US flag

I speak English and want to learn French.

French flag

Women at War, 1914 - 1918

Lesson 3 / 8

Women at War

Play video. (Works only on Apple Safari browser)

Play complete audio lesson.

Line 1 / 80

Edith Wharton est bouleversée par ce flot soudain qui surgit dans la capitale.

Edith Wharton

est bouleversée

par

ce flot

soudain

qui

surgit

dans la capitale

Edith Wharton

is upset

by

this flow

sudden

that

surges

in the capital

Edith Wharton was overwhelmed by this crowd that suddenly surges in the French capital.

Line 2 / 80

Pour Edith, ces visages reconnaissables entre mille sont inoubliables.

Pour

Edith

ces visages

reconnaissables

entre mille

sont inoubliables

for

Edith

these faces

recognisable

between a thousand

are unforgettable

For Edith, these recognisable faces were unforgettable.

Line 3 / 80

Elle voit dans leurs yeux une horreur où se lit le reflet des flammes et des ruines.

Elle voit

dans leurs yeux

une horreur

se

lit

le reflet

des flammes

et

des ruines

she sees

in their eyes

a horror

where

itself

lies

the reflection

of flames

and

of ruins

In their eyes, she saw a horror that reflected flames and ruins.

Line 4 / 80

« Des yeux à jamais hantés comme elle décrit, par ces ténèbres chargées de sang qui se sont abattues brusquement sur eux. »

Des yeux

à jamais

comme

elle décrit

hantés

par

ces ténèbres

chargées

de sang

qui

se

sont abattues

brusquement

sur eux

some eyes

forever

as

she describes

haunted

by

these darknesses

soaked

of blood

that

themselves

are slaughtered

suddenly

on them

As she describes: "Eyes haunted for life by the blood soaked gloom that suddenly fell on them."

Line 5 / 80

Alors Edith choisit de mettre toute son énergie au service de ces damnés de la guerre.

alors

Edith choisit

de mettre

toute

son énergie

au service

de ces damnés

de la guerre

so

Edith choses

to put

all

her energy

to the service

of these damned

of the war

So Edith choses to put her energy at the service of the victims of the war.

Line 6 / 80

Elle crée les American Hostels for Refugees, qui accueilleront bientôt plus de 9 000 de ces réfugiés belges et français.

Elle crée

les American Hostels for Refugees

qui

accueilleront

bientôt

plus de

neuf mille

de ces

réfugiés

belges

et

français

she creates

the American Hostels for Refugees

that

will welcome

soon

more of

nine thousand

of these

refugees

Belgian

and

French

She created the American Hostels for Refugees, which would take in over 9,000 of these Belgian and French refugees.

Line 7 / 80

Edith Wharton, sans le savoir, est en train d'inventer l'action humanitaire moderne.

Edith Wharton

sans

le

savoir

est en train

d'inventer

l'action

humanitaire

moderne

Edith Wharton

without

it

to know

is in the process of

to invent

the action

humanitarian

modern

Edith Wharton unknowingly is about to invent modern humanitarian action.

Line 8 / 80

Les journaux disent tout sur la guerre, sauf la vérité sur la progression de l'armée allemande.

Les journaux

disent

tout

sur la guerre

sauf la vérité

sur la progression

de l'armée

allemande

the newspapers

tell

all

on the war

except the truth

on the progression

of the army

German

The newspapers reported everything about the war except the truth about the progress of the German Army.

Line 9 / 80

Ce n'est que le 2 septembre que les Parisiens, stupéfaits, apprennent que les Allemands sont à Meaux, aux portes de Paris.

Ce n'est que

le 2 septembre

que

les Parisiens

stupéfaits

apprennent

que

les Allemands

sont

à Meaux

aux portes de Paris

this is but

the 2nd of September

that

the Parisians

astounded

learn

that

the Germans

are

at Meaux

at the doors/gates of Paris

Only on 2 September did astounded Parisians learn that the Germans were in Meaux, at the gates of Paris.

Line 10 / 80

La dure réalité des combats et l'échec de l'armée française apparaissent au grand jour.

La dure réalité

des combats

et

l'échec

de l'armée française

apparaissent

au grand jour

the hard reality

of combats

and

the failure

of the French army

appear

at the great day

The harsh reality of the battles and the French failure were brought to light.

