Я говорю по-русски и хочу изучать английский язык. |
Title
The History of Russia - From Rurik to the Revolution
The History |
of Russia |
from Rurik |
to the Revolution |
история |
России |
от Рюрика |
до революции |
История России от Рюрика до революции
Line 1 / 46
A Polish revolt led by young army officers was crushed by Russian troops (1830-31).
A Polish revolt |
led |
by young army officers |
was crushed |
by Russian troops |
польское восстание |
возглавленное |
молодыми армейскими офицерами |
было сокрушено |
российскими войсками |
Польское восстание под руководством молодых армейских офицеров было сокрушено российскими войсками. (1830-1831 гг.)
Line 2 / 46
Alexander Pushkin (1799-1837), Russia's greatest poet, was shot in a duel and two days later died from his wounds.
Alexander Pushkin |
Russia's greatest poet |
was shot |
in a duel |
and |
two days later |
died |
from his wounds |
Александр Пушкин |
наиболее выдающийся поэт России |
был застрелен |
в дуэли |
и |
спустя два дня |
умер |
от своих ран |
Александр Пушкин (1799-1837 гг.), наиболее выдающийся российский поэт, был застрелен на дуэли и спустя два дня умер от полученных ран.
Line 3 / 46
Nicholas sent troops to help put down a Hungarian revolt against Austrian rule (1848-49).
Nicholas |
sent |
troops |
to help put down |
a Hungarian revolt |
against Austrian rule |
Николай |
отправил |
войска |
чтобы помочь подавить |
венгерское восстание |
против австрийского господства |
Николай отправил войска для подавления восстания венгров против австрийского господства. (1848-49 гг.)
Line 4 / 46
The Emperor's willingness to help suppress liberal revolts won him the nickname "the Gendarme (or 'Policeman') of Europe".
The Emperor's willingness |
to help suppress |
liberal revolts |
won |
him |
the nickname |
the Gendarme or 'Policeman' |
of Europe |
готовность императора |
помогать подавлять |
либеральные восстания |
завоевала |
ему |
прозвище |
жандарм / полицейский |
Европы |
Из-за готовности императора помогать подавлять либеральные восстания у него появилось прозвище "жандарм Европы".
Line 5 / 46
Russia's first major railway was opened, connecting Saint Petersburg and Moscow (1851).
Russia's first major railway |
was opened |
connecting |
Saint Petersburg |
and |
Moscow |
первая крупная железнодорожная линия России |
была открыта |
соединяя |
Санкт-Петербург |
и |
Москву |
Между Санкт-Петербургом и Москвой начала функционировать первая крупная железнодорожная линия. (1851 г.)
Line 6 / 46
Alexander Herzen (1812-1870), a leading intellectual critic of Russia's autocracy, emigrated to London, where he continued to call for reform in his homeland.
Alexander Herzen |
a leading intellectual critic |
of Russia's autocracy |
emigrated |
to London |
where he continued |
to call for reform |
in his homeland |
Александр Герцен |
выдающийся интеллектуал-критик |
российского самодержавия |
эмигрировал |
в Лондон |
где он продолжил |
призывать к реформированию |
на территории своей Родины |
Александр Герцен (1812-1870 гг.), выдающийся интеллектуальный критик российского самодержавия, эмигрировал в Лондон, где продолжил призывать к проведению реформ на своей Родине.
Line 7 / 46
He would later be described as the father of Russian socialism.
He would be described |
later |
as the father |
of Russian socialism |
ему предстояло быть описанным |
позже |
в качестве отца |
российского социализма |
Позже он был назван отцом российского социализма.
Line 8 / 46
The Ottoman Empire, now known as the "sick man of Europe", reacted to further Russian provocations by declaring war (1853-56).
The Ottoman Empire |
now |
known as |
the sick man of Europe |
reacted to further Russian provocations |
by declaring war |
Османская империя |
в то время |
известная как |
больной человек Европы |
отреагировала на дальнейшие российские провокации |
объявляя войну |
Османская империя, которую в то время называли "больным человеком Европы", отреагировала на дальнейшие российские провокации объявлением войны (1853-1856 гг.).
Line 9 / 46
The Russian Black Sea Fleet inflicted a crushing defeat on the Turks at the Battle of Sinope (1853).
The Russian Black Sea Fleet |
inflicted |
a crushing defeat |
on the Turks |
at the Battle of Sinope |
российский Черноморский флот |
нанёс |
сокрушительное поражение |
на турков |
в Синопском сражении |
Черноморский флот России нанёс туркам сокрушительное поражение в Синопском сражении. (1853 г.)
