Я говорю по-русски и хочу изучать английский язык. |
Title
The History of Russia - From Rurik to the Revolution
The History |
of Russia |
from Rurik |
to the Revolution |
история |
России |
от Рюрика |
до революции |
История России от Рюрика до революции
Line 1 / 44
For the first time, the Tsar would share power with an elected assembly, the State Duma, though the Tsar had the right to veto its legislation and dissolve it at any time.
For the first time |
the Tsar |
would share power |
with an elected assembly |
the State Duma |
though |
the Tsar |
had the right |
to veto its legislation |
and |
dissolve it |
at any time |
впервые |
царю |
предстояло делиться властью |
с выбранным законодательным органом |
Государственной Думой |
пусть даже |
царь |
имел право |
ветировать ее законодательные акты |
и |
распускать ее |
в любое время |
Впервые в российской истории царь должен был делиться властью с выборным законодательным органом, Государственной Думой, пусть даже у него было право ветировать принятые ею законодательные акты и распускать её в любое время.
Line 2 / 44
Sergei Witte finally lost the Tsar's confidence and was dismissed.
Sergei Witte |
finally |
lost |
the Tsar's confidence |
and |
was dismissed |
Сергей Витте |
наконец-то |
утратил |
доверие царя |
и |
был отправлен в отставку |
Сергей Витте наконец-то утратил доверие царя и был отправлен в отставку.
Line 3 / 44
The Tsar's new Prime Minister Stolypin introduced land reforms to help the peasants while dealing severely with Russia's would be revolutionaries.
The Tsar's new Prime Minister |
Stolypin |
introduced |
land reforms |
to help |
the peasants |
while |
dealing |
severely |
with Russia's |
would be |
revolutionaries |
новый премьер-министр |
Столыпин |
начал |
земельные реформы |
чтобы помочь |
крестьянам |
в то же время |
расправляясь |
сурово |
с России |
потенциальными |
революционерами |
Назначенный царем премьер-министр Столыпин начал земельную реформу, чтобы помочь крестьянам. В то же время он сурово расправлялся с потенциальными революционерами.
Line 4 / 44
So much so that the hangman's noose got a new nickname: "Stolypin's necktie".
So much so |
that |
the hangman's noose |
got |
a new nickname |
Stolypin's necktie |
до такой степени |
что |
петля для виселицы |
получила |
новое прозвище |
галстук Столыпина |
Настолько сурово, что у петли для виселицы появилось новое прозвище - "Столыпинский галстук".
Line 5 / 44
But having survived several attempts on his life, Stolypin was shot and killed by an assassin at the Kiev Opera House.
But |
having survived |
several attempts |
on his life |
Stolypin was shot |
and |
killed |
by an assassin |
at the Kiev Opera House |
однако |
пережив |
несколько покушений |
на свою жизнь |
Столыпин был подстрелен |
и |
убит |
наёмным убийцей |
в Киевском оперном театре |
Пережив несколько покушений на свою жизнь, Столыпин был застрелен наёмным убийцей в городском театре Киева.
Line 6 / 44
Meanwhile Grigori Rasputin, a Siberian faith healer, had joined the Imperial Family's inner circle thanks to his unique ability to ease the suffering of the Tsar's hemophiliac son Alexei. (1911)
Meanwhile |
Grigori Rasputin |
a Siberian faith healer |
had joined |
the Imperial Family's inner circle |
thanks to |
his unique ability |
to ease |
the suffering |
of the Tsar's hemophiliac son Alexei |
тем временем |
Григорий Распутин |
сибирский целитель |
присоединился к |
узкому кругу императорской семьи |
благодаря |
своей необычайной способности |
облегчать |
страдания |
больного гемофилией сына царя Алексея |
Тем временем Григорию Распутину, сибирскому целителю, благодаря его необычайной способности облегчать страдания больного гемофилией сына царя Алексея удалось войти в узкий круг императорской семьи. (1911 г.)