Line 11 / 80

Dans un sauve-qui-peut généralisé, les habitants de la Seine-et-Marne fuient les combats.

Dans

un sauve-qui-peut

généralisé

les habitants

de la Seine-et-Marne

fuient

les combats

in

a save-who-can

general

the inhabitants

of the Seine-and-Marne (river basins)

flee

the fighting

Running for their lives, the population of Seine-et-Marne fled the fighting.

Line 12 / 80

Rien ne semble pouvoir arrêter les soldats allemands.

Rien

ne

semble

pouvoir

arrêter

les soldats

allemands

nothing

not

seems

to be able

to stop

the soldiers

German

Nothing seemed to stop the German soldiers.

Line 13 / 80

En quelques heures, 500 000 personnes quittent la capitale.

En quelques heures

cinq cent mille

personnes

quittent

la capitale

in some hours

five hundred thousand

persons

leave

the capital

In a few hours, 500,000 people left the capital.

Line 14 / 80

On évacue en urgence les enfants de Paris, envoyés loin de ce front qui s'est brutalement rapproché.

On évacue

en urgence

les enfants

de Paris

envoyés

loin de ce front

qui

s' / se

est

brutalement

rapproché

one evacuates/p>

in urgency

the children

of Paris

sent

far from this front

that

itself

is

brutally

approached

The children were urgently evacuated far from the front now brutally closer.

Line 15 / 80

En quittant la capitale, la plupart de ces enfants s'éloignent définitivement d'un père parti au combat et qu'ils ne reverront jamais.

En quittant

la capitale

la plupart

de ces enfants

s' / se

éloignent

définitivement

d'un père

parti

au combat

qu'

ils ne reverront jamais

in leaving

the capital

the most

of children

themselves

distance

once and for all

from a father

departed

to the fighting

that

they will never see again

By leaving the capital, most children lost all contact with their fathers on the battlefields, whom they would never see again.

Line 16 / 80

La bataille de la Marne est finalement remportée par Français et Anglais le soir du 12 septembre 1914.

la bataille

de la Marne

est

finalement

remportée

par

Français

et

Anglais

le soir

du 12 septembre 1914

the battle

of the Marne

is

finally

won

by

the French

and

the English

the evening

of 12 September 1914

The Battle of the Marne was finally won by the French and the British on the evening of 12 September 1914.

Line 17 / 80

Comme dans toutes les guerres, depuis que l'Homme est Homme, il faut jeter l'infamie sur le vaincu.

Comme

dans

toutes les guerres

depuis

que

l'Homme

est

Homme

il faut

jeter

l'infamie

sur le vaincu

as

in

all the wars

since

that

the man

est

man

it is necessary

to throw

the abuse

on the conquered

As in every war since the dawn of mankind, vile abuse was hurled at the defeated.

Line 18 / 80

Alors les généraux français organisent des défilés de l'humiliation..

Alors

les généraux

français

organisent

des défilés

de l'humiliation.

so

the generals

French

organise

some parades

of the humiliation

French generals organised humiliating parades.

Line 19 / 80

Les prisonniers allemands doivent baisser la tête devant leurs vainqueurs.

Les prisonniers

allemands

doivent

baisser

la tête

devant

leurs vainqueurs

the prisonners

German

must

lower

the head

before

their conquerors

The German prisoners had to bow before their victors.

Line 20 / 80

Mais la victoire de la Marne, si elle a sauvé la France, n'en arrête pas pour autant la guerre.

Mais

la victoire

de la Marne

si

elle a sauvé

la France

n'en arrête pas

pour

autant

la guerre

but

the victory

of the Marne

if

she saved

the France

not of it stop not

for

such

the war

But if the victory at the Marne saved France, it did not stop the war.

Line 21 / 80

Foch est victorieux, mais les Allemands se sont installés à quelques kilomètres au nord, le long de l'Aisne et de l'Argonne.

Foch est victorieux

mais

les Allemands

se

sont installés

à quelques kilomètres

au nord

le long

de l'Aisne

et

de l'Argonne

Foch is victorious

but

the Germans

themselves

are located

to some kilometers

to the north

along

of the Aisne

and

of the Argonne

Foch was victorious, but the Germans were located a few kilometers to the north, along the Aisne River and the Argonne Forest.

