 28 / 66

They stripped Him and dressed Him in a scarlet military robe.

They stripped

Him

and

dressed

Him

in a scarlet military robe

они раздели

его

и

одели

его

в алое военное одеяние

Они раздели Его и надели на Него алую мантию.

Verse 29 / 66

They twisted together a crown of thorns, put it on His head, and placed a reed in His right hand. And they knelt down before Him and mocked Him: “Hail, King of the Jews!”

They twisted

together

a crown

of thorns

put it

on His head

and

placed

a reed

in His right hand

And

they knelt

down

before Him

and

mocked Him

Hail

King

of the Jews

они скрутили

вместе

венок

из терниев

положили его

на его голову

и

поместили

трость

в его правую руку

и

они опустились на колени

вниз

перед ним

и

насмехались над ним

да здравствует

царь

иудеев

И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!

Verse 30 / 66

Then they spit on Him, took the reed, and kept hitting Him on the head.

Then

they spit

on Him

took

the reed

and

kept hitting

Him

on the head

затем

они плюнули

на него

взяли

трость

и

продолжали бить

его

по голове

И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

Verse 31 / 66

When they had mocked Him, they stripped Him of the robe, put His clothes on Him, and led Him away to crucify Him.

When

they had mocked

Him

they stripped

Him

of the robe

put His clothes

on Him

and

led Him away

to crucify Him

когда

они высмеяли

его

они раздели

его

от одеяния

положили его одежду

на него

и

увели его прочь

чтобы распять его

Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.

Verse 32 / 66

As they were going out, they found a Cyrenian man named Simon. They forced this man to carry His cross.

As

they were going out

they found

a Cyrenian man

named Simon

They forced

this man

to carry

His cross

когда

они выходили

они встретили

кирениянина

по имени Симон

они заставили

этого человека

нести

его крест

Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест.

Verse 33 / 66

When they came to the place called Golgotha (which means Skull Place),

When

they came

to the place

called

Golgotha

which

means

Skull Place

когда

они пришли

на место

называемое

Голгофа

что

значит

место черепа

Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»),

Verse 34 / 66

they gave Him wine mixed with gall to drink. But when He tasted it, He would not drink it.

they gave

Him

wine

mixed

with gall

to drink

But

when

He tasted it

He would not drink

it

они дали

ему

вина

смешанного

с жёлчью

чтобы пить

но

когда

он попробовал его

он не пил бы

его

они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить.

Verse 35-36 / 66

After crucifying Him they divided His clothes by casting lots. Then they sat down and were guarding Him there.

After

crucifying

Him

they divided

His clothes

by casting lots

Then

they sat down

and

were guarding

Him

there

после

распятия

его

они поделили

его одежду

бросая жребий

затем

они уселись

и

стерегли

его

там

Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду между собой и сели стеречь Его.

Verse 37 / 66

Above His head they put up the charge against Him in writing: THIS IS JESUS. THE KING OF THE JEWS.

Above His head

they put up

the charge

against Him

in writing

THIS IS JESUS

THE KING

OF THE JEWS

над его головой

они установили

запись

против него

в письменном виде

это есть Иисус

царь

иудеев

Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

Verse 38 / 66

Then two criminals were crucified with Him, one on the right and one on the left.

Then

two criminals

were crucified

with Him

one

on the right

and

one

on the left

в то время

два преступника

были распяты

с ним

один

справа

и

один

слева

Вместе с Ним были распяты и два разбойника[g], один по правую, а другой по левую сторону от Него.

Verse 39-40 / 66

Those who passed by were yelling insults at Him, shaking their heads, and saying, “The One who would demolish the sanctuary and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”

Those

who

passed by

were yelling

insults

at Him

shaking

their heads

and

saying

The One

who

would demolish

the sanctuary

and

rebuild

it

in three days

save

Yourself

If

You are

the Son

of God

come

down

from the cross

те

кто

проходили мимо

кричали

оскорбления

на него

качая

своими головами

и

говоря

тот

который

разрушил бы

храм

и

отстроил (бы)

его

за три дня

спаси

себя

если

ты есть

сын

Бога

прийди

вниз

с креста

Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: – Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!

Verse 41 / 66

In the same way the chief priests, with the scribes and elders, mocked Him and said,

In the same way

the chief priests

with the scribes

and

elders

mocked

Him

and

said

точно так же

первосвященники

с книгочеями

и

старейшинами

высмеивали

его

и

говорили

Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.

Verse 42 / 66

“He saved others, but He cannot save Himself! He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.

