Title
The History of Russia - From Rurik to the Revolution
The History |
of Russia |
from Rurik |
to the Revolution |
історія |
Росії |
від Рюрика |
до революції |
Iсторія Росії від Рюрика до революції
Line 1 / 46
A Polish revolt led by young army officers was crushed by Russian troops (1830-31).
A Polish revolt |
led |
by young army officers |
was crushed |
by Russian troops |
польське повстання |
очолене |
молодими армійськими офіцерами |
було розчавлене |
російськими військами |
Польське повстання під керівництвом молодих армійських офіцерів було розчавлене російськими військами. (1830-1831 рр.)
Line 2 / 46
Alexander Pushkin (1799-1837), Russia's greatest poet, was shot in a duel and two days later died from his wounds.
Alexander Pushkin |
Russia's greatest poet |
was shot |
in a duel |
and |
two days later |
died |
from his wounds |
Олександр Пушкін |
найвизначніший поет Росії |
був застрелений |
в дуелі |
і |
два дні пізніше |
помер |
від своїх поранень |
Олександр Пушкін (1799-1837 рр.), найвизначніший російський поет, був застрелений на дуелі і через два дні помер від отриманих поранень.
Line 3 / 46
Nicholas sent troops to help put down a Hungarian revolt against Austrian rule (1848-49).
Nicholas |
sent |
troops |
to help put down |
a Hungarian revolt |
against Austrian rule |
Микола |
відправив |
війська |
щоб допомогти придушити |
угорське повстання |
проти австрійського володарювання |
Микола відправив війська для придушення повстання угорців проти австрійського володарювання. (1848-49 рр.)
Line 4 / 46
The Emperor's willingness to help suppress liberal revolts won him the nickname "the Gendarme (or 'Policeman') of Europe".
The Emperor's willingness |
to help suppress |
liberal revolts |
won |
him |
the nickname |
the Gendarme or 'Policeman' |
of Europe |
готовність імператора |
допомагати придушувати |
ліберальні повстання |
завоювала |
йому |
прізвисько |
жандарм |
Європи |
Через готовність імператора допомагати придушувати ліберальні повстання у нього з'явилося прізвисько "жандарм Європи".
Line 5 / 46
Russia's first major railway was opened, connecting Saint Petersburg and Moscow (1851).
Russia's first major railway |
was opened |
connecting |
Saint Petersburg |
and |
Moscow |
перша велика залізнична лінія Росії |
була відкрита |
з'єднуючи |
Санкт-Петербург |
і |
Москву |
Між Санкт-Петербургом і Москвою почала функціонувати перша велика залізнична лінія. (1851 р.)
Line 6 / 46
Alexander Herzen (1812-1870), a leading intellectual critic of Russia's autocracy, emigrated to London, where he continued to call for reform in his homeland.
Alexander Herzen |
a leading intellectual critic |
of Russia's autocracy |
emigrated |
to London |
where he continued |
to call for reform |
in his homeland |
Олександр Герцен |
визначний інтелектуал-критик |
російського самодержавства |
емігрував |
до Лондона |
де він продовжив |
закликати до реформування |
на території своєї Батьківщини |
Олександр Герцен (1812-1870 рр.), визначний інтелектуальний критик російського самодержавства, емігрував до Лондона, де продовжив закликати до здійснення реформ на своїй Батьківщині.
Line 7 / 46
He would later be described as the father of Russian socialism.
He would be described |
later |
as the father |
of Russian socialism |
йому судилося бути описаним |
пізніше |
у якості батька |
російського соціалізму |
Пізніше його було названо батьком російського соціалізму.
Line 8 / 46
The Ottoman Empire, now known as the "sick man of Europe", reacted to further Russian provocations by declaring war (1853-56).
The Ottoman Empire |
now |
known as |
the sick man of Europe |
reacted to further Russian provocations |
by declaring war |
Османська імперія |
в той час |
відома як |
"хвора людина Європи" |
відреагувала на подальші російські провокації |
оголошуючи війну |
Османська імперія, яку в той час називали "хворою людиною Європи", відреагувала на подальші російські провокації оголошенням війни (1853-1856 рр.).
Line 9 / 46
The Russian Black Sea Fleet inflicted a crushing defeat on the Turks at the Battle of Sinope (1853).
The Russian Black Sea Fleet |
inflicted |
a crushing defeat |
on the Turks |
at the Battle of Sinope |
російський Чорноморський флот |
завдав |
нищівної поразки |
на турків |
в Сінопській битві |
Чорноморський флот Росії завдав туркам нищівної поразки в Сінопській битві. (1853 р.)