Line 22 / 80

Dans les premières semaines de la guerre, l'armée allemande a tenté dans une course effrénée de faire plier la France.

Dans les premières semaines

de la guerre

l'armée

allemande

a tenté

dans une course effrénée

de faire

plier

la France

in the first weeks

of the war

the army

German

has attempted

in a race frantic

to make

bend / fold / subjugate

the France

In the first weeks of the war, the German army furiously tried to subjugate France.

Line 23 / 80

L'armée d'occupation ne montre aucune pitié pour les populations civiles.

L'armée

d'occupation

ne montre

aucune

pitié

pour les populations

civiles

the army

of occupation

not show

none / no

pity

for the populations

civil

The army of occupation was merciless towards the civilian population.

Line 24 / 80

La guerre apparaît désormais dans toute sa monstruosité.

La guerre

apparaît

désormais

dans

toute

sa monstruosité

the war

appears

henceforth

in

all

her monstrosity

The monstrosity of the war was now fully visible.

Line 25 / 80

La grande faucheuse est déjà à l'ouvrage.

La grande faucheuse

est

déjà

à l'ouvrage

the great reaper

is

already

at work

The Grim Reaper is already at work.

Line 26 / 80

Les femmes qui ont donné leur fils ou leur homme ont connu en quelques semaines, comme en accéléré, toutes les souffrances d'un conflit armé.

Les femmes

qui

ont donné

leur fils

ou

leur homme

ont connu

en quelques semaines

comme en accéléré

toutes

les souffrances

d'un conflit

armé

the women

that

have given

their son

or

their man

have known

in a few weeks

as in accelerated

all

the suffereings

of a conflict

armed

The women, who gave away sons or husbands, experienced, condensed in a few weeks, all the suffering of an armed conflict.

Line 27 / 80

Les nouvelles qui ne viennent pas, les mensonges des journaux, la peur, les difficultés matérielles, la misère et maintenant, le deuil.

Les nouvelles

qui

ne viennent pas

les mensonges

des journaux

la peur

les difficultés

matérielles

la misère

et

maintenant

le deuil

the news

that

does not come

the lies

of the newspapers

the fear

the difficulties

material

misery / poverty

and

now

grief / mourning

The wait for news that never came, the newspapers' lies, the fear, material difficulties, poverty and now grief.

Line 28 / 80

Déjà certaines familles connaissent une hécatombe, comme si le destin s'acharnait, telle cette femme, Berthe, qui écrit à son frère Édouard:

Déjà

certaines familles

connaissent

une hécatombe

comme

si

le destin

s' / se

acharnait

telle

cette femme

Berthe

qui

écrit

à son frère

Édouard

already

some families

know

a massacre

as

if

the destiny

itself

were relentless

such

this woman

Berthe

who

writes

to her brother

Édouard

Some families suffered massive losses as if set upon by fate. Like Berthe, who writes to her brother Édouard:

Line 29 / 80

« Mon cher Édouard, j'apprends la nouvelle que Charles et Lucien sont morts dans la journée du 28 août. »

Mon cher

Édouard

j'apprends

la nouvelle

que

Charles

et

Lucien

sont morts

dans la journée

du 28 août

my dear

Édouard

I learn

the news

that

Charles

and

Lucien

are dead

in the newspaper

of the 28 August

"My dear Édouard, I have found out that Charles and Lucien are dead in the newspaper of 28 August."

Line 30 / 80

« Eugène est blessé grièvement. »

Eugène

est blessé

grièvement

Eugène

is wounded

grievously

"Eugene is seriously injured."

Line 31 / 80

« Quant à Louis et Jean, ils sont mort aussi. »

Quant à

Louis

et

Jean

ils sont morts

aussi

as for

Louis

and

Jean

they are dead

also

"As for Louis and Jean, they are dead too."

Line 32 / 80

« Ils nous ont tout pris. »

Ils

nous

ont

tout

pris

they

from us

have

all

taken

"They have all been taken from us."

Line 33 / 80

«Sur onze qui faisaient la guerre, huit sont morts.

Sur onze

qui

faisaient

la guerre

huit

sont morts

on eleven

who

make

the war

eight

are dead

"Eleven went to war, eight of them are dead."

