US flag

I speak English and want to learn French.

French flag

Women at War, 1939 - 1945

Lesson 7 / 7

Women at War

Play video. (Works only on Apple Safari browser)

Play complete audio lesson.

Line 1 / 70

Chacune a eu pour mission de fonder ou d'aider un réseau de résistance en France.

Chacune

a eu

pour mission

de fonder

ou

d'aider

un réseau

de résistance

en France

each

has had

for mission

to found

or

to help

a network

of resistance

in France

Their mission was to establish or to assist a resistance network in France.

Line 2 / 70

Virginia Hall, réseau Heckler.

Virginia Hall

réseau

Heckler

Virginia Hall

network

Heckler

Viginia Hall, the Heckler Network.

Line 3 / 70

Lise de Baissac, réseau Artiste.

Lise de Baissac

réseau

Artiste

Lise de Baissac

network

Artiste

Lise de Baissac, Network Artiste.

Line 4 / 70

Noor Inayat Khan, réseau Phono.

Noor Inayat Khan

réseau

Phono

Noor Inayat Khan

network

Phono

Noor Inayat Khan, Network Phono.

Line 5 / 70

Violette Szabo, réseau Salesman.

Violette Szabo

réseau

Salesman

Violette Szabo

network

Salesman

Violette Szabo, Network Salesman.

Line 6 / 70

Et Andrée Borrel, réseau Prosper.

Et

Andrée Borrel

réseau

Prosper

and

Andrée Borrel

network

Prosper

And Andrée Borrel, Network Prosper.

Line 7 / 70

Les redoutables services de renseignement allemands retournent des agents et font tomber très vite le réseau Prosper.

Les redoutables services

de renseignement

allemands

retournent

des agents

et

font

tomber

très vite

le réseau

Prosper

the implacable services

of intelligence

German

turn

some agents

and

make

fall

very quickly

the network

Prosper

The implacable German intelligence services turned agents and very quickly dismantled the Prosper Network.

Line 8 / 70

Des dizaines sont arrêtés.

Des dizaines

sont arrêtés

some tens

are arrested

Tens were arrested.

Line 9 / 70

Le drame des volontaires du SOE, c'est que les services anglais savent que le réseau a été retourné,

Le drame

des volontaires

du SOE

c'est

que

les services

anglais

savent

que

le réseau

a été retourné

the drama

of volunteers

of SOE

it is

that

the services

English

know

that

the network

has been turned / compromised

The tragedy of the SOE volunteers was that the British knew the network had been turned,

Line 10 / 70

Mais ils continuent d'envoyer des agents en France.

Mais

ils continuent

d'envoyer

des agents

en France

but

they continue

to send

some agents

in France

But they continued to send agents to France.

Line 11 / 70

Car les Anglais espèrent, dans un sinistre double jeu, pouvoir intoxiquer l'adversaire en confiant des mauvaises informations aux agents qui seront immanquablement arrêtés et torturés.

Car

les Anglais

espèrent

dans un sinistre double jeu

pouvoir

intoxiquer

l'adversaire

en confiant

des mauvaises informations

aux agents

qui

seront

immanquablement

arrêtés

et

torturés

because

the English

hope

in a sinister double game

to be able

to intoxicate

the adversary

in confiding

some bad information

to agents

who

will be

inevitably

arrested

and

tortured

Because the British hoped, by a sinister double game, to intoxicate the enemy by giving false information to their agents who would inevitably be arrested and tortured.

Line 12 / 70

Une guerre du renseignement dont le prix sera la vie de ces espions et de de ces espionnes sacrifiés sur l'autel de la raison d'État.

Une guerre

de renseignement

dont

la prix

sera

la vie

de ces espions

et

de ces espionnes

sacrifiés

sur l'autel

de la raison

d'État

a war

of intelligence

of which

the price

will be

the life

of these spies (m)

and

of these spies (f)

sacrificed

on the altar

of the interest

of state

This intelligence war cost the lives of male and female spies sacrificed on the altar of the national interest.

Line 13 / 70

Andrée Borrel est arrêtée en juin 1943.

Andrée Borrel

est arrêtée

en juin 1943

Andrée Borrel

is arrested

in June 1943

Andrée Borrel was arrested in June 1943.

Line 14 / 70

Elle mourra dans le camp allemand de Natzweiler.

Elle mourra

dans le camp

allemand

de Natzweiler

she will die

in the camp

German

of Natzweiler

She will die in the German camp of Natzweiler.

Line 15 / 70

La princesse indienne Noor Inayat Khan est arrêtée en octobre 1943. Elle mourra dans le camp de Dachau.