Line 10 / 46
But Britain and France, alarmed at Russia's southern expansion and potential control of Constantinople, declared war on Russia.
But |
Britain and France |
alarmed at |
Russia's southern expansion |
and |
potential control |
of Constantinople |
declared war |
on Russia |
проте |
Британія и Франція |
стурбовані |
південним просуванням Росії |
і |
потенційним контролем |
Константинополя |
оголосили війну |
на Росію |
Проте Британія і Франція, стурбовані просуванням Росії на південь і потенційним захопленням нею Константинополя, оголосили їй війну.
Line 11 / 46
The Allies landed troops in Crimea and besieged the naval base of Sevastopol, which fell after a grueling year long siege.
The Allies |
landed |
troops |
in Crimea |
and |
besieged |
the naval base |
of Sevastopol |
which fell |
after a grueling year long siege |
союзники |
висадили |
війська |
в Криму |
і |
взяли в кільце |
військовий порт |
Севастополь |
який здався |
після виснажливої облоги, яка продовжувалася рік |
Союзники висадили свої війська в Криму і взяли в кільце військовий порт Севастополь, який здався після виснажливої однорічної облоги.
Line 12 / 46
In the Baltic, British and French warships blockaded the Russian capitol Saint Petersburg. (1855)
In the Baltic |
British and French warships |
blockaded |
the Russian capitol Saint Petersburg |
в Балтиці |
британські та французькі військові кораблі |
блокували |
російську столицю Санкт-Петербург |
На Балтиці британські і французькі військові кораблі блокували російську столицю Санкт-Петербург. (1855 р.)
Line 13 / 46
Russia was forced to sign a humiliating peace, withdraw its forces from the Black Sea, and put on hold plans for further southern expansion.
Russia |
was forced |
to sign |
a humiliating peace |
withdraw its forces |
from the Black Sea |
and |
put on hold |
plans for |
further southern expansion |
Росія |
була вимушена |
підписати |
принизливий мир |
вивести свої збройні сили |
з Чорного моря |
і |
відкласти |
плани щодо |
подальшої південної експансії |
Росія була вимушена підписати принизливу мирну угоду, вивести збройні сили з Чорного моря і відкласти плани подальшої експансії у південному напрямку.
Line 14 / 46
Nicholas I was succeeded by his son Alexander II. (1855-1881)
Nicholas the First |
was succeeded |
by his son Alexander the Second |
Микола Перший |
був змінений |
своїм сином Олександром Другим |
На зміну Миколі І прийшов його син Олександр ІІ. (1855-1881 рр.)
Line 15 / 46
The Crimean War had exposed Russia's weakness.
The Crimean War |
had exposed |
Russia's weakness |
Кримська війна |
оголила |
слабкість Росії |
Кримська війна оголила слабкість Росії.
Line 16 / 46
The country lagged far behind its European rivals in industry, infrastructure, and military power.
The country |
lagged |
far behind |
its European rivals |
in industry |
infrastructure |
and |
military power |
країна |
відставала |
далеко позаду |
своїх європейських суперників |
в промисловості |
інфраструктурі |
і |
військовій моці |
Країна значно відставала від своїх європейських суперників у промисловому розвитку, інфраструктурі і військовій моці.
Line 17 / 46
So Alexander, unlike his father, decided to embrace reform.
So |
Alexander |
unlike his father |
decided |
to embrace reform |
тому |
Олександр |
на відміну від свого батька |
вирішив |
стати на шлях реформування |
Тому Олександр, на відміну від свого батька, вирішив взятися за реформи.
Line 18 / 46
The most obvious sign of Russia's backwardness was serfdom.
The most obvious sign |
of Russia's backwardness |
was |
serfdom |
найочевиднішою ознакою |
відсталості Росії |
було |
кріпацтво |
Найочевиднішою ознакою відсталості Росії було кріпацтво.
Line 19 / 46
According to the 1857 census, more than a third of Russians were serfs, forced to work their masters' land with few rights, restrictions on movement, and their status passed down to their children.
According to the 1857 census |
more than a third of Russians |
were |
serfs |
forced to work |
their masters' land |
with few rights |
restrictions on movement |
and |
their status passed down |
to their children |
згідно з переписом 1857 року |
більш ніж третина росіян |
були |
кріпаками |
примушеними обробляти |
землю своїх панів |
з невеликим числом прав |
обмеженнями в пересуванні |
і |
їх суспільне становище передавалося |
до їх дітей |
Згідно з переписом 1857 року більш ніж третину мешканців Росії становили кріпаки, які примусово працювали на землі своїх панів, мали дуже незначні права і були обмежені в пересуванні. До того ж їх суспільне становище передавалось їх дітям.
