I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 80
Edith Wharton est bouleversée par ce flot soudain qui surgit dans la capitale.
Edith Wharton |
est bouleversée |
par |
ce flot |
soudain |
qui |
surgit |
dans la capitale |
Edith Wharton |
is upset |
by |
this flow |
sudden |
that |
surges |
in the capital |
Edith Wharton was overwhelmed by this crowd that suddenly surges in the French capital.
Line 2 / 80
Pour Edith, ces visages reconnaissables entre mille sont inoubliables.
Pour |
Edith |
ces visages |
reconnaissables |
entre mille |
sont inoubliables |
for |
Edith |
these faces |
recognisable |
between a thousand |
are unforgettable |
For Edith, these recognisable faces were unforgettable.
Line 3 / 80
Elle voit dans leurs yeux une horreur où se lit le reflet des flammes et des ruines.
Elle voit |
dans leurs yeux |
une horreur |
où |
se |
lit |
le reflet |
des flammes |
et |
des ruines |
she sees |
in their eyes |
a horror |
where |
itself |
lies |
the reflection |
of flames |
and |
of ruins |
In their eyes, she saw a horror that reflected flames and ruins.
Line 4 / 80
« Des yeux à jamais hantés comme elle décrit, par ces ténèbres chargées de sang qui se sont abattues brusquement sur eux. »
Des yeux |
à jamais |
comme |
elle décrit |
hantés |
par |
ces ténèbres |
chargées |
de sang |
qui |
se |
sont abattues |
brusquement |
sur eux |
some eyes |
forever |
as |
she describes |
haunted |
by |
these darknesses |
soaked |
of blood |
that |
themselves |
are slaughtered |
suddenly |
on them |
As she describes: "Eyes haunted for life by the blood soaked gloom that suddenly fell on them."
Line 5 / 80
Alors Edith choisit de mettre toute son énergie au service de ces damnés de la guerre.
alors |
Edith choisit |
de mettre |
toute |
son énergie |
au service |
de ces damnés |
de la guerre |
so |
Edith choses |
to put |
all |
her energy |
to the service |
of these damned |
of the war |
So Edith choses to put her energy at the service of the victims of the war.
Line 6 / 80
Elle crée les American Hostels for Refugees, qui accueilleront bientôt plus de 9 000 de ces réfugiés belges et français.
Elle crée |
les American Hostels for Refugees |
qui |
accueilleront |
bientôt |
plus de |
neuf mille |
de ces |
réfugiés |
belges |
et |
français |
she creates |
the American Hostels for Refugees |
that |
will welcome |
soon |
more of |
nine thousand |
of these |
refugees |
Belgian |
and |
French |
She created the American Hostels for Refugees, which would take in over 9,000 of these Belgian and French refugees.
Line 7 / 80
Edith Wharton, sans le savoir, est en train d'inventer l'action humanitaire moderne.
Edith Wharton |
sans |
le |
savoir |
est en train |
d'inventer |
l'action |
humanitaire |
moderne |
Edith Wharton |
without |
it |
to know |
is in the process of |
to invent |
the action |
humanitarian |
modern |
Edith Wharton unknowingly is about to invent modern humanitarian action.
Line 8 / 80
Les journaux disent tout sur la guerre, sauf la vérité sur la progression de l'armée allemande.
Les journaux |
disent |
tout |
sur la guerre |
sauf la vérité |
sur la progression |
de l'armée |
allemande |
the newspapers |
tell |
all |
on the war |
except the truth |
on the progression |
of the army |
German |
The newspapers reported everything about the war except the truth about the progress of the German Army.
Line 9 / 80
Ce n'est que le 2 septembre que les Parisiens, stupéfaits, apprennent que les Allemands sont à Meaux, aux portes de Paris.
Ce n'est que |
le 2 septembre |
que |
les Parisiens |
stupéfaits |
apprennent |
que |
les Allemands |
sont |
à Meaux |
aux portes de Paris |
this is but |
the 2nd of September |
that |
the Parisians |
astounded |
learn |
that |
the Germans |
are |
at Meaux |
at the doors/gates of Paris |
Only on 2 September did astounded Parisians learn that the Germans were in Meaux, at the gates of Paris.