Line 34 / 80

« Pars, mon cher frère. Fais le sacrifice de ta vie. »

Pars

mon cher frère

Fais

le sacrifice

de ta vie

depart

my dear brother

make

the sacrifice

of your life

"Go, my dear brother. Make the sacrifice of your life."

Line 35 / 80

« Nous avons l'espoir de te revoir, car quelque chose comme un pressentiment nous dit d'espérer. »

Nous avons l'espoir

de

te

revoir

car

quelque chose

comme un pressentiment

nous

dit

d'espérer

we hope

to

you

see again

because

something

as a premonition

to us

say

to hope

"We have a feeling that we can hope to see you again."

Line 36 / 80

« Nous t'embrassons de tout cœur. »

Nous

t' / te

embrassons

de tout cœur

we

you

kiss / embrace

of all heart

"We kiss you with all our heart."

Line 37 / 80

« Adieu et au revoir, si Dieu le permet. »

Adieu

et

au revoir

si

Dieu

le

permet

farewell

and

to see you again

if

God

it

permits

"Farewell and see you again, if God permits it."

Line 38 / 80

Des morts, des centaines de milliers de morts alors que la guerre vient juste de commencer.

Des morts

des centaines

de milliers

de morts

alors

que

la guerre

vient

juste

de commencer

some deaths

of hundreds

of thousands

of dead

so

that

the war

comes

just

to start

Deaths, hundreds of thousands killed, even though the war had just started.

Line 39 / 80

En à peine 5 mois, entre août et décembre 1914, 300 000 hommes sont tués côté français, plus de 600 000 sont blessés.

En

à peine

5 mois

entre

août

et

décembre

1914

300 000

hommes

sont tués

côté

français

plus de

600 000

sont blessés

in

barely

five months

between

August

and

December

1914

300,000

men

are killed

side

French

more of

600,000

are wounded

In barely five months, between August and December 1914, 300,000 French men were killed, over 600,000 were wounded.

Line 40 / 80

Dans tous les villages de France, le rituel est le même.

Dans

tous

les villages

de France

le rituel

est

le même

in

all

the villages

of France

the ritual

is

the same

Every French village performed the same ritual.

Line 41 / 80

Bientôt, il devient une sinistre habitude, une scène presque quotidienne.

Bientôt

il devient

une sinistre habitude

une scène

presque

quotidienne

soon

it becomes

a sinister habit

a scene

almost

daily

It soon became a sinister habit, an almost daily scene.

Line 42 / 80

Un mort, un de plus parmi tant d'autres.

Un mort

un

de

plus

parmi

tant

d'autres

one dead man

one

of

more

among

so many

of others

Another dead man, among so many others.

Line 43 / 80

Mais celui-là était celui que l'on aimait.

Mais

celui-là

était

celui

que

l' / le

on aimait

but

this one there

was

the one

that

him

we loved

But he happened to be the man we loved.

Line 44 / 80

Blanche Maupas, dans son petit village de Normandie, ouvre nerveusement l'enveloppe venue du front.

Blanche Maupas

dans

son village

de Normandie

ouvre

nerveusement

l'enveloppe

venue

du front

Blanche Maupas

in

her village

of Normandy

opens

nervously

the envelope

came

from the Front

Blanche Maupas in her little Norman village, nervously opened the envelope from the Front.

Line 45 / 80

Enfin quelques mots de Théophile.

Enfin

quelques

mots

de Théophile

finally

some

words

from Théophile

At last, some words from Theophile.

Line 46 / 80

«Il y a des moments où je désespère, tu sais. »

Il y a

des moments

je désespère

tu sais

there are

some moments

where

I despair

you know

"I despair at moments, you know."

Line 47 / 80

« Et il y a de quoi. »

Et

il y a

de quoi

and

there is

of what

"And for good reason."

Line 48 / 80

« Des pères de famille forcés de marcher à la boucherie, »

Des pères

de famille

qu'on

force

à marcher

à la boucherie

some fathers

of family

that someone

forces

to march

to the butcher shop

Fathers of families are forced to march to the slaughterhouse.

Line 49 / 80

«C'est abominable. Pas de repos. »

C'est

abominable

Pas

de

repos

it is

abominable

not

any

rest / respite

It is abominable. No respite.