Line 20 / 46
They were slaves in all but name.
They were |
slaves |
in all but name |
вони були |
рабами |
у всьому окрім назви |
Вони були рабами у всьому окрім своєї офіційної назви.
Line 21 / 46
In 1861 Alexander II abolished serfdom in Russia.
In 1861 |
Alexander the Second |
abolished |
serfdom |
in Russia |
в 1861 році |
Олександр Другий |
скасував |
кріпацтво |
в Росії |
В 1861 році Олександр ІІ скасував кріпацтво в Росії.
Line 22 / 46
He was hailed as "the Liberator".
He was hailed |
as |
the Liberator |
він був прозваний |
як |
Визволитель |
За це його прозвали "Визволителем".
Line 23 / 46
But in reality most former serfs remained trapped in servitude and poverty.
But |
in reality |
most former serfs |
remained |
trapped |
in servitude |
and |
poverty |
проте |
в дійсності |
більшість колишніх холопів |
залишились |
спіймані |
в підневільному стані |
і |
злиднях |
Проте в дійсності більшість колишніх холопів так і залишилася в підневільному стані і злиднях.
Line 24 / 46
Alexander's reforms would continue with the creation of the Zemstva, provincial assemblies with authority over local affairs, including education and social welfare. (1864)
Alexander's reforms |
would continue |
with the creation |
of the Zemstva |
provincial assemblies |
with authority over local affairs |
including education |
and |
social welfare |
реформам Олександра |
судилося продовжитися |
зі створенням |
Земств |
провінційних установчих зборів |
з повноваженнями над місцевими справами |
включно з освітою |
і |
соціальним забезпеченням |
Реформи Олександра продовжились - були створені "Земства", провінційні установи з повноваженнями вирішення місцевих питань, таких як освіта і соціальне забезпечення. (1864 р.)
Line 25 / 46
In the Far East, Russia forced territorial concessions from a weakened China, leading to the founding of Vladivostok, Russia's major Pacific port.
In the Far East |
Russia |
forced |
territorial concessions |
from a weakened China |
leading to the founding |
of Vladivostok |
Russia's major Pacific port |
в Далекому Сході |
Росія |
примусила |
територіальні поступки |
від ослабленого Китаю |
що веде до заснування |
Владивостока |
головного тихоокеанського порту Росії |
На Далекому Сході Росія примусила ослаблений Китай піти на територіальні поступки, в результаті чого було засновано Владивосток - головний тихоокеанський порт Росії.
Line 26 / 46
Another uprising by Poles and Lithuanians against Russian rule was once more crushed by the Russian Army. (1863)
Another uprising |
by Poles and Lithuanians |
against Russian rule |
was crushed |
once more |
by the Russian Army |
чергове повстання |
в особі поляків і литовців |
проти російського панування |
було розчавлене |
ще раз |
російською армією |
Чергове повстання поляків і литовців проти російського панування було розчавлене російською армією. (1863 р.)
Line 27 / 46
In the Caucasus, Russia's long and brutal war against local tribes came to an end, with their leaders swearing oaths of loyalty to the Tsar. (1864)
In the Caucasus |
Russia's long and brutal war |
against local tribes |
came to an end |
with their leaders swearing oaths |
of loyalty to the Tsar |
на території Кавказу |
тривала і жорстока війна Росії |
проти місцевих народів |
підійшла до кінця |
з їх лідерами присягаючими |
на вірність царю |
На Кавказі тривала і жорстока війна Росії проти місцевих народів підійшла до кінця - їх лідери присягнули на вірність царю. (1864 р.)
Line 28 / 46
In Central Asia, the Russian Empire was gradually expanding southwards.
In Central Asia |
the Russian Empire |
was expanding |
gradually |
southwards |
в Центральній Азії |
Російська імперія |
розширялася |
крок за кроком |
на південь |
В Середній Азії Російська імперія крок за кроком просувалася на південь.
Line 29 / 46
Russian armies defeated the Emirate of Bukhara and the Khanate of Khiva. (1865)
Russian armies |
defeated |
the Emirate of Bukhara |
and |
the Khanate of Khiva |
російські армії |
завдали поразки |
Бухарському емірату |
і |
хівинському ханству |
Російські війська завдали поразки Бухарському емірату і Хівинському ханству. (1865 р.)
Line 30 / 46
And by the 1880s, Russia had conquered most of what was then called Turkestan, today the countries of Kazakhstan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Tajikistan, and Turkmenistan.