Line 7 / 44
Despite sporadic acts of terrorism, Russia now had the fastest growing economy in Europe. (1913)
Despite |
sporadic acts |
of terrorism |
Russia |
now |
had |
the fastest growing economy |
in Europe |
несмотря на |
эпизодические акты |
терроризма |
Россия |
в то время |
имела |
наиболее быстрорастущую экономику |
в Европе |
Несмотря на эпизодические террористические акты, в то время российская экономика была наиболее динамично развивающейся в Европе. (1913 г.)
Line 8 / 44
Agricultural and industrial output were on the rise.
Agricultural |
and |
industrial output |
were |
on the rise |
сельскохозяйственное |
и |
промышленное производство |
были |
на подъёме |
Росли объёмы выпуска сельскохозяйственной и промышленной продукции.
Line 9 / 44
Most ordinary Russians remained loyal to the Tsar and his family.
Most ordinary Russians |
remained |
loyal |
to the Tsar |
and |
his family |
большинство обычных россиян |
оставались |
верными |
царю |
и |
его семье |
Большинство обычных жителей России оставались верными царю и его семье.
Line 10 / 44
Russia's future seemed bright.
Russia's future |
seemed |
bright |
будущее России |
выглядело |
оптимистично |
Будущее России выглядело оптимистично.
Line 11 / 44
In 1914 in Sarajevo a Slav nationalist assassinated Archduke Franz Ferdinand, heir to the Austro-Hungarian throne, sparking a European crisis.
In 1914 |
in Sarajevo |
a Slav nationalist |
assassinated |
Archduke Franz Ferdinand |
heir |
to the Austro-Hungarian throne |
sparking |
a European crisis |
в 1914 году |
в Сараево |
славянин-националист |
убил |
эрцгерцога Франца Фердинанда |
наследника |
к австро-венгерскому престолу |
зажигая |
европейский кризис |
В 1914 году в Сараево националист-славянин застрелил эрцгерцога Франца Фердинанда, наследника австро-венгерского престола, что вызвало острый кризис в Европе.
Line 12 / 44
When Austria-Hungary declared war on Serbia, Emperor Nicholas ordered the Russian Army to mobilize to show his support for a fellow Slav nation.
When |
Austria-Hungary |
declared war |
on Serbia |
Emperor Nicholas |
ordered |
the Russian Army |
to mobilize |
to show |
his support |
for a fellow Slav nation |
когда |
Австро-Венгрия |
объявила войну |
на Сербию |
император Николай |
приказал |
российской армии |
мобилизироваться |
чтобы показать |
свою поддержку |
для товарищеского славянского государства |
Когда Австро-Венгрия объявила Сербии войну, император Николай приказал мобилизовать армию, чтобы показать свою поддержку братскому славянскому государству.
Line 13 / 44
Austria-Hungary's ally Germany saw Russian mobilization as a threat and declared war.
Austria-Hungary's ally |
Germany |
saw |
Russian mobilization |
as a threat |
and |
declared war |
союзник Австро-Венгрии |
Германия |
видела |
российскую мобилизацию |
как угрозу |
и |
объявила войну |
Союзник Австро-Венгрии Германия расценила российскую мобилизацию как угрозу и объявила войну.
Line 14 / 44
Europe's network of alliances came into effect, and soon all the major powers were marching to war.
Europe's network |
of alliances |
came |
into effect |
and |
soon |
all the major powers |
were marching |
to war |
система Европы |
альянсов |
вступила |
в силу |
и |
скоро |
все крупные силы |
маршировали |
к войне |
Вступила в действие европейская система альянсов и скоро все крупные державы маршировали к войне.
Line 15 / 44
World War I had begun.
World War One |
had begun |
Первая мировая война |
началась |
Началась Первая мировая война.
Line 16 / 44
Russia experienced a wave of patriotic fervor.
Russia |
experienced |
a wave |
of patriotic fervor |
Россия |
переживала |
волну |
патриотического воодушевления |
Россия переживала волну патриотического воодушевления.
Line 17 / 44
The capitol Saint Petersburg was even renamed Petrograd to sound less German.
The capitol |
Saint Petersburg |
was renamed |
even |
Petrograd |
to sound |
less German |
столица |
Санкт-Петербург |
была переименована |
даже |
Петроград |
чтобы звучать |
менее немецкоязычно |
Столица Санкт-Петербург была переименована в Петроград, чтобы её название звучало не так по-немецки.