Line 50 / 80

«J'ai le système nerveux tellement si détraqué; par moments, que je suis en train de me demander si c'est bien la réalité. »

J'ai

le système

nerveux

tellement

détraqué

par moments

que

je suis en train de

me demander

si

c'est

bien

la réalité

I have

the system

nervous

so

crazy

by moments

that

I am in the process of

to ask myself

if

it is

well

the reality

"Sometimes it gets so nerve racking that I wonder if this is real."

Line 51 / 80

« Pauvres petits, comme je vous aime. »

Pauvres

petits

comme

je

vous

aime

poor

littles

as

I

you

love

"My little darlings. I love you so much."

Line 52 / 80

« Et comme je prie afin de vous revoir un jour. »

Et

comme

je prie

afin de

vous

revoir

un jour

and

as

I pray

in order to

you

see again

one day

"And I pray hard that I may see you again one day."

Line 53 / 80

Le désespoir qu'exprime Théophile Maupas est celui des milliers d'autres soldats qui sont traumatisés par la violence des combats et par la peur de ne plus revoir ceux qu'ils aiment.

Le désespoir

qu'

exprime

Théophile Maupas

est

celui

des milliers

d'autres soldats

qui

sont

traumatisés

par la violence

des combats

et

par la peur

de ne plus

revoir

ceux

qu'ils aiment

the despair

that

expresses

Théophile Maupas

is

the one

of thousands

of other soldiers

who

are

traumatised

by the violence

of the combats

and

by the fear

to not more

see again

those

that they love

Theophile Maupas' despair was shared by thousands of other soldiers traumatised by the violent fighting and by the fear of not seeing their loved ones again.

Line 54 / 80

Le front rejette chaque jour des milliers de blessés qu'il faut transporter en train vers les files de l'arrière.

Le front

rejette

chaque jour

des milliers

de blessés

qu'

il faut

transporter

en train

vers les files

de l'arrière

the front

expels

each day

some thousands

of wounded

that

it is necessary

to transport

by train

to the lines

of the rear

Every day, thousands of injured men were taken by train to towns in the rear lines.

Line 55 / 80

Rennes, en Bretagne, en reçoit des centaines.

Rennes

en Bretagne

en

reçoit

des centaines

Rennes

in Brittany

of them

receives

some hundreds

Rennes in Brittany received hundreds of them.

Line 56 / 80

Louise Bodin, comme toutes les Françaises, a vu sa vie bouleverser.

Louise Bodin

comme

toutes

les Françaises

a vu

sa vie

bouleverser

Louise Bodin

as

all

the French women

has seen

her life

turned upside down

As for all French women, Louise Bodin saw her life turned upside down.

Line 57 / 80

Après la séparation avec le Docteur Bodin, parti le 28 août, Louise s'est retrouvée seule avec ses enfants.

Après

la séparation

avec le Docteur Bodin

parti

le 28 août

Louise

s' / se

est retrouvée

seule

avec ses enfants

after

the separation

with the Dr Bodin

left

the 28 August

Louise

herself

is found

alone

with her children

After Dr Bodin's departure on 28 August, Louise was left alone with her children.

Line 58 / 80

Impossible pour Louise, femme engagée, de demeurer les bras croisés.

Impossible

pour Louise

femme

engagée

de demeurer

les bras

croisés

impossible

for Louise

woman

committed

to live

the arms

crossed

This politically committed woman couldn't sit around doing nothing.

Line 59 / 80

Cette guerre, elle la vit désormais au quotidien dans un lycée transformé en hôpital militaire.

Cette guerre

elle

la

vit

désormais

au quotidien

dans un lycée

transformé

en hôpital

militaire

this war

she

it

lives

henceforth

at the daily

in a secondary school

transformed

into hospital

military

She experienced the war daily at a school that had become a military hospital.

Line 60 / 80

Louise, chaque jour, est auprès des blessés.

Louise

chaque jour

est

auprès

des blessés

Louise

each day

is

nearby

some wounded

Every day Louise cared for the wounded.

Line 61 / 80

Un de ces anges blonds, indispensables pour soulager les souffrances.

Un

de

ces anges

blonds

indispensables

pour soulager

les souffrances

one

of

these angels

blond

indispensable

in order to alleviate

the sufferings

She was one of those white angels who alleviated the suffering.