Line 10 / 80
La dure réalité des combats et l'échec de l'armée française apparaissent au grand jour.
La dure réalité |
des combats |
et |
l'échec |
de l'armée française |
apparaissent |
au grand jour |
the hard reality |
of combats |
and |
the failure |
of the French army |
appear |
at the great day |
The harsh reality of the battles and the French failure were brought to light.
Line 11 / 80
Dans un sauve-qui-peut généralisé, les habitants de la Seine-et-Marne fuient les combats.
Dans |
un sauve-qui-peut |
généralisé |
les habitants |
de la Seine-et-Marne |
fuient |
les combats |
in |
a save-who-can |
general |
the inhabitants |
of the Seine-and-Marne (river basins) |
flee |
the fighting |
Running for their lives, the population of Seine-et-Marne fled the fighting.
Line 12 / 80
Rien ne semble pouvoir arrêter les soldats allemands.
Rien |
ne |
semble |
pouvoir |
arrêter |
les soldats |
allemands |
nothing |
not |
seems |
to be able |
to stop |
the soldiers |
German |
Nothing seemed to stop the German soldiers.
Line 13 / 80
En quelques heures, 500 000 personnes quittent la capitale.
En quelques heures |
cinq cent mille |
personnes |
quittent |
la capitale |
in some hours |
five hundred thousand |
persons |
leave |
the capital |
In a few hours, 500,000 people left the capital.
Line 14 / 80
On évacue en urgence les enfants de Paris, envoyés loin de ce front qui s'est brutalement rapproché.
On évacue |
en urgence |
les enfants |
de Paris |
envoyés |
loin de ce front |
qui |
s' / se |
est |
brutalement |
rapproché |
one evacuates/p> |
in urgency |
the children |
of Paris |
sent |
far from this front |
that |
itself |
is |
brutally |
approached |
The children were urgently evacuated far from the front now brutally closer.
Line 15 / 80
En quittant la capitale, la plupart de ces enfants s'éloignent définitivement d'un père parti au combat et qu'ils ne reverront jamais.
En quittant |
la capitale |
la plupart |
de ces enfants |
s' / se |
éloignent |
définitivement |
d'un père |
parti |
au combat |
qu' |
ils ne reverront jamais |
in leaving |
the capital |
the most |
of children |
themselves |
distance |
once and for all |
from a father |
departed |
to the fighting |
that |
they will never see again |
By leaving the capital, most children lost all contact with their fathers on the battlefields, whom they would never see again.
Line 16 / 80
La bataille de la Marne est finalement remportée par Français et Anglais le soir du 12 septembre 1914.
la bataille |
de la Marne |
est |
finalement |
remportée |
par |
Français |
et |
Anglais |
le soir |
du 12 septembre 1914 |
the battle |
of the Marne |
is |
finally |
won |
by |
the French |
and |
the English |
the evening |
of 12 September 1914 |
The Battle of the Marne was finally won by the French and the British on the evening of 12 September 1914.
Line 17 / 80
Comme dans toutes les guerres, depuis que l'Homme est Homme, il faut jeter l'infamie sur le vaincu.
Comme |
dans |
toutes les guerres |
depuis |
que |
l'Homme |
est |
Homme |
il faut |
jeter |
l'infamie |
sur le vaincu |
as |
in |
all the wars |
since |
that |
the man |
est |
man |
it is necessary |
to throw |
the abuse |
on the conquered |
As in every war since the dawn of mankind, vile abuse was hurled at the defeated.
Line 18 / 80
Alors les généraux français organisent des défilés de l'humiliation..
Alors |
les généraux |
français |
organisent |
des défilés |
de l'humiliation. |
so |
the generals |
French |
organise |
some parades |
of the humiliation |
French generals organised humiliating parades.
Line 19 / 80
Les prisonniers allemands doivent baisser la tête devant leurs vainqueurs.
Les prisonniers |
allemands |
doivent |
baisser |
la tête |
devant |
leurs vainqueurs |
the prisonners |
German |
must |
lower |
the head |
before |
their conquerors |
The German prisoners had to bow before their victors.