And |
by the eighteen eighties |
Russia |
had conquered |
most of |
what was then called Turkestan |
today |
the countries of |
Kazakhstan |
Uzbekistan |
Kyrgyzstan |
Tajikistan |
and |
Turkmenistan |
і |
до одна тисяча вісімсот вісімдесятих років |
Росія |
завоювала |
більшу частину |
того, що тоді мало назву Туркестан |
в наш час |
країни |
Казахстан |
Узбекистан |
Киргизстан |
Таджикистан |
і |
Туркменистан |
До 1880-х років Росія завоювала більшу частину того, що в той час мало назву Туркестан і де в наш час розташовані країни Казахстан, Узбекистан, Киргизстан, Таджикистан і Туркменистан.
Line 31 / 46
Imperial rivalry in Central Asia between Russia and Britain led to "The Great Game", a 19th Century version of the Cold War (1945-1991).
Imperial rivalry |
in Central Asia |
between Russia and Britain |
led to |
The Great Game |
a nineteenth Century version |
of the Cold War |
імперське суперництво |
в Центральній Азії |
між Росією і Британією |
привело до |
Великої гри |
версії XIX століття |
Холодної війни |
Імперське суперництво в Середній Азії між Росією і Британією вилилося у "Велику гру", версію Холодної війни (1945-1991 рр.) XIX століття.
Line 32 / 46
Centered on Afghanistan, diplomats and spies on both sides tried to win local support, extend their own influence, and limit the expansion of their rival, while avoiding direct military confrontation.
Centered on Afghanistan |
diplomats and spies |
on both sides |
tried |
to win local support |
extend their own influence |
and |
limit |
the expansion |
of their rival |
while avoiding |
direct military confrontation |
зосереджені в Афганістані |
дипломати і шпигуни |
по обидві сторони |
намагалися |
виграти місцеву підтримку |
розширити свій власний вплив |
і |
обмежити |
експансію |
свого суперника |
при цьому уникаючи |
прямого військового зіткнення |
Зосереджені в Афганістані дипломати і шпигуни обох сторін боролися за підтримку місцевої влади, за розширення свого впливу і обмеження експансії суперника, намагаючись при цьому уникнути прямого військового зіткнення.
Line 33 / 46
Russia decided to sell Alaska to America for $7.2 million (1867).
Russia |
decided |
to sell |
Alaska |
to America |
for $7.2 million |
Росія |
вирішила |
продати |
Аляску |
Америці |
за 7,2 мільйона доларів США |
Росія вирішила продати Аляску Сполученим Штатам Америки за 7,2 млн. доларів. (1867 р.)
Line 34 / 46
Many Americans thought it was a waste of money.
Many Americans |
thought |
it was |
a waste of money |
багато американців |
вважали |
це було |
марнотратство |
Багато американців вважали це марнотратством.
Line 35 / 46
Gold and oil were only discovered there much later.
Gold and oil |
were discovered |
only |
there |
much later |
золото та нафта |
були виявлені |
лише |
там |
набагато пізніше |
Золото та нафта були виявлені там набагато пізніше.
Line 36 / 46
Leo Tolstoy's "War and Peace" was published, still regarded as one of the world's greatest works of literature. (1869)
Leo Tolstoy's |
War and Peace |
was published |
still |
regarded as |
one of the world's greatest works |
of literature |
Льва Толстого |
Війна і мир |
був опублікований |
до сих пір |
розглядається як |
одна з найвидатніших робіт світу |
літератури |
Було опубліковано роман Льва Толстого "Війна і мир", який і сьогодні вважається одним з найкращих художніх творів у світі. (1869 р.)
Line 37 / 46
The late 19th Century was a cultural golden age for Russia, a period of literary greats and outstanding composers.
The late nineteenth Century |
was |
a cultural golden age |
for Russia |
a period |
of literary greats |
and |
outstanding composers |
кінець дев'ятнадцятого століття |
був |
культурною золотою епохою |
для Росії |
періодом |
літературних гігантів |
і |
видатних композиторів |
Кінець XIX століття був часом найвищого розквіту російської культури, періодом великих письменників і видатних композиторів.
Line 38 / 46
Russia, in support of nationalist revolts in the Balkans against Ottoman rule, went to war with the Ottoman Empire once more. (1877-78)
Russia |
in support of nationalist revolts |
in the Balkans |
against Ottoman rule |
went |
to war |
with the Ottoman Empire |
once more |
Росія |
в підтримку націоналістичних повстань |
на території Балкан |
проти османського володарювання |
пішла |
на війну |
з Османською імперією |
ще раз |
Росія, яка підтримувала націоналістичні повстання на Балканах проти турецького володарювання, ще раз вступила у війну з Османською імперією. (1877-78 рр.)