Line 62 / 80

Louise doit surmonter tous les dégoûts face à la misère physique et la brutalité de la médecine.

Louise doit

surmonter

tous les dégoûts

face à

la misère

physique

et

la brutalité

de la médecine

Louise must

surmount

all the disgusts

in front of

the misery

physical

and

the brutality

of the medicine

Louise had to over come her disgust at the physical misery and medical brutality.

Line 63 / 80

Comment affronter les blessures de guerre, les corps meurtris et mutilés?

Comment

affronter

les blessures

de guerre

les corps

meurtris

et

mutilés

how

to face

the wounds

of war

the bodies

murdered

and

mutilated

How to face war injuries and wounded and mutilitated bodies?

Line 64 / 80

Elle est touchée par ces estropiés, par ces visages blêmes, couverts de bandages, par cette accumulation de douleurs auxquelles les Français vont devoir s'habituer.

Elle est touchée

par ces estropiés

par ces visages blêmes

couverts

de bandages

par cette accumulation

de douleurs

auxquelles

les Français

vont

devoir

s'habituer

she is touched

by these crippled

by these faces ghastly

covered

of bandages

by this accumulation

of sorrows

to which

the French

are going

to need

themselves become accustomed

She was moved by these maimed men, by these bandaged, pallid faces, by this accumulation of sorrows the French had to get used to.

Line 65 / 80

Alors que la presse ne cesse de vanter la gaieté des soldats sur le front, Louise ne voit que des hommes graves, mûris, épurés.

Alors que

la presse

ne cesse de

vanter

la gaieté

des soldats

sur le front

Louise ne voit que

des hommes

graves

mûris

épurés

while

the press

does not cease to

vaunt

the gaiety

of soldiers

on the front

Louise sees only

some men

grim

aged

drained

While the press spoke of cheerfulness on the front, all the men Louise saw were grim, aged, drained.

Line 66 / 80

Elle ne voit aucune gaieté dans leurs yeux.

Elle

ne

voit

aucune

gaieté

dans leurs yeux

she

not

sees

no

gaiety

in their eyes

She saw no cheerfulness in their eyes.

Line 67 / 80

Souvent, l'homme blessé est surpris de voir ces femmes qui s'activent autour de lui et de ses compagnons d'infortune.

Souvent

l'homme

blessé

est surpris

de voir

ces femmes

qui

s'

activent

autour de lui

et

de ses compagnons

d'infortune

often

the man

wounded

is surprised

to see

these women

who

themselves

occupy

around of him

and

of his companions

of misfortune

Often the wounded man was surprised to see these women busy tending him and his unfortunate companions.

Line 68 / 80

Sur les brancards, les têtes se tournent, les regards recherchent un peu de compassion.

Sur les brancards

les têtes

se tournent

les regards

recherchent

un peu de compassion

on the stretchers

the heads

themselves turn

at them looking

seeking

a little of compassion

Lying on stretchers, they looked around in search of compassion.

Line 69 / 80

Les salles d'opération fonctionnent sans trêve.

Les salles

d'opération

fonctionnent

sans

trêve

the rooms

of operating

function

without

intermission / truce

The operating rooms work without letup.

Line 70 / 80

Un homme est en train de crier sa douleur en attendant le chloroforme qui viendra l'endormir.

Un homme

est

en train de

crier

sa douleur

en attendant

le chloroforme

qui

l' / le

viendra

endormir

a man

is

in the process of

to cry

in pain

in awaiting

the chloroform

that

him

will come

to make sleep

In agony, this man waits for the chloroform that will soon make him sleep.

Line 71 / 80

Une infirmière s'approche et parle à l'oreille de l'homme.

Une infirmière

s'approche

et

parle

à l'oreille

de l'homme

a nurse

herself approaches

and

speaks

to the ear

of the man

A nurse whispers into his ear.

Line 72 / 80

Que lui dit-elle?

Que

lui

dit-elle

what

to him

says she

What does she say to him?

Line 73 / 80

Sans doute quelques mots simples et peut-être puérils sur les soins qu'il va recevoir. Des paroles qui l'apaisent.