Line 20 / 80
Mais la victoire de la Marne, si elle a sauvé la France, n'en arrête pas pour autant la guerre.
Mais |
la victoire |
de la Marne |
si |
elle a sauvé |
la France |
n'en arrête pas |
pour |
autant |
la guerre |
but |
the victory |
of the Marne |
if |
she saved |
the France |
not of it stop not |
for |
such |
the war |
But if the victory at the Marne saved France, it did not stop the war.
Line 21 / 80
Foch est victorieux, mais les Allemands se sont installés à quelques kilomètres au nord, le long de l'Aisne et de l'Argonne.
Foch est victorieux |
mais |
les Allemands |
se |
sont installés |
à quelques kilomètres |
au nord |
le long |
de l'Aisne |
et |
de l'Argonne |
Foch is victorious |
but |
the Germans |
themselves |
are located |
to some kilometers |
to the north |
along |
of the Aisne |
and |
of the Argonne |
Foch was victorious, but the Germans were located a few kilometers to the north, along the Aisne River and the Argonne Forest.
Line 22 / 80
Dans les premières semaines de la guerre, l'armée allemande a tenté dans une course effrénée de faire plier la France.
Dans les premières semaines |
de la guerre |
l'armée |
allemande |
a tenté |
dans une course effrénée |
de faire |
plier |
la France |
in the first weeks |
of the war |
the army |
German |
has attempted |
in a race frantic |
to make |
bend / fold / subjugate |
the France |
In the first weeks of the war, the German army furiously tried to subjugate France.
Line 23 / 80
L'armée d'occupation ne montre aucune pitié pour les populations civiles.
L'armée |
d'occupation |
ne montre |
aucune |
pitié |
pour les populations |
civiles |
the army |
of occupation |
not show |
none / no |
pity |
for the populations |
civil |
The army of occupation was merciless towards the civilian population.
Line 24 / 80
La guerre apparaît désormais dans toute sa monstruosité.
La guerre |
apparaît |
désormais |
dans |
toute |
sa monstruosité |
the war |
appears |
henceforth |
in |
all |
her monstrosity |
The monstrosity of the war was now fully visible.
Line 25 / 80
La grande faucheuse est déjà à l'ouvrage.
La grande faucheuse |
est |
déjà |
à l'ouvrage |
the great reaper |
is |
already |
at work |
The Grim Reaper is already at work.
Line 26 / 80
Les femmes qui ont donné leur fils ou leur homme ont connu en quelques semaines, comme en accéléré, toutes les souffrances d'un conflit armé.
Les femmes |
qui |
ont donné |
leur fils |
ou |
leur homme |
ont connu |
en quelques semaines |
comme en accéléré |
toutes |
les souffrances |
d'un conflit |
armé |
the women |
that |
have given |
their son |
or |
their man |
have known |
in a few weeks |
as in accelerated |
all |
the suffereings |
of a conflict |
armed |
The women, who gave away sons or husbands, experienced, condensed in a few weeks, all the suffering of an armed conflict.
Line 27 / 80
Les nouvelles qui ne viennent pas, les mensonges des journaux, la peur, les difficultés matérielles, la misère et maintenant, le deuil.
Les nouvelles |
qui |
ne viennent pas |
les mensonges |
des journaux |
la peur |
les difficultés |
matérielles |
la misère |
et |
maintenant |
le deuil |
the news |
that |
does not come |
the lies |
of the newspapers |
the fear |
the difficulties |
material |
misery / poverty |
and |
now |
grief / mourning |
The wait for news that never came, the newspapers' lies, the fear, material difficulties, poverty and now grief.