La princesse

indienne

Noor Inayat Khan

est arrêtée

en octobre 1943

Elle mourra

dans le camp

de Dachau

the princess

Indian

Noor Inayat Khan

is arrested

in October 1943

she will die

in the camp

of Dachau

The Indian princess Noor Inayat Khan was arrested in October 1943. She died in Dachau Camp.

Line 16 / 70

Denise Bloch et Violette Szabo mourront dans le camp de Ravensbruck.

Denise Bloch

et

Violette Szabo

mourront

dans le camp

de Ravensbruck

Denise Bloch

and

Violette Szabo

will die

in the camp

of Ravensbruck

Denise Bloch and Violette Szabo will die in Ravensbruck Camp.

Line 17 / 70

Le destin des résistantes arrêtées par la Gestapo ou la Milice française est celui des « N.N. », « Nacht und Nebel », « Nuit et brouillard ».

Le destin

des résistantes

arrêtées

par la Gestapo

ou

la Milice

française

est

celui

des « N.N. »

Nacht und Nebel

Nuit et brouillard

the destiny

of Resistance members

arrested

by the Gestapo

or

the militia

French

is

those

of some "N.N"

night and fog

night and fog

The destiny of female Restistants arrested by the Gestapo or the French Militia is that of N.N., Night and Fog.

Line 18 / 70

Le nom de code donné aux opposants que les nazis font disparaître dans un secret absolu en les envoyant dans les camps de concentration en Allemagne ou en Pologne.

Le nom

de code

donné

aux opposants

que

les nazis

font

disparaître

dans un secret

absolu

en les envoyant

dans les camps

de concentration

en Allemagne

ou

en Pologne

the name

of code

given

to the opponents

that

the Nazis

make

disappear

in a secret

absolute

in them sending

into the camps

of concentration

in Germany

or

in Poland

The codename for the opponents whom the Nazi snatched in absolute secrecy and sent to concentration camps in Germany or Poland.

Line 19 / 70

La destination finale de ces femmes qui portent le triangle rouge, est le camp pour les femmes de Ravensbruck, au nord de Berlin, ou les quartiers pour femmes des camps de Bergen-Belsen, de Mauthausen ou d'Auschwitz-Birkenau.

La destination

finale

de ces femmes

qui

portent

le triangle rouge

est

le camp

pour les femmes

de Ravensbruck

au nord

de Berlin

ou

les quartiers

pour femmes

des camps

de Bergen-Belsen

de Mauthausen

ou

d'Auschwitz-Birkenau

the destination

final

of these women

who

wear

the Red Triangle

is

the camp

for the women

of Ravensbruck

to the north

of Berlin

or

the quarters

for women

of camps

of Bergen-Belsen

of Mauthausen

or

of Auschwitz-Birhenau

The final destination of these women who wore the red triangle was either the Ravensbruck Women's Camp, north of Berlin, or the women's quarters of Bergen-Belsen, Mauthausen or Auschwitz-Birkenau.

Line 20 / 70

Geneviève de Gaulle est déportée au camp de Ravensbruck en janvier 1944.

Geneviève de Gaulle

est déportée

au camp

de Ravensbruck

en janvier 1944

Geneviève de Gaulle

is deported

to the camp

of Ravensbruck

in January 1944

Geneviève de Gaulle was deported to Ravensbruck in January 1944.

Line 21 / 70

« L'univers concentrationnaire ça a été une affreuse découverte. »

L'univers

concentrationnaire

ça a été

une affreuse découverte

the universe

concentration

that has been

a frightening discovery

"The concentration camp universe was a frightful discovery."

Line 22 / 70

« On n'avait pas imaginé que c'était un système à détruire l'homme. »

On n'avait pas imaginé

que

c'était

un système

à détruire

l'homme

we have / one has not imagined

that

it was

a system

to destroy

the man

"We had not imagined it was a system to destroy humans."

Line 23 / 70

« J'ai vu les visages de certaines de ces femmes et ça m'avait absolument bouleversée. »

J'ai vu

les visages

de certaines

de ces femmes

et

ça m'avait

absolument

bouleversée

I have seen

the faces

of certain

of these women

and

that me has

absolutely

upset

"I saw the faces of some of those women, and I was deeply shocked."