Line 39 / 46
Russian troops crossed the Danube, then with Bulgarian help fought to secure the vital Shipka Pass. (1877)
Russian troops |
crossed |
the Danube |
then |
with Bulgarian help |
fought |
to secure |
the vital Shipka Pass |
російські війська |
форсували |
Дунай |
потім |
з болгарською допомогою |
воювали |
щоб заволодіти |
важливим Шипкинським перевалом |
Російські війська форсували Дунай і за допомогою болгарських загонів відбили важливий Шипкинський перевал. (1877 р.)
Line 40 / 46
Then they launched a bloody five month siege of Plevna in Bulgaria.
Then |
they launched |
a bloody five month siege |
of Plevna |
in Bulgaria |
потім |
вони запустили |
криваву п'ятимісячну облогу |
Плевни |
в Болгарії |
Потім вони організували криваву п'ятимісячну облогу болгарського міста Плевна.
Line 41 / 46
Russia and her allies finally won victory with their troops threatening Constantinople itself.
Russia |
and |
her allies |
finally |
won |
victory |
with their troops |
threatening |
Constantinople |
itself |
Росія |
і |
її союзники |
в результаті |
виграли |
перемогу |
з їх військами |
загрожуючими |
Константинополю |
самому |
В результаті Росія і її союзники добилися перемоги, безпосередньо загрожуючи самому Константинополю.
Line 42 / 46
But at the Congress of Berlin (1878) Russia bowed to international pressure and accepted limited gains in a settlement that also led to independence for Romania, Serbia, Montenegro, and later Bulgaria.
But |
at the Congress of Berlin |
Russia bowed |
to international pressure |
and |
accepted |
limited gains |
in a settlement |
that |
also |
led |
to independence |
for Romania |
Serbia |
Montenegro |
and |
later |
Bulgaria |
проте |
на Берлінському конгресі |
Росія підкорилася |
міжнародному тиску |
і |
погодилась з |
частковими успіхами |
в мировій угоді |
яка |
також |
привела |
до незалежності |
для Румунії |
Сербії |
Чорногорії |
і |
пізніше |
Болгарії |
Проте на Берлінському конгресі 1878 року Росія підкорилася міжнародному тиску і погодилась з частковим задоволенням своїх запитів, підписавши мирну угоду, за умовами якої Румунія, Сербія, Чорногорія і пізніше Болгарія отримували незалежність.
Line 43 / 46
Meanwhile within Russia, radical political groups were increasingly frustrated by Alexander II's limited reforms.
Meanwhile |
within Russia |
radical political groups |
were frustrated |
increasingly |
by Alexander the Second's limited reforms |
тим часом |
всередині Росії |
радикальні політичні угруповання |
були розчаровані |
все більше і більше |
обмеженими реформами Олександра Другого |
Тим часом у самій Росії радикальні політичні угруповання все більше і більше розчаровувалися обмеженістю реформ Олександра ІІ.
Line 44 / 46
There were several failed attempts to assassinate the Emperor.
There were |
several failed attempts |
to assassinate |
the Emperor |
було |
декілька невдалих замахів |
щоб вбити |
імператора |
На життя імператора було здійснено декілька невдалих замахів.
Line 45 / 46
But as he prepared to approve new constitutional reforms, he was killed in Saint Petersburg by a bomb thrown by members of "the People's Will", one of the world's first modern terrorist groups.
But |
as |
he prepared to approve |
new constitutional reforms |
he was killed |
in Saint Petersburg |
by a bomb thrown |
by members |
of "the People's Will" |
one of the world's |
first |
modern |
terrorist groups |
а |
якраз тоді, коли |
він готувався затвердити |
оновлені конституційні реформи |
він був вбитий |
в Санкт-Петербурзі |
бомбою, кинутою |
членами |
"Народної волі" |
одного з світу |
перших |
сучасних |
територистичних угруповань |
А як раз тоді, коли він готувався затвердити оновлений варіант конституційних реформ, його було підірвано в Санкт-Петербурзі бомбою, яку кинули члени організації "Народна воля", одного з перших в світі сучасних терористичних угруповань.
Line 46 / 46
This act of violence would lead only to a new era of repression.
This act |
of violence |
would lead |
only |
to a new era |
of repression |
цій дії |
насильства |
судилося викликати |
тільки |
нову епоху |
репресії |
Ця насильницька дія викликала нову хвилю репресій.