Line 28 / 80
Déjà certaines familles connaissent une hécatombe, comme si le destin s'acharnait, telle cette femme, Berthe, qui écrit à son frère Édouard:
Déjà |
certaines familles |
connaissent |
une hécatombe |
comme |
si |
le destin |
s' / se |
acharnait |
telle |
cette femme |
Berthe |
qui |
écrit |
à son frère |
Édouard |
already |
some families |
know |
a massacre |
as |
if |
the destiny |
itself |
were relentless |
such |
this woman |
Berthe |
who |
writes |
to her brother |
Édouard |
Some families suffered massive losses as if set upon by fate. Like Berthe, who writes to her brother Édouard:
Line 29 / 80
« Mon cher Édouard, j'apprends la nouvelle que Charles et Lucien sont morts dans la journée du 28 août. »
Mon cher |
Édouard |
j'apprends |
la nouvelle |
que |
Charles |
et |
Lucien |
sont morts |
dans la journée |
du 28 août |
my dear |
Édouard |
I learn |
the news |
that |
Charles |
and |
Lucien |
are dead |
in the newspaper |
of the 28 August |
"My dear Édouard, I have found out that Charles and Lucien are dead in the newspaper of 28 August."
Line 30 / 80
« Eugène est blessé grièvement. »
Eugène |
est blessé |
grièvement |
Eugène |
is wounded |
grievously |
"Eugene is seriously injured."
Line 31 / 80
« Quant à Louis et Jean, ils sont mort aussi. »
Quant à |
Louis |
et |
Jean |
ils sont morts |
aussi |
as for |
Louis |
and |
Jean |
they are dead |
also |
"As for Louis and Jean, they are dead too."
Line 32 / 80
« Ils nous ont tout pris. »
Ils |
nous |
ont |
tout |
pris |
they |
from us |
have |
all |
taken |
"They have all been taken from us."
Line 33 / 80
«Sur onze qui faisaient la guerre, huit sont morts.
Sur onze |
qui |
faisaient |
la guerre |
huit |
sont morts |
on eleven |
who |
make |
the war |
eight |
are dead |
"Eleven went to war, eight of them are dead."
Line 34 / 80
« Pars, mon cher frère. Fais le sacrifice de ta vie. »
Pars |
mon cher frère |
Fais |
le sacrifice |
de ta vie |
depart |
my dear brother |
make |
the sacrifice |
of your life |
"Go, my dear brother. Make the sacrifice of your life."
Line 35 / 80
« Nous avons l'espoir de te revoir, car quelque chose comme un pressentiment nous dit d'espérer. »
Nous avons l'espoir |
de |
te |
revoir |
car |
quelque chose |
comme un pressentiment |
nous |
dit |
d'espérer |
we hope |
to |
you |
see again |
because |
something |
as a premonition |
to us |
say |
to hope |
"We have a feeling that we can hope to see you again."
Line 36 / 80
« Nous t'embrassons de tout cœur. »
Nous |
t' / te |
embrassons |
de tout cœur |
we |
you |
kiss / embrace |
of all heart |
"We kiss you with all our heart."
Line 37 / 80
« Adieu et au revoir, si Dieu le permet. »
Adieu |
et |
au revoir |
si |
Dieu |
le |
permet |
farewell |
and |
to see you again |
if |
God |
it |
permits |
"Farewell and see you again, if God permits it."
Line 38 / 80
Des morts, des centaines de milliers de morts alors que la guerre vient juste de commencer.
Des morts |
des centaines |
de milliers |
de morts |
alors |
que |
la guerre |
vient |
juste |
de commencer |
some deaths |
of hundreds |
of thousands |
of dead |
so |
that |
the war |
comes |
just |
to start |
Deaths, hundreds of thousands killed, even though the war had just started.
Line 39 / 80
En à peine 5 mois, entre août et décembre 1914, 300 000 hommes sont tués côté français, plus de 600 000 sont blessés.
En |
à peine |
5 mois |
entre |
août |
et |
décembre |
1914 |
300 000 |
hommes |
sont tués |
côté |
français |
plus de |
600 000 |
sont blessés |
in |
barely |
five months |
between |
August |
and |
December |
1914 |
300,000 |
men |
are killed |
side |
French |
more of |
600,000 |
are wounded |
In barely five months, between August and December 1914, 300,000 French men were killed, over 600,000 were wounded.
Line 40 / 80
Dans tous les villages de France, le rituel est le même.
Dans |
tous |
les villages |
de France |
le rituel |
est |
le même |
in |
all |
the villages |
of France |
the ritual |
is |
the same |
Every French village performed the same ritual.
Line 41 / 80
Bientôt, il devient une sinistre habitude, une scène presque quotidienne.