Line 10 / 46
But Britain and France, alarmed at Russia's southern expansion and potential control of Constantinople, declared war on Russia.
But |
Britain and France |
alarmed at |
Russia's southern expansion |
and |
potential control |
of Constantinople |
declared war |
on Russia |
однако |
Британия и Франция |
встревоженные |
южным продвижением России |
и |
потенциальным контролем |
Константинополя |
объявили войну |
на Россию |
Однако Британия и Франция, встревоженные продвижением России на юг и потенциальным захватом ею Константинополя, объявили ей войну.
Line 11 / 46
The Allies landed troops in Crimea and besieged the naval base of Sevastopol, which fell after a grueling year long siege.
The Allies |
landed |
troops |
in Crimea |
and |
besieged |
the naval base |
of Sevastopol |
which fell |
after a grueling year long siege |
союзники |
высадили |
войска |
в Крыму |
и |
взяли в кольцо |
военный порт |
Севастополь |
который сдался |
после изматывающей длившейся год осады |
Союзники высадили свои войска в Крыму и взяли в кольцо военный порт Севастополь, который сдался после изматывающей годичной осады.
Line 12 / 46
In the Baltic, British and French warships blockaded the Russian capitol Saint Petersburg. (1855)
In the Baltic |
British and French warships |
blockaded |
the Russian capitol Saint Petersburg |
в Балтике |
британские и французские военные суда |
подвергали блокаде |
российскую столицу Санкт-Петербург |
На Балтике британские и французские военные суда подвергали блокаде российскую столицу Санкт-Петербург. (1855 г.)
Line 13 / 46
Russia was forced to sign a humiliating peace, withdraw its forces from the Black Sea, and put on hold plans for further southern expansion.
Russia |
was forced |
to sign |
a humiliating peace |
withdraw its forces |
from the Black Sea |
and |
put on hold |
plans for |
further southern expansion |
Россия |
была вынуждена |
подписать |
унизительный мир |
увести свои вооружённые силы |
с Черного моря |
и |
отложить |
планы по |
дальнейшей южной экспансии |
Россия была вынуждена подписать унизительное мирное соглашение, увести вооружённые силы с Черного моря и отложить планы дальнейшей экспансии в южном направлении.
Line 14 / 46
Nicholas I was succeeded by his son Alexander II. (1855-1881)
Nicholas the First |
was succeeded |
by his son Alexander the Second |
Николай Первый |
был сменен |
своим сыном Александром Вторым |
На смену Николаю I пришёл его сын Александр II. (1855-1881 гг.)
Line 15 / 46
The Crimean War had exposed Russia's weakness.
The Crimean War |
had exposed |
Russia's weakness |
Крымская война |
обнажила |
слабость России |
Крымская война обнажила слабость России.
Line 16 / 46
The country lagged far behind its European rivals in industry, infrastructure, and military power.
The country |
lagged |
far behind |
its European rivals |
in industry |
infrastructure |
and |
military power |
страна |
отставала |
далеко позади |
своих европейских соперников |
в промышленности |
инфраструктуре |
и |
военной мощи |
Страна значительно отставала от своих европейских соперников в промышленном развитии, инфраструктуре и военной мощи.
Line 17 / 46
So Alexander, unlike his father, decided to embrace reform.
So |
Alexander |
unlike his father |
decided |
to embrace reform |
поэтому |
Александр |
в отличие от своего отца |
решил |
вступить на путь реформирования |
Поэтому Александр, в отличие от своего отца, решил взяться за реформы.
Line 18 / 46
The most obvious sign of Russia's backwardness was serfdom.
The most obvious sign |
of Russia's backwardness |
was |
serfdom |
самым очевидным признаком |
отсталости России |
было |
крепостничество |
Самым очевидным признаком отсталости России было крепостничество.
Line 19 / 46
According to the 1857 census, more than a third of Russians were serfs, forced to work their masters' land with few rights, restrictions on movement, and their status passed down to their children.
According to the 1857 census |
more than a third of Russians |
were |
serfs |
forced to work |
their masters' land |
with few rights |
restrictions on movement |
and |
their status passed down |
to their children |
согласно переписи 1857 года |
более чем треть россиян |
были |
крепостными крестьянами |
заставленными обрабатывать |
землю своих господ |
с небольшим числом прав |
ограничениями в движении |
и |
их общественное положение передавалось |
к их детям |
Согласно переписи 1857 года более трети жителей России были крепостными крестьянами, которые принудительно работали на земле своих господ, имели очень незначительные права и были ограничены в передвижении. К тому же их общественное положение передавалось их детям.