Line 18 / 44
An early Russian advance into East Prussia ended with heavy defeats at Tannenberg and the Masurian Lakes.
An early Russian advance |
into East Prussia |
ended |
with heavy defeats |
at Tannenberg |
and |
the Masurian Lakes |
раннее российское наступление |
в Восточную Пруссию |
завершилось |
с тяжёлыми поражениями |
при Танненберге |
и |
Мазурских озёрах |
Раннее российское наступление в Восточную Пруссию завершилось тяжёлыми поражениями при Танненберге и в районе Мазурских озёр.
Line 19 / 44
There was greater success against Austria-Hungary, but that too came at a high price.
There was |
greater success |
against Austria-Hungary |
but |
that too |
came |
at a high price |
был |
больший успех |
против Австро-Венгрии |
но |
то тоже |
пришло |
по высокой цене |
С Австро-Венгрией успехи были более весомыми, но они были достигнуты дорогой ценой.
Line 20 / 44
Russian losses forced the army to make a general retreat in 1915.
Russian losses |
forced |
the army |
to make |
a general retreat |
in nineteen fifteen |
российские потери |
заставили |
армию |
совершить |
общее отступление |
в девятнадцать пятнадцать |
В 1915 году потери заставили российскую армию совершить общее отступление.
Line 21 / 44
In 1916 Russia's Brusilov Offensive against Austro-Hungarian forces was one of the most successful Allied attacks of the war.
In 1916 |
Russia's Brusilov Offensive |
against Austro-Hungarian forces |
was |
one of the most successful Allied attacks |
of the war |
в 1916 году |
Брусиловский прорыв России |
против австро-венгерских сил |
был |
одним из самых успешных наступлений союзников |
войны |
Совершённый Россией в 1916 году против австро-венгерских сил Брусиловский прорыв считается одним из самых успешных наступлений союзников в войне.
Line 22 / 44
But losses were so heavy that the Russian Army was unable to launch any more major operations.
But |
losses |
were |
so heavy |
that |
the Russian Army |
was unable |
to launch |
any more major operations |
однако |
армейские потери |
были |
настолько тяжёлыми |
что |
российская армия |
была не в состоянии |
предпринимать |
больше крупные операции |
Однако военные потери были настолько тяжелыми, что российская армия больше не могла проводить крупные операции.
Line 23 / 44
In Petrograd, Rasputin, whose alleged influence over the Tsar's family was despised by certain Russian aristocrats, was murdered possibly with the help of British agents.
In Petrograd |
Rasputin |
whose |
alleged |
influence |
over the Tsar's family |
was despised |
by certain Russian aristocrats |
was murdered |
possibly |
with the help |
of British agents |
в Петрограде |
Распутин |
чье |
предполагаемое |
влияние |
на царскую семью |
не выносилось |
определёнными российскими аристократами |
был убит |
возможно |
с помощью |
британских агентов |
В Петрограде был убит Распутин, чье предполагаемое влияние на царскую семью очень не нравилось некоторым российским аристократам. Возможно, это произошло при участии британских агентов.
Line 24 / 44
The war put intolerable strains on Russia.
The war |
put |
intolerable strains |
on Russia |
война |
положила |
непереносимые напряжения |
на Россию |
Война легла на Россию непосильным бременем.
Line 25 / 44
At the front losses were enormous, while in the cities economic mismanagement led to rising prices and food shortages.
At the front |
losses |
were enormous |
while |
in the cities |
economic mismanagement |
led to |
rising prices |
and |
food shortages |
на фронте |
потери |
были неимоверными |
в то время как |
в городах |
экономическая бесхозяйственность |
повлекла за собой |
растущие цены |
и |
перебои в снабжении продовольствием |
Потери на фронте были неимоверными, в то время как в городах отсутствие надлежащего управления экономикой стало причиной повышения цен и и перебоев в снабжении продовольствием.
Line 26 / 44
In Petrograd, the workers' frustration led to strikes and demonstrations.