Bientôt |
il devient |
une sinistre habitude |
une scène |
presque |
quotidienne |
soon |
it becomes |
a sinister habit |
a scene |
almost |
daily |
It soon became a sinister habit, an almost daily scene.
Line 42 / 80
Un mort, un de plus parmi tant d'autres.
Un mort |
un |
de |
plus |
parmi |
tant |
d'autres |
one dead man |
one |
of |
more |
among |
so many |
of others |
Another dead man, among so many others.
Line 43 / 80
Mais celui-là était celui que l'on aimait.
Mais |
celui-là |
était |
celui |
que |
l' / le |
on aimait |
but |
this one there |
was |
the one |
that |
him |
we loved |
But he happened to be the man we loved.
Line 44 / 80
Blanche Maupas, dans son petit village de Normandie, ouvre nerveusement l'enveloppe venue du front.
Blanche Maupas |
dans |
son village |
de Normandie |
ouvre |
nerveusement |
l'enveloppe |
venue |
du front |
Blanche Maupas |
in |
her village |
of Normandy |
opens |
nervously |
the envelope |
came |
from the Front |
Blanche Maupas in her little Norman village, nervously opened the envelope from the Front.
Line 45 / 80
Enfin quelques mots de Théophile.
Enfin |
quelques |
mots |
de Théophile |
finally |
some |
words |
from Théophile |
At last, some words from Theophile.
Line 46 / 80
«Il y a des moments où je désespère, tu sais. »
Il y a |
des moments |
où |
je désespère |
tu sais |
there are |
some moments |
where |
I despair |
you know |
"I despair at moments, you know."
Line 47 / 80
« Et il y a de quoi. »
Et |
il y a |
de quoi |
and |
there is |
of what |
"And for good reason."
Line 48 / 80
« Des pères de famille forcés de marcher à la boucherie, »
Des pères |
de famille |
qu'on |
force |
à marcher |
à la boucherie |
some fathers |
of family |
that someone |
forces |
to march |
to the butcher shop |
Fathers of families are forced to march to the slaughterhouse.
Line 49 / 80
«C'est abominable. Pas de repos. »
C'est |
abominable |
Pas |
de |
repos |
it is |
abominable |
not |
any |
rest / respite |
It is abominable. No respite.
Line 50 / 80
«J'ai le système nerveux tellement si détraqué; par moments, que je suis en train de me demander si c'est bien la réalité. »
J'ai |
le système |
nerveux |
tellement |
détraqué |
par moments |
que |
je suis en train de |
me demander |
si |
c'est |
bien |
la réalité |
I have |
the system |
nervous |
so |
crazy |
by moments |
that |
I am in the process of |
to ask myself |
if |
it is |
well |
the reality |
"Sometimes it gets so nerve racking that I wonder if this is real."
Line 51 / 80
« Pauvres petits, comme je vous aime. »
Pauvres |
petits |
comme |
je |
vous |
aime |
poor |
littles |
as |
I |
you |
love |
"My little darlings. I love you so much."
Line 52 / 80
« Et comme je prie afin de vous revoir un jour. »
Et |
comme |
je prie |
afin de |
vous |
revoir |
un jour |
and |
as |
I pray |
in order to |
you |
see again |
one day |
"And I pray hard that I may see you again one day."
Line 53 / 80
Le désespoir qu'exprime Théophile Maupas est celui des milliers d'autres soldats qui sont traumatisés par la violence des combats et par la peur de ne plus revoir ceux qu'ils aiment.
Le désespoir |
qu' |
exprime |
Théophile Maupas |
est |
celui |
des milliers |
d'autres soldats |
qui |
sont |
traumatisés |
par la violence |
des combats |
et |
par la peur |
de ne plus |
revoir |
ceux |
qu'ils aiment |
the despair |
that |
expresses |
Théophile Maupas |
is |
the one |
of thousands |
of other soldiers |
who |
are |
traumatised |
by the violence |
of the combats |
and |
by the fear |
to not more |
see again |
those |
that they love |
Theophile Maupas' despair was shared by thousands of other soldiers traumatised by the violent fighting and by the fear of not seeing their loved ones again.