Line 20 / 46
They were slaves in all but name.
They were |
slaves |
in all but name |
они были |
рабами |
во всем кроме названия |
Они были рабами во всем кроме своего официального названия.
Line 21 / 46
In 1861 Alexander II abolished serfdom in Russia.
In 1861 |
Alexander the Second |
abolished serfdom |
in Russia |
в 1861 году |
Александр Второй |
отменил крепостное право |
в России |
В 1861 году Александр II отменил крепостное право в России.
Line 22 / 46
He was hailed as "the Liberator".
He was hailed |
as |
the Liberator |
он был прозван |
как |
Освободитель |
За это его прозвали "Освободителем".
Line 23 / 46
But in reality most former serfs remained trapped in servitude and poverty.
But |
in reality |
most former serfs |
remained |
trapped |
in servitude |
and |
poverty |
впрочем |
в действительности |
большинство бывших холопов |
остались |
пойманы |
в подневольном состоянии |
и |
нищете |
Впрочем, в действительности большинство бывших холопов так и остались в подневольном состоянии и нищете.
Line 24 / 46
Alexander's reforms would continue with the creation of the Zemstva, provincial assemblies with authority over local affairs, including education and social welfare. (1864)
Alexander's reforms |
would continue |
with the creation |
of the Zemstva |
provincial assemblies |
with authority over local affairs |
including education |
and |
social welfare |
реформам Александра |
было суждено продолжиться |
с созданием |
Земств |
провинциальных учредительных собраний |
с полномочиями над местными делами |
включая образование |
и |
социальное обеспечение |
Реформы Александра продолжились - были созданы "Земства", провинциальные учреждения с полномочиями решения местных вопросов, таких как образование и социальное обеспечение. (1864 г.)
Line 25 / 46
In the Far East, Russia forced territorial concessions from a weakened China, leading to the founding of Vladivostok, Russia's major Pacific port.
In the Far East |
Russia |
forced |
territorial concessions |
from a weakened China |
leading to the founding |
of Vladivostok |
Russia's major Pacific port |
в Дальнем Востоке |
Россия |
заставила |
территориальные уступки |
от ослабленного Китая |
ведущие к основанию |
Владивостока |
главного тихоокеанского порта России |
На Дальнем Востоке Россия заставила ослабленный Китай пойти на территориальные уступки, в результате чего был основан Владивосток - главный тихоокеанский порт России.
Line 26 / 46
Another uprising by Poles and Lithuanians against Russian rule was once more crushed by the Russian Army. (1863)
Another uprising |
by Poles and Lithuanians |
against Russian rule |
was crushed |
once more |
by the Russian Army |
очередное восстание |
в лице поляков и литовцев |
против российского господства |
было сокрушено |
ещё раз |
российской армией |
Очередное восстание поляков и литовцев против российского господства было сокрушено российской армией. (1863 г.)
Line 27 / 46
In the Caucasus, Russia's long and brutal war against local tribes came to an end, with their leaders swearing oaths of loyalty to the Tsar. (1864)
In the Caucasus |
Russia's long and brutal war |
against local tribes |
came to an end |
with their leaders swearing oaths |
of loyalty |
to the Tsar |
на территории Кавказа |
продолжительная и беспощадная война России |
против местных племен |
подошла к концу |
с их лидерами, дающими клятвы |
верности |
царю |
На Кавказе продолжительная и беспощадная война России против местных народов подошла к концу - их лидеры присягнули на верность царю. (1864 г.)
Line 28 / 46
In Central Asia, the Russian Empire was gradually expanding southwards.
In Central Asia |
the Russian Empire |
was expanding |
gradually |
southwards |
в Центральной Азии |
Российская империя |
расширялась |
шаг за шагом |
на юг |
В Средней Азии Российская империя шаг за шагом продвигалась на юг.
Line 29 / 46
Russian armies defeated the Emirate of Bukhara and the Khanate of Khiva. (1865)
Russian armies |
defeated |
the Emirate of Bukhara |
and |
the Khanate of Khiva |
российские армии |
нанесли поражения |
Бухарскому эмирату |
и |
Хивинскому ханству |
Российские войска нанесли поражения Бухарскому эмирату и Хивинскому ханству. (1865 г.)
Line 30 / 46
And by the 1880s, Russia had conquered most of what was then called Turkestan, today the countries of Kazakhstan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Tajikistan, and Turkmenistan.