He saved

others

but

He cannot save

Himself

He is the King

of Israel

Let Him come down

now

from the cross

and

we will believe

in Him

он спасал

других

но

он не может спасти

себя

он есть царь

Израиля

пусть он спустится

сейчас

с креста

и

мы будем верить

в него

– Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.

Verse 43 / 66

He has put His trust in God; let God rescue Him now—if He wants Him! For He said, ‘I am God’s Son.’”

He has put

His trust

in God

let God rescue

Him

now

if

He wants Him

For

He said

I am God’s Son

он положил

свою веру

в Бога

пусть Бог спасёт

его

сейчас

если

он хочет его

ведь

он говорил

я есть сын Бога

Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден[i]; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!

Verse 44 / 66

In the same way even the two criminals who were crucified with Him kept taunting Him.

In the same way

even

the two criminals

who were

crucified

with Him

kept taunting

Him

точно так же

даже

два преступника

которые

были распяты

с ним

продолжали уязвлять

его

Теми же словами оскорбляли Его и преступники, распятые вместе с Ним.

Verse 45 / 66

From noon until three in the afternoon darkness came over the whole land.

From noon

until

three (o'clock)

in the afternoon

darkness

came

over the whole land

с полудня

до

трех (часов)

пополудни

темнота

наступила

над всей землей

От шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.

Verse 46 / 66

About three in the afternoon Jesus cried out with a loud voice, “Elí, Elí, lemá sabachtháni?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?"

About

three (o'clock)

in the afternoon

Jesus cried out

with a loud voice

Elí, Elí, lemá sabachtháni?

that is

My God, My God

why

have You forsaken

Me

около

трёх (часов)

пополудни

Иисус закричал

с громким голосом

эли, эли, лема савахтани

то есть (что значит)

мой Бог, мой Бог

почему

ты оставил

меня

Около девятого часа Иисус громко крикнул: – Эли, Эли, лема савахтани? – (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»)

Verse 47 / 66

When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling for Elijah!”

When

some

of those

standing

there

heard

this

they said

He’s calling for

Elijah

когда

некоторые

из тех

стоящих

там

услышали

это

они сказали

он зовет

Илию

Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Он зовет Илию.

Verse 48 / 66

Immediately one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine, fixed it on a reed, and offered Him a drink.

Immediately

one

of them

ran

and

got

a sponge

filled it

with sour wine (vinegar)

fixed

it

on a reed

and

offered

Him

a drink

немедленно

один

из них

побежал

и

достал

губку

наполнил её

с кислым вином (уксусом)

укрепил

её

на трость

и

предложил

ему

питьё

Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.

Verse 49 / 66

But the rest said, “Let’s see if Elijah comes to save Him!”

But

the rest (of the people)

said

Let’s see

if

Elijah

comes

to save

Him

но

остальные (люди)

говорили

давай посмотрим

если

Илия

приходит

чтобы спасти

его

Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.

Verse 50 / 66

Jesus shouted again with a loud voice and gave up His spirit.

Jesus

shouted

again

with a loud voice

and

gave up

His spirit

Иисус

закричал

снова

с громким голосом

и

испустил

свой дух

Иисус снова громко закричал и испустил дух.

Verse 51 / 66

Suddenly, the curtain of the sanctuary was split in two from top to bottom; the earth quaked and the rocks were split.

Suddenly

the curtain

of the sanctuary

was split

in two

from top

to bottom

the earth

quaked

and

the rocks

were split

вдруг

завеса

храма

была разорвана

на две

сверху

донизу

земля

затряслась

и

скалы

были расколоты

И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу[o]. Затряслась земля, и раскололись скалы.

Verse 52 / 66

The tombs were also opened and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.

The tombs

were opened

also

and

many bodies

of the saints

who had fallen asleep

were raised

гробницы

были открыты

тоже

и

много тел

святых

которые заснули

были подняты

Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.

Verse 53 / 66

And they came out of the tombs after His resurrection, entered the holy city, and appeared to many.

And

they came

out of the tombs

after His resurrection

entered the holy city

and

appeared

to many

и

они пришли

за пределы гробниц

после его воскрешения

вошли в святой город

и

появились

ко многим

Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.

Verse 54 / 66

When the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified and said, “This man really was God’s Son!”