Line 54 / 80
Le front rejette chaque jour des milliers de blessés qu'il faut transporter en train vers les files de l'arrière.
Le front |
rejette |
chaque jour |
des milliers |
de blessés |
qu' |
il faut |
transporter |
en train |
vers les files |
de l'arrière |
the front |
expels |
each day |
some thousands |
of wounded |
that |
it is necessary |
to transport |
by train |
to the lines |
of the rear |
Every day, thousands of injured men were taken by train to towns in the rear lines.
Line 55 / 80
Rennes, en Bretagne, en reçoit des centaines.
Rennes |
en Bretagne |
en |
reçoit |
des centaines |
Rennes |
in Brittany |
of them |
receives |
some hundreds |
Rennes in Brittany received hundreds of them.
Line 56 / 80
Louise Bodin, comme toutes les Françaises, a vu sa vie bouleverser.
Louise Bodin |
comme |
toutes |
les Françaises |
a vu |
sa vie |
bouleverser |
Louise Bodin |
as |
all |
the French women |
has seen |
her life |
turned upside down |
As for all French women, Louise Bodin saw her life turned upside down.
Line 57 / 80
Après la séparation avec le Docteur Bodin, parti le 28 août, Louise s'est retrouvée seule avec ses enfants.
Après |
la séparation |
avec le Docteur Bodin |
parti |
le 28 août |
Louise |
s' / se |
est retrouvée |
seule |
avec ses enfants |
after |
the separation |
with the Dr Bodin |
left |
the 28 August |
Louise |
herself |
is found |
alone |
with her children |
After Dr Bodin's departure on 28 August, Louise was left alone with her children.
Line 58 / 80
Impossible pour Louise, femme engagée, de demeurer les bras croisés.
Impossible |
pour Louise |
femme |
engagée |
de demeurer |
les bras |
croisés |
impossible |
for Louise |
woman |
committed |
to live |
the arms |
crossed |
This politically committed woman couldn't sit around doing nothing.
Line 59 / 80
Cette guerre, elle la vit désormais au quotidien dans un lycée transformé en hôpital militaire.
Cette guerre |
elle |
la |
vit |
désormais |
au quotidien |
dans un lycée |
transformé |
en hôpital |
militaire |
this war |
she |
it |
lives |
henceforth |
at the daily |
in a secondary school |
transformed |
into hospital |
military |
She experienced the war daily at a school that had become a military hospital.
Line 60 / 80
Louise, chaque jour, est auprès des blessés.
Louise |
chaque jour |
est |
auprès |
des blessés |
Louise |
each day |
is |
nearby |
some wounded |
Every day Louise cared for the wounded.
Line 61 / 80
Un de ces anges blonds, indispensables pour soulager les souffrances.
Un |
de |
ces anges |
blonds |
indispensables |
pour soulager |
les souffrances |
one |
of |
these angels |
blond |
indispensable |
in order to alleviate |
the sufferings |
She was one of those white angels who alleviated the suffering.
Line 62 / 80
Louise doit surmonter tous les dégoûts face à la misère physique et la brutalité de la médecine.
Louise doit |
surmonter |
tous les dégoûts |
face à |
la misère |
physique |
et |
la brutalité |
de la médecine |
Louise must |
surmount |
all the disgusts |
in front of |
the misery |
physical |
and |
the brutality |
of the medicine |
Louise had to over come her disgust at the physical misery and medical brutality.
Line 63 / 80
Comment affronter les blessures de guerre, les corps meurtris et mutilés?
Comment |
affronter |
les blessures |
de guerre |
les corps |
meurtris |
et |
mutilés |
how |
to face |
the wounds |
of war |
the bodies |
murdered |
and |
mutilated |
How to face war injuries and wounded and mutilitated bodies?
Line 64 / 80
Elle est touchée par ces estropiés, par ces visages blêmes, couverts de bandages, par cette accumulation de douleurs auxquelles les Français vont devoir s'habituer.