Line 24 / 70

« Je commençais à entrevoir qu'on allait peut-être essayer de détruire en nous quelque chose qui nous était beaucoup plus précieux que la vie, qui était notre valeur profonde et notre dignité profonde. »

Je commençais

à entrevoir

qu'

on allait

peut-être

essayer

de détruire

en nous

quelque chose

qui

nous

était

beaucoup plus précieux

que la vie

qui

était

notre valeur

profonde

et

notre dignité

profonde

I was beginning

to realise

that

they were going

maybe

to try

to destroy

in us

something

that

to us

was

much more precious

than the life

that

was

our value

deep

and

our dignity

deep

"I began to realise that they might destroy in us something more precious than life: our deep value and our profound dignity,"

Line 25 / 70

« On avait quand même quelque chose de très précieux, nous qui étions arrêtées pour résistance, c'est que nous savions pourquoi. »

On avait

quand même

quelque chose

de très précieux

nous

qui

étions arrêtées

pour résistance

c'est que

nous savions

pourquoi

we had

when even / still

something

of very precious

we

who

were arrested

for resistance

that which

we knew

why

"We still had something very precious, those of us who were in the Resistance; we knew why we were there."

Line 26 / 70

« Ça avait un sens déjà. »

Ça avait

un sens

déjà

that had

a sense / a meaning

already

"That gave it meaning."

Line 27 / 70

« On sait à ces hommes et ces femmes qui ont été mis dans ces conditions atroces comme ça, parce qu'ils étaient juifs, tziganes, ou parce que n'importe quoi. »

On sait

à ces hommes

et

ces femmes

qui

ont été mis

dans ces conditions

atroces

comme ça

parce qu'

ils étaient

juifs

tziganes

ou

parce que

n'importe quoi

one knows

about these men

and

these women

who

have been placed

in these conditions

atrocious

like that

because

they were

Jews

Gypsies

or

because

not important what

"Imagine those men and women who were put in those atrocious conditions, because they were Jews or Gypsies or for any other reason."

Line 28 / 70

C'est à Ravensbruck que Geneviève rencontre Germaine Tillion, déportée quelques mois plus tôt.

C'est

à Ravensbruck

que

Geneviève

rencontre

Germaine Tillion

déportée

quelques mois

plus tôt

it is

at Ravensbruck

that

Geneviève

meets

Germaine Tillion

deported

some months

more early

At Ravensbruck Geneviève met Germaine Tillion, deported a few months earlier.

Line 29 / 70

« Tout de suite, nous avons été mises en quarantaine. »

Tout de suite

nous avons été mises

en quarantaine

all at once

we have been placed

in quarantine

"Immediately we were placed in quarantine."

Line 30 / 70

« Et dans le bloc de quarantaine, où nous nous trouvions, il y avait des Tchèques qui arrivaient d'Auschwitz et par conséquent qui nous ont raconté Auschwitz tout de suite. »

Et

dans le bloc

de quarantaine

nous nous trouvions

il y avait

des Tchèques

qui

arrivaient

d'Auschwitz

et

par conséquent

qui

nous

ont raconté

Auschwitz

tout de suite

and

in the block

of quarantine

where

we ourselves found

there were

some Czechs

who

arrived

from Auschwitz

and

by consequence

who

us

have told about

Auschwitz

immediately

"And in the quarantine block, where we found ourselves, there were Czechs who arrived from Auschwitz and consequently they told us everything about Auschwitz."

Line 31 / 70

« Ce qui fait que dans les huit jours qui ont suivi mon arrivée, j'ai su ce qu'était le système concentrationnaire et l'extermination. »

Ce qui

fait

que

dans les huit jours

qui

ont suivi

mon arrivée

j'ai su

ce qu'était

le système

concentrationnaire

et

l'extermination

that which

makes

that

in the eight days

that

have followed

my arrival

I have known

that which was

the system

of concentration

and

the extermination

"This happened in eight days of following my arrival, I got to know the concentration camp system and the extermination system."

Line 32 / 70

« En plusieurs occasions, j'ai failli mourir. »

En plusieurs occasions

j'ai failli

mourir

in several occasions

I have needed

to die

"On many occasions, I nearly died."

Line 33 / 70

« J'ai dû peser 30 kilos, à un moment donné. »

J'ai dû

peser

30 kilos

à un moment

donné

I had to have

to weigh

30 kilograms

at one moment

given

"I weighed 30 kilos at some point."

Line 34 / 70

« J'ai été sauvée par beaucoup d'aide autour de moi. »

J'ai été sauvée

par beaucoup

d'aide

autour de moi

I have been saved

by much

of help

around of me

"I was saved by the help of many around me."