In Petrograd |
the workers' frustration |
led to |
strikes |
and |
demonstrations |
в Петрограде |
недовольство рабочих |
привело к |
забастовкам |
и |
демонстрациям |
В Петрограде недовольство рабочих становилось причиной забастовок и демонстраций.
Line 27 / 44
Troops, ordered to disperse the crowds, refused and joined the protestors instead.
Troops |
ordered |
to disperse |
the crowds |
refused |
and |
joined |
the protestors |
instead |
войска |
получившие приказ |
разгонять |
толпы |
отказывались |
и |
присоединялись к |
протестующим |
вместо этого |
Войска, которым было приказано разгонять толпы протестующих, вместо этого переходили на их сторону.
Line 28 / 44
The government had lost control of the capitol.
The government |
had lost |
control |
of the capitol |
правительство |
утратило |
контроль |
в столице |
Правительство утратило контроль над столицей.
Line 29 / 44
On board the imperial train at Pskov, senior politicians and generals told the Emperor he must abdicate or Russia would descend into anarchy and lose the war.
On board the imperial train |
at Pskov |
senior politicians |
and |
generals |
told |
the Emperor |
he must abdicate |
or |
Russia would descend |
into anarchy |
and |
lose |
the war |
в вагоне императорского поезда |
в Пскове |
высокопоставленные политики |
и |
генералы |
сказали |
императору |
он должен отречься от престола |
или |
Россия бы скатилась |
в анархию |
и |
проиграла |
войну |
В вагоне императорского поезда в Пскове высокопоставленные политики и генералы посоветовали императору отречься от престола, ведь в противном случае Россия могла скатится в анархию и проиграть войну.
Line 30 / 44
Nicholas accepted their advice and renounced the throne in favor of his brother Grand Duke Michael, who effectively declined the offer.
Nicholas accepted |
their advice |
and |
renounced |
the throne |
in favor |
of his brother Grand Duke Michael |
who |
effectively |
declined |
the offer |
Николай принял |
их совет |
и |
отказался от |
трона |
в пользу |
своего брата великого князя Михаила |
который |
успешно |
отклонил |
предложение |
Николай прислушался к их совету и отказался от трона в пользу своего брата, великого князя Михаила, который успешно отклонил это предложение.
Line 31 / 44
Four hundred years of Romanov rule were at an end.
Four hundred years |
of Romanov rule |
were |
at an end |
Четыреста лет |
царствования Романовых |
были |
в конце |
Четыреста лет царствования Романовых подходили к своему завершению.
Line 32 / 44
Russia was now a republic.
Russia |
was |
now |
a republic |
Россия |
была |
в то время |
республикой |
В то время Россия уже была республикой.
Line 33 / 44
A provisional government took power but could not halt Russia's slide into economic and military chaos.
A provisional government |
took |
power |
but |
could not halt |
Russia's slide |
into economic and military chaos |
временное правительство |
взяло |
власть |
но |
не могло остановить |
сползание России |
в экономический и военный хаос |
Временное правительство взяло власть в свои руки, но оно не могло остановить сползание страны в экономический и военный хаос.
Line 34 / 44
Workers, soldiers, and peasants elected their own councils, known as "Soviets".
Workers |
soldiers |
and |
peasants |
elected |
their own councils |
known as |
Soviets |
рабочие |
солдаты |
и |
крестьяне |
избирали |
свои собственные органы местного самоуправления |
известные под названием |
советы |
Рабочие, солдаты и крестьяне избирали свои собственные органы местного самоуправления, известные под названием "советы".
Line 35 / 44
The Petrograd Soviet was so powerful it was effectively a rival government, especially as discontent with the Provisional Government continued to grow.
The Petrograd Soviet |
was |
so powerful |
it was |
effectively |
a rival government |
especially |
as discontent |
with the Provisional Government |
continued |
to grow |
Петроградский совет |
был |
настолько влиятельным |
он был |
по сути |
конкурирующим правительством |
особенно |
на фоне того как недовольство |
с Временным правительством |
продолжало |
расти |
Петроградский совет был настолько влиятельным, что, по сути, являлся конкурентом действующей власти, особенно на фоне того, что недовольство Временным правительством продолжало расти.