When

the centurion

and

those with him

who

were guarding

Jesus

saw

the earthquake

and

the things

that

had happened

they were terrified

and

said

This man

really

was

God’s Son

когда

сотник

и

те с ним

которые

стерегли

Иисуса

увидели

землетрясение

и

вещи

которые

случились

они были испуганы

и

сказали

этот человек

действительно

был

сыном Бога

Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Бога!

Verse 55 / 66

Many women who had followed Jesus from Galilee and ministered to Him were there, looking on from a distance.

Many women

who had followed

Jesus

from Galilee

and

ministered

to Him

were

there

looking on

from a distance

многие женщины

которые следовали за

Иисусом

с Галилеи

и

помогали

ему

были

там

смотря

с расстояния

Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.

Verse 56 / 66

Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.

Among them

were

Mary Magdalene

Mary

the mother

of James and Joseph

and

the mother

of Zebedee’s sons

среди них

были

Мария Магдалина

Мария

мать

Иакова и Иосии

и

мать

сыновей Зеведея

Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.

Verse 57 / 66

When it was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who himself had also become a disciple of Jesus.

When

it was evening

a rich man

from Arimathea

named Joseph

came

who

himself

had become

also

a disciple

of Jesus

когда

был вечер

богатый человек

из Аримафеи

по имени Иосиф

пришел

который

сам

стал

тоже

учеником

Иисуса

Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.

Verse 58 / 66

He approached Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate ordered that it be released.

He approached

Pilate

and

asked for

Jesus’ body

Then

Pilate

ordered

that

it be released

он подошёл к

Пилату

и

попросил

тело Иисуса

тогда

Пилат

приказал

что

оно будет выдано

Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.

Verse 59-60 / 66

So Joseph took the body, wrapped it in clean, fine linen, and placed it in his new tomb, which he had cut into the rock. He left after rolling a great stone against the entrance of the tomb.

So

Joseph

took

the body

wrapped it

in clean, fine linen

and

placed

it

in his new tomb

which

he had cut

into the rock

He left

after rolling

a great stone

against

the entrance

of the tomb

так что

Иосиф

взял

тело

обернул его

в чистую тонкую льняную ткань

и

положил

его

в его новую гробницу

которую

он вырубил

в скале

он ушёл

после прикатывания

большого камня

напротив

входа

гробницы

Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.

Verse 61 / 66

Mary Magdalene and the other Mary were seated there, facing the tomb.

Mary Magdalene

and

the other Mary

were seated

there

facing

the tomb

Мария Магдалена

и

другая Мария

сидели

там

лицом к

гробнице

А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы.

Verse 62 / 66

The next day, which followed the preparation day, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate

The next day

which

followed

the preparation day

the chief priests

and

the Pharisees

gathered

before

Pilate

следующий день

который

следовал за

подготовительным днём

первосвященники

и

фарисеи

собрались

перед

Пилатом

На следующий день, это была суббота[p], первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.

Verse 63 / 66

and said, “Sir, we remember that while this deceiver was still alive He said, ‘After three days I will rise again.’

and

said

Sir

we remember

that

while

this deceiver

was alive

still

He said

After

three days

I will rise

again

и

сказали

господин

мы помним

что

в то время как

этот обманщик

был жив

еще

он сказал

через

три дня

я встану

снова

– Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».

Verse 64 / 66

Therefore give orders that the tomb be made secure until the third day. Otherwise, His disciples may come, steal Him, and tell the people, ‘He has been raised from the dead.’ Then the last deception will be worse than the first.”

Therefore

give

orders

that

the tomb

be made secure

until the third day

Otherwise,

His disciples

may come

steal Him

and

tell

the people

He has been raised

from the dead

Then

the last deception

will be worse

than

the first

поэтому

дай

приказы

чтобы

гробница

будет сделана недоступной

до третьего дня

иначе

его ученики

могут прийти

украсть его

и

рассказать

людям

он воскрес

из мертвых

тогда

последний обман

будет худшим

чем

первый

Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.

Verse 65 / 66

“You have a guard of soldiers,” Pilate told them. “Go and make it as secure as you know how.”

You have

a guard

of soldiers

Pilate told them

Go

and

make

it

as secure as

you know how

вы имеете

стражу

из солдат

Пилат сказал им

идите

и

сделайте

её

такой недоступной как

вы знаете как

– Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.

Verse 66 / 66

Then they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting the guard.

Then

they went

and

made

the tomb

secure

by sealing

the stone

and

setting

the guard

тогда

они пошли

и

сделали

гробницу

недоступной

опечатывая

камень

и

устанавливая

стражу

Они пошли, опечатали камень и выставили у гробницы стражу.