Line 35 / 70

« J'ai été aidée, j'ai aidé des camarades et beaucoup de camarades m'ont aidée. »

J'ai été aidée

j'ai aidé

des camarades

et

beaucoup de

camarades

m' / me

ont aidée

I have been helped

I have helped

some comrades

and

many of

comrades

me

have helped

"I was aided, I have aided some comrades and many of my comrades aided me."

Line 36 / 70

« Car je dois dire que j'ai vu et coudoyé des femmes admirables. »

Car

je dois

dire

que

j'ai vu

et

coudoyé

des femmes

admirables

because

I must

say

that

I have seen

and

rubbed shoulders / associated with

some women

admirable

"I must say that I saw and rubbed shoulders with admirable women."

Line 37 / 70

Germaine Tillion est libérée avec un groupe de femmes par la Croix-Rouge suédoise, le 23 avril 1945.

Germaine Tillion

est libérée

avec un groupe

de femmes

par la Croix-Rouge

suédoise

le 23 avril 1945

Germaine Tillion

is liberated

with a group

of women

by the Red Cross

of Sweden

the 23 April 1945

Germaine Tillion was liberated with a group of women by the Swedish Red Cross in April 23, 1945.

Line 38 / 70

Sa mère, Émilie Tillion, déportée dans le même camp de Ravensbruck, avait été mise à mort le 2 mars 1945.

Sa mère

Émilie Tillion

déportée

dans le même camp

de Ravensbruck

avait été mise à mort

le 2 mars 1945

her mother

Émilie Tillion

deported

into the same camp

of Ravensbruck

had been put to death

the 2 March 1945

Her mother Emilie Tillion, deported to Ravensbruck, had been put to death on March 2, 1945.

Line 39 / 70

Geneviève de Gaulle est libérée par l'Armée rouge qui investit le camp de Ravensbruck le 25 avril 1945.

Geneviève de Gaulle

est libérée

par l'Armée rouge

qui

investit

le camp de Ravensbruck

le 25 avril 1945

Geneviève de Gaulle

is liberated

by the Army Red

that

surrounded

the camp of Ravensbruck

the 25 April 1945

Geneviève de Gaulle was liberated by the Red Army who seized the Ravensbruck Camp on April 25, 1945.

Line 40 / 70

Sur 10 000 femmes françaises déportées dans ce camp, seules 2 000 reviendront vivantes.

Sur

10 000

femmes

françaises

déportées

dans ce camp

seules

2 000

reviendront

vivantes

on

10,000

women

French

deported

into this camp

only

2,000

will remain

alive

Out of 10,000 French women deported to this camp, only 2,000 remained alive.

Line 41 / 70

La France est progressivement libérée à partir du débarquement des soldats américains et britanniques en juin 1944.

La France

est

progressivement

libérée

à partir

du débarquement

des soldats

américains

et

britanniques

en juin 1944

the France

is

progressively

liberated

to depart

of the landing

of soldiers

American

and

of the British Empire

in June 1944

France was progressively liberated after the landing of American and British soldiers in June 1944.

Line 42 / 70

Les sourires tentent de faire oublier les souffrances et le courage des femmes sur lequel un voile va bientôt être déposé.

Les sourires

tentent

de faire oublier

les souffrances

et

le courage

des femmes

sur lequel

un voile

va

bientôt

être

déposé

the smiles

attempt

to make to forget

the sufferings

and

the courage

of women

upon whom

a veil

is going

soon

to be

drawn

By smiling, one tried to forget the suffering and women's bravery, over which a veil was soon drawn.

Line 43 / 70

Alors que ces années noires ont souvent obligé les femmes à faire face, seules au quotidien, le retour des prisonniers de guerre va accentuer les difficultés conjugales.

Alors que

ces années

noires

ont

souvent

obligé

les femmes

à faire face

seules

au quotidien

le retour

des prisonniers

de guerre

va accentuer

les difficultés

conjugales

while / even though

these years

black

have

often

obliged

the women

to make face

alone

at the daily

the return

of prisoners

of war

is going to accentuate

the difficulties

marital

Even though those dark years had forced women to face daily life on their own, the return home of POWs only intensified the difficulties of married couples.

Line 44 / 70

Comment reconstruire une vie de famille après tant d'années de séparation ?

Comment

reconstruire

une vie

de famille

après

tant d'années

de séparation

how

to reconstruct

a life

of family

after

so many of years

of separation

How could they rebuild a family life after all those years apart?

Line 45 / 70

Comment comprendre les souffrances endurées par l'une ou l'autre?

Comment

comprendre

les souffrances

endurées

par

l'une

ou

l'autre

how

to understand

the suffereings

endured

by

the one (f)

or

the other

How could they understand the suffering each one had endured?