And |
by the 1880s |
Russia |
had conquered |
most of |
what was then called Turkestan |
today |
the countries of |
Kazakhstan |
Uzbekistan |
Kyrgyzstan |
Tajikistan |
and |
Turkmenistan |
и |
к одна тысяча восемьсот восьмидесятым годам |
Россия |
завоевала |
большую часть |
того, что тогда называлось Туркестаном |
в наши дни |
страны |
Казахстан |
Узбекистан |
Киргизстан |
Таджикистан |
и |
Туркменистан |
И к 1880-м годам Россия завоевала большую часть того, что в то время называлось Туркестаном и где в наше время расположены страны Казахстан, Узбекистан, Киргизстан, Таджикистан и Туркменистан.
Line 31 / 46
Imperial rivalry in Central Asia between Russia and Britain led to "The Great Game", a 19th Century version of the Cold War (1945-1991).
Imperial rivalry |
in Central Asia |
between Russia and Britain |
led to |
The Great Game |
a 19th Century version |
of the Cold War |
имперское соперничество |
в Центральной Азии |
между Россией и Британией |
привело к |
Большой игре |
версии XIX столетия |
Холодной войны |
Имперское соперничество в Средней Азии между Россией и Британией вылилось в "Большую игру", версию Холодной войны (1945-1991 гг.) XIX столетия.
Line 32 / 46
Centered on Afghanistan, diplomats and spies on both sides tried to win local support, extend their own influence, and limit the expansion of their rival, while avoiding direct military confrontation.
Centered on Afghanistan |
diplomats and spies |
on both sides |
tried |
to win local support |
extend their own influence |
and |
limit |
the expansion |
of their rival |
while avoiding |
direct military confrontation |
сосредоточенные в Афганистане |
дипломаты и шпионы |
на обеих сторонах |
старались |
выиграть местную поддержку |
расширить свое собственное влияние |
и |
ограничить |
экспансию |
своего соперника |
при этом избегая |
прямого военного столкновения |
Сосредоточенные в Афганистане дипломаты и шпионы обеих сторон боролись за поддержку местных властей, за расширение своего влияния и ограничение экспансии соперника, стараясь при этом избежать прямого военного столкновения.
Line 33 / 46
Russia decided to sell Alaska to America for $7.2 million (1867).
Russia |
decided |
to sell |
Alaska |
to America |
for $7.2 million |
Россия |
решила |
продать |
Аляску |
Америке |
за 7,2 миллиона долларов США |
Россия решила продать Аляску Соединённым Штатам Америки за 7,2 млн. долларов. (1867 г.)
Line 34 / 46
Many Americans thought it was a waste of money.
Many Americans |
thought |
it was |
a waste of money |
многие американцы |
считали |
это была |
пустая трата денег |
Многие американцы считали это пустой тратой денег.
Line 35 / 46
Gold and oil were only discovered there much later.
Gold and oil |
were discovered |
only |
there |
much later |
золото и нефть |
были обнаружены |
только |
там |
намного позднее |
Золото и нефть были обнаружены там намного позднее.
Line 36 / 46
Leo Tolstoy's "War and Peace" was published, still regarded as one of the world's greatest works of literature. (1869)
Leo Tolstoy's |
War and Peace |
was published |
still |
regarded as |
one of |
the world's greatest works |
of literature |
Льва Толстого |
Война и мир |
был опубликован |
до сих пор |
рассматривается как |
одна из |
наиболее выдающихся работ мира |
литературы |
Был опубликован роман Льва Толстого "Война и мир", который и сегодня считается одним из лучших художественных произведений в мире. (1869 г.)
Line 37 / 46
The late 19th Century was a cultural golden age for Russia, a period of literary greats and outstanding composers.
The late 19th Century |
was |
a cultural golden age |
for Russia |
a period |
of literary greats |
and |
outstanding composers |
позднее девятнадцатое столетие |
было |
культурной золотой порой |
для России |
периодом |
литературных гигантов |
и |
выдающихся композиторов |
Конец XIX столетия был временем наивысшего расцвета российской культуры, периодом великих писателей и выдающихся композиторов.
Line 38 / 46
Russia, in support of nationalist revolts in the Balkans against Ottoman rule, went to war with the Ottoman Empire once more. (1877-78)
Russia |
in support of nationalist revolts |
in the Balkans |
against Ottoman rule |
went |
to war |
with the Ottoman Empire |
once more |
Россия |
в поддержку националистических восстаний |
на территории Балкан |
против османского господства |
пошла |
на войну |
с Османской империей |
еще раз |
Россия, поддерживая националистические восстания на Балканах против турецкого господства, еще раз вступила в войну с Османской империей. (1877-78 гг.)