Elle est touchée |
par ces estropiés |
par ces visages blêmes |
couverts |
de bandages |
par cette accumulation |
de douleurs |
auxquelles |
les Français |
vont |
devoir |
s'habituer |
she is touched |
by these crippled |
by these faces ghastly |
covered |
of bandages |
by this accumulation |
of sorrows |
to which |
the French |
are going |
to need |
themselves become accustomed |
She was moved by these maimed men, by these bandaged, pallid faces, by this accumulation of sorrows the French had to get used to.
Line 65 / 80
Alors que la presse ne cesse de vanter la gaieté des soldats sur le front, Louise ne voit que des hommes graves, mûris, épurés.
Alors que |
la presse |
ne cesse de |
vanter |
la gaieté |
des soldats |
sur le front |
Louise ne voit que |
des hommes |
graves |
mûris |
épurés |
while |
the press |
does not cease to |
vaunt |
the gaiety |
of soldiers |
on the front |
Louise sees only |
some men |
grim |
aged |
drained |
While the press spoke of cheerfulness on the front, all the men Louise saw were grim, aged, drained.
Line 66 / 80
Elle ne voit aucune gaieté dans leurs yeux.
Elle |
ne |
voit |
aucune |
gaieté |
dans leurs yeux |
she |
not |
sees |
no |
gaiety |
in their eyes |
She saw no cheerfulness in their eyes.
Line 67 / 80
Souvent, l'homme blessé est surpris de voir ces femmes qui s'activent autour de lui et de ses compagnons d'infortune.
Souvent |
l'homme |
blessé |
est surpris |
de voir |
ces femmes |
qui |
s' |
activent |
autour de lui |
et |
de ses compagnons |
d'infortune |
often |
the man |
wounded |
is surprised |
to see |
these women |
who |
themselves |
occupy |
around of him |
and |
of his companions |
of misfortune |
Often the wounded man was surprised to see these women busy tending him and his unfortunate companions.
Line 68 / 80
Sur les brancards, les têtes se tournent, les regards recherchent un peu de compassion.
Sur les brancards |
les têtes |
se tournent |
les regards |
recherchent |
un peu de compassion |
on the stretchers |
the heads |
themselves turn |
at them looking |
seeking |
a little of compassion |
Lying on stretchers, they looked around in search of compassion.
Line 69 / 80
Les salles d'opération fonctionnent sans trêve.
Les salles |
d'opération |
fonctionnent |
sans |
trêve |
the rooms |
of operating |
function |
without |
intermission / truce |
The operating rooms work without letup.
Line 70 / 80
Un homme est en train de crier sa douleur en attendant le chloroforme qui viendra l'endormir.
Un homme |
est |
en train de |
crier |
sa douleur |
en attendant |
le chloroforme |
qui |
l' / le |
viendra |
endormir |
a man |
is |
in the process of |
to cry |
in pain |
in awaiting |
the chloroform |
that |
him |
will come |
to make sleep |
In agony, this man waits for the chloroform that will soon make him sleep.
Line 71 / 80
Une infirmière s'approche et parle à l'oreille de l'homme.
Une infirmière |
s'approche |
et |
parle |
à l'oreille |
de l'homme |
a nurse |
herself approaches |
and |
speaks |
to the ear |
of the man |
A nurse whispers into his ear.
Line 72 / 80
Que lui dit-elle?
Que |
lui |
dit-elle |
what |
to him |
says she |
What does she say to him?
Line 73 / 80
Sans doute quelques mots simples et peut-être puérils sur les soins qu'il va recevoir. Des paroles qui l'apaisent.
Sans doute |
quelques mots |
simples |
et |
peut-être |
puérils |
sur les soins |
qu' / que |
il va recevoir |
Des paroles |
qui |
l' / le |
apaisent |
without doubt |
some words |
simple |
and |
can be |
childish |
on the cares |
that |
he is going to receive |
some words |
that |
him |
soothe |
Without doubt, simple and maybe childish words about his treatment. Soothing words.
Line 74 / 80
Si on envoie par centaines des blessés à Rennes et partout dans l'ouest de la France, c'est que, très vite, le service de santé de l'armée a été dépassé par l'ampleur des événements.