Sans doute

quelques mots

simples

et

peut-être

puérils

sur les soins

qu' / que

il va recevoir

Des paroles

qui

l' / le

apaisent

without doubt

some words

simple

and

can be

childish

on the cares

that

he is going to receive

some words

that

him

soothe

Without doubt, simple and maybe childish words about his treatment. Soothing words.

Line 74 / 80

Si on envoie par centaines des blessés à Rennes et partout dans l'ouest de la France, c'est que, très vite, le service de santé de l'armée a été dépassé par l'ampleur des événements.

Si

on envoie

par centaines

des blessés

à Rennes

et partout

dans l'ouest

de la France

c'est

que

très vite

le service de santé

de l'armée

a été dépassé

par

l'ampleur

des événements

if

one

by hundreds

of wounded

to Rennes

and throughout

in the West

of the France

it is

that

very quickly

the service of health

of the army

has been overcome

by

the extent

of events

If hundreds of injured men were sent to Rennes and the West of France, it was because the army health service was quickly overwhelmed by the extent of events.

Line 75 / 80

Stock insuffisant de médicaments et de vaccins, manque cruel de lits et de personnel, pas assez d'infirmières militaires.

Stock

insuffisant

de médicaments

et

de vaccins

manque

cruel

de lits

et

de personnel

pas assez

d'infirmières

militaires

supplies

insufficient

of medicines

and

of vaccines

shortages

cruel

of beds

and

of personnel

not enough

of nurses

military

Not enough medicines and vaccines, a severe lack of beds and staff, not enough military nurses.

Line 76 / 80

Seule la Croix-Rouge, qui rassemble en 1914 des milliers d'adhérents, est en capacité de venir en aide à l'armée française.

Seule

la Croix-Rouge

qui

rassemble

en 1914

des milliers d'adhérents

est

en capacité

de venir

en aide

à l'armée

française

only

the Red Cross

that

assembles

in 1914

some thousands of members

is

in capacity

to come

to the aid

of the army

French

Only the Red Cross, which in 1914 had thousands of members, had the capability to help the French army.

Line 77 / 80

L'organisation déploie très vite, dans 750 hôpitaux, 23 000 infirmières.

L'organisation

déploie

très vite

dans 750 hôpitaux

23 000 infirmières

the organisation

deploys

very quickly

in 750 hospitals

23,000 nurses

It quickly deployed 23,000 nurses at 750 hospitals.

Line 78 / 80

Si la Croix-Rouge parvient à réussir ce tour de force, ce n'est pas grâce aux fonds particulièrement faibles que lui apporte le gouvernement, mais grâce aux dons des Français de l'arrière.

Si

la Croix-Rouge

parvient

à réussir

ce tour de force

ce n'est pas

grâce

aux fonds

particulièrement faibles

que

lui

apporte

le gouvernement

mais

grâce

aux dons

des Français

de l'arrière

if

the Red Cross

succeeds

to succeed

this tour de force

it is not

thanks

to the funds

particularly weak

that

to it

brings

the government

but

thanks

to the gifts

from the French

in the rear

The Red Cross pulled off this tour de force, not thanks to the limited funds provided by the government, but thanks to donations of the French civilians.

Line 79 / 80

La silhouette de la jolie jeune femme en voile blanc, qui dans la rue tend un récipient orné de la Croix-Rouge en disant : « S'il vous plâit, pensez à nos blessés », devient vite un personnage récurrent de la vie des Français.

La silhouette

de la jolie jeune femme

en voile blanc

qui tend

un récipient orné

de la Croix-Rouge

en disant

«S'il vous plâit

pensez à

nos blessés

devient

vite

un personnage

récurrent

de la vie

des Français

the silhouette

of the pretty young woman

in white veil

who holds

an ornate container

of the Red Cross

in saying

if it you pleases

think about

our wounded

becomes

quickly

a personality

recurring

of the life

of the French

The pretty young woman in a white veil who held out a Red Cross container while saying, "Think about our wounded soldiers," became a recurring sight in the daily life of the French people.

Line 80 / 80

Ces soldats blessés dans leur chair, encore faut-il les soigner le mieux possible.

Ces soldats

blessés

dans leur chair

encore

faut-il

les

soigner

le mieux possible

these soldiers

wounded

in their flesh

still

is it necessary

for them

to care

the best possible

As for the soldiers, wounded in their flesh, they needed the best care possible.