Line 39 / 46
Russian troops crossed the Danube, then with Bulgarian help fought to secure the vital Shipka Pass. (1877)
Russian troops |
crossed |
the Danube |
then |
with Bulgarian help |
fought |
to secure |
the vital Shipka Pass |
российские войска |
форсировали |
Дунай |
затем |
с болгарской помощью |
воевали |
чтобы овладеть |
важным Шипкинским перевалом |
Российские войска форсировали Дунай и с помощью болгарских отрядов отбили важный Шипкинский перевал. (1877 г.)
Line 40 / 46
Then they launched a bloody five month siege of Plevna in Bulgaria.
Then |
they launched |
a bloody five month siege |
of Plevna |
in Bulgaria |
затем |
они запустили |
кровавую пятимесячную осаду |
Плевны |
в Болгарии |
Затем они организовали кровавую пятимесячную осаду болгарского города Плевна.
Line 41 / 46
Russia and her allies finally won victory with their troops threatening Constantinople itself.
Russia |
and |
her allies |
finally |
won |
victory |
with their troops |
threatening |
Constantinople |
itself |
Россия |
и |
её союзники |
в результате |
выиграли |
победу |
с их войсками |
угрожающими |
Константинополю |
самому |
В результате Россия и её союзники добились победы, непосредственно угрожая самому Константинополю.
Line 42 / 46
But at the Congress of Berlin (1878) Russia bowed to international pressure and accepted limited gains in a settlement that also led to independence for Romania, Serbia, Montenegro, and later Bulgaria.
But |
at the Congress of Berlin |
Russia bowed |
to international pressure |
and |
accepted |
limited gains |
in a settlement |
that |
also |
led |
to independence |
for Romania |
Serbia |
Montenegro |
and |
later |
Bulgaria |
однако |
на Берлинском конгрессе |
Россия подчинилась |
международному давлению |
и |
согласилась с |
частичными успехами |
в мировом соглашении |
которое |
также |
привело |
к независимости |
для Румынии |
Сербии |
Черногории |
и |
позже |
Болгарии |
Однако на Берлинском конгрессе 1878 года Россия подчинилась международному давлению и согласилась с частичным удовлетворением своих запросов, подписав мировое соглашение, по условиям которого Румыния, Сербия, Черногория и позже Болгария получали независимость.
Line 43 / 46
Meanwhile within Russia, radical political groups were increasingly frustrated by Alexander II's limited reforms.
Meanwhile |
within Russia |
radical political groups |
were frustrated |
increasingly |
by Alexander the Second's limited reforms |
тем временем |
внутри России |
радикальные политические группировки |
были разочарованы |
все больше и больше |
ограниченными реформами Александра Второго |
Тем временем в самой России радикальные политические группировки все больше и больше разочаровывались ограниченностью реформ Александра II.
Line 44 / 46
There were several failed attempts to assassinate the Emperor.
There were |
several failed attempts |
to assassinate |
the Emperor |
было |
несколько неудачных попыток |
чтобы убить |
императора |
На жизнь императора было совершено несколько неудачных покушений.
Line 45 / 46
But as he prepared to approve new constitutional reforms, he was killed in Saint Petersburg by a bomb thrown by members of "the People's Will", one of the world's first modern terrorist groups.
But |
as |
he prepared to approve |
new constitutional reforms |
he was killed |
in Saint Petersburg |
by a bomb thrown |
by members |
of "the People's Will" |
one of the world's |
first |
modern |
terrorist groups |
а |
как раз в то время, когда |
он готовился утвердить |
обновлённые конституционные реформы |
он был убит |
в Санкт-Петербурге |
бомбой, брошенной |
членами |
"Народной воли" |
одной из мира |
первых |
современных |
террористических группировок |
А как раз тогда, когда он готовился утвердить обновленный вариант конституционных реформ, он был взорван в Санкт-Петербурге бомбой, брошенной членами организации "Народная воля", одной из первых в мире современных террористических группировок.
Line 46 / 46
This act of violence would lead only to a new era of repression.
This act |
of violence |
would lead |
only |
to a new era |
of repression |
этому действию |
насилия |
было суждено вызвать |
только |
новую эпоху |
репрессии |
Это насильственное действие вызвало новую волну репрессий.