Si |
on envoie |
par centaines |
des blessés |
à Rennes |
et partout |
dans l'ouest |
de la France |
c'est |
que |
très vite |
le service de santé |
de l'armée |
a été dépassé |
par |
l'ampleur |
des événements |
if |
one |
by hundreds |
of wounded |
to Rennes |
and throughout |
in the West |
of the France |
it is |
that |
very quickly |
the service of health |
of the army |
has been overcome |
by |
the extent |
of events |
If hundreds of injured men were sent to Rennes and the West of France, it was because the army health service was quickly overwhelmed by the extent of events.
Line 75 / 80
Stock insuffisant de médicaments et de vaccins, manque cruel de lits et de personnel, pas assez d'infirmières militaires.
Stock |
insuffisant |
de médicaments |
et |
de vaccins |
manque |
cruel |
de lits |
et |
de personnel |
pas assez |
d'infirmières |
militaires |
supplies |
insufficient |
of medicines |
and |
of vaccines |
shortages |
cruel |
of beds |
and |
of personnel |
not enough |
of nurses |
military |
Not enough medicines and vaccines, a severe lack of beds and staff, not enough military nurses.
Line 76 / 80
Seule la Croix-Rouge, qui rassemble en 1914 des milliers d'adhérents, est en capacité de venir en aide à l'armée française.
Seule |
la Croix-Rouge |
qui |
rassemble |
en 1914 |
des milliers d'adhérents |
est |
en capacité |
de venir |
en aide |
à l'armée |
française |
only |
the Red Cross |
that |
assembles |
in 1914 |
some thousands of members |
is |
in capacity |
to come |
to the aid |
of the army |
French |
Only the Red Cross, which in 1914 had thousands of members, had the capability to help the French army.
Line 77 / 80
L'organisation déploie très vite, dans 750 hôpitaux, 23 000 infirmières.
L'organisation |
déploie |
très vite |
dans 750 hôpitaux |
23 000 infirmières |
the organisation |
deploys |
very quickly |
in 750 hospitals |
23,000 nurses |
It quickly deployed 23,000 nurses at 750 hospitals.
Line 78 / 80
Si la Croix-Rouge parvient à réussir ce tour de force, ce n'est pas grâce aux fonds particulièrement faibles que lui apporte le gouvernement, mais grâce aux dons des Français de l'arrière.
Si |
la Croix-Rouge |
parvient |
à réussir |
ce tour de force |
ce n'est pas |
grâce |
aux fonds |
particulièrement faibles |
que |
lui |
apporte |
le gouvernement |
mais |
grâce |
aux dons |
des Français |
de l'arrière |
if |
the Red Cross |
succeeds |
to succeed |
this tour de force |
it is not |
thanks |
to the funds |
particularly weak |
that |
to it |
brings |
the government |
but |
thanks |
to the gifts |
from the French |
in the rear |
The Red Cross pulled off this tour de force, not thanks to the limited funds provided by the government, but thanks to donations of the French civilians.
Line 79 / 80
La silhouette de la jolie jeune femme en voile blanc, qui dans la rue tend un récipient orné de la Croix-Rouge en disant : « S'il vous plâit, pensez à nos blessés », devient vite un personnage récurrent de la vie des Français.
La silhouette |
de la jolie jeune femme |
en voile blanc |
qui tend |
un récipient orné |
de la Croix-Rouge |
en disant |
«S'il vous plâit |
pensez à |
nos blessés |
devient |
vite |
un personnage |
récurrent |
de la vie |
des Français |
the silhouette |
of the pretty young woman |
in white veil |
who holds |
an ornate container |
of the Red Cross |
in saying |
if it you pleases |
think about |
our wounded |
becomes |
quickly |
a personality |
recurring |
of the life |
of the French |
The pretty young woman in a white veil who held out a Red Cross container while saying, "Think about our wounded soldiers," became a recurring sight in the daily life of the French people.
Line 80 / 80
Ces soldats blessés dans leur chair, encore faut-il les soigner le mieux possible.
Ces soldats |
blessés |
dans leur chair |
encore |
faut-il |
les |
soigner |
le mieux possible |
these soldiers |
wounded |
in their flesh |
still |
is it necessary |
for them |
to care |
the best possible |
As for the soldiers, wounded in their flesh, they needed the best care possible.