Line 36 / 44
The Bolsheviks, under Vladimir Lenin, attracted growing support with their radical proposals for an immediate end to the war, the redistribution of land, and transfer of power to the Soviets.
The Bolsheviks |
under Vladimir Lenin |
attracted |
growing support |
with their radical proposals |
for an immediate end |
to the war |
the redistribution of land |
and |
transfer of power |
to the Soviets |
большевики |
под командованием Владимира Ленина |
привлекли |
растущую поддержку |
благодаря их радикальным предложениям |
по немедленному окончанию |
к войне |
перераспределению земли |
и |
передачи власти |
Советам |
Популярность большевиков, руководимых Владимиром Лениным, всё больше и больше увеличивалась благодаря их радикальным предложениям немедленно закончить войну, перераспределить землю и передать власть Советам.
Line 37 / 44
In October they launched a coup, masterminded by Leon Trotsky.
In October |
they launched |
a coup |
masterminded |
by Leon Trotsky |
в октябре |
они организовали |
силовой захват власти |
срежиссированный |
Львом Троцким |
В октябре они совершили силовой захват власти, который был срежиссирован Львом Троцким.
Line 38 / 44
Bolshevik Red Guards stormed the Winter Palace, where the Provisional Government met, and arrested its members.
Bolshevik Red Guards |
stormed |
the Winter Palace |
where |
the Provisional Government |
met |
and |
arrested |
its members |
большевики красные гвардейцы |
взяли штурмом |
Зимний дворец |
где |
Временное правительство |
собралось |
и |
арестовали |
его членов |
Большевики-красногвардейцы взяли штурмом Зимний дворец, где собралось Временное правительство, и арестовали его членов.
Line 39 / 44
Lenin and the Bolsheviks were now in charge.
Lenin |
and |
the Bolsheviks |
were |
now |
in charge |
Ленин |
и |
большевики |
были |
теперь |
старшими |
Теперь главными были Ленин и большевики.
Line 40 / 44
Russia had been thrown upon a bold and dangerous course.
Russia |
had been thrown |
upon a bold and dangerous course |
Россия |
была брошена |
на крутой и опасный курс |
Россия была переброшена на крутой и опасный курс.
Line 41 / 44
Under a Marxist inspired revolutionary party, it would now seek to create the world's first Communist state.
Under |
a Marxist inspired |
revolutionary party |
it would seek |
now |
to create |
the world's first Communist state |
под властью |
вдохновлённой марксистами |
революционной партии |
ей было суждено стремиться |
теперь |
создать |
первое в мире коммунистическое государство |
Под властью вдохновлённой марксистами революционной партии страна стремилась создать у себя первое в мире коммунистическое государство.
Line 42 / 44
But first it would have to survive the chaos and slaughter of one of history's bloodiest civil wars.
But |
first |
it would have to survive |
the chaos |
and |
slaughter |
of one |
of history's bloodiest civil wars |
но |
сначала |
ей предстояло пережить |
хаос |
и |
резню |
одной |
из самых кровавых гражданских войн истории |
Но сначала ей предстояло пережить хаос и резню одной из самых кровавых гражданских воен в истории.
Line 43 / 44
Thank you to all our Patreon supporters who made this video possible.
Thank you |
to all our Patreon supporters |
who made |
this video |
possible |
спасибо |
всем нашим Patreon спонсорам |
которые сделали |
это видео |
возможным |
Мы благодарим всех наших спонсоров с Patreon, благодаря которым стал возможен выпуск этого видео.
Line 44 / 44
Please click the link to find out how you can support the channel and help us choose future topics.
Please |
click |
the link |
to find out |
how |
you can support |
the channel |
and |
help |
us |
choose |
future topics |
пожалуйста |
кликните |
ссылку |
чтобы узнать |
как |
вы можете поддержать |
канал |
и |
помочь |
нам |
выбрать |
будущие темы |
Пожалуйста, кликните по ссылке, чтобы узнать как можно поддержать канал, а также помочь нам выбрать темы для будущих видео.