Line 46 / 70

Les divorces seront nombreux.

Les divorces

seront

nombreux

the divorces

will be

numerous

Divorces were numerous.

Line 47 / 70

Pire, lors de l'épuration, qui vise à punir ceux qui auraient collaboré avec l'ennemi, les femmes vont devenir les boucs émissaires de l'indispensable vengeance populaire dirigée par les hommes.

Pire

lors de

l'épuration

qui

vise

à punir

ceux

qui

auraient collaboré

avec l'ennemi

les femmes

vont devenir

les boucs émissaires

de l'indispensable

vengeance

populaire

dirigée

par les hommes

worse

when to

the purging

that

aims

to punish

those

who

had collaborated

with the enemy

the women

are going to become

the scapegoats / the goats emmissary

of the indispensable

vengeance

popular

directed

by the men

Worse still, during the purge to punish those who had collaborated with the enemy, women became scapegoats of the inexorable popular revenge headed by men.

Line 48 / 70

C'est presque uniquement pour avoir été des amantes que les femmes seront accusées de collaboration.

C'est

presque

uniquement

pour

avoir été

des amantes

que

les femmes

seront accusées

de collaboration

it is

almost

uniquely

in order to

to have been

some lovers

that

the women

will be accused

of collaboration

Almost solely because they had been lovers, women were accused of collaborating.

Line 49 / 70

L'humiliation, jetée avec une violence inouïe sur ces femmes, souvent au bas de l'échelle sociale, sera bien injuste.

L'humiliation

jetée

avec une violence

inouïe

sur ces femmes

souvent

au bas

de l'échelle

sociale

sera

bien

injuste

the humiliation

thrown

with a violence

incredible

on these women

often

at the bottom

pf the ladder

social

will be

well

unfair / injust

The humiliation meted out with extreme violence to those wome, often on the lowest rungs of society, was indeed unfair.

Line 50 / 70

Alors que celles qui ont exprimé des opinions politiques favorables aux Allemands ou qui ont tiré profit de l'occupation, seront souvent épargnées.

Alors que

celles

qui

ont exprimé

des opinions

politiques

favorables

aux Allemands

ou

qui

ont tiré profit

de l'occupation

seront

souvent

épargnées

while

those

who

have expressed

some opinions

political

favorable

about the Germans

or

who

have extracted profit

from the occupation

will be

often

spared

But those who had expressed their political support favorable for the Germans or taken advantage of the occupation, were often spared.

Line 51 / 70

Femmes, éternelles victimes des guerres.

Femmes

éternelles

victimes

des guerres

women

eternal

victims

of wars

Women, eternal victims of wars.

Line 52 / 70

Dans la défaite comme dans la victoire.

Dans la défaite

comme

dans la victoire

in the defeat

as

in the victory

In defeat as in victory.

Line 53 / 70

Des milliers de Françaises vont être violées par les libérateurs américains, des dizaines de milliers d'Allemandes le seront par des soldats de l'Armée rouge.

Des milliers

de Françaises

vont être violées

par les libérateurs

américains

des dizaines de milliers

d'Allemandes

le

seront

par des soldats

de l'Armée rouge

some thousands

of French (f)

are going to be raped

by the liberators

American

some tens of thousands

of Germans (f)

it

will be

by the soldiers

of the Army Red

Thousands of French women were raped by the American liberators. Tens of thousands of German women the same by soldiers of the Red Army.

Line 54 / 70

Comme si l'acharnement sur les femmes permettait aux hommes de surmonter leurs propres angoisses.

Comme

si

l'acharnement

sur les femmes

permettait

aux hommes

de surmonter

leurs propres angoisses

as

if

the domination

upon the women

permitted

to the men

to overcome

their own anguish

As if by setting upon women, men could overcome their own demons.

Line 55 / 70

Jamais nous ne devons oublier que dans la nuit de l'occupation, de très nombreuses femmes ont, en France, choisi le chemin de la Résistance et de la clandestinité.

Jamais

nous

ne devons

oublier

que

dans la nuit

de l'occupation

de très nombreuses femmes

ont

en France

choisi

le chemin

de la Résistance

et

de la clandestinité

never / ever

we

not forget

to forget

that

in the night

of the occupation

some very nmerous women

have

in France

chosen

the path

of the Resistance

and

the clandestine life

Never must we forget that in the dark days of the occupation, a great many women in France chose the path of Resistance and underground life.

Line 56 / 70

Agents de liaison, radio, dactylos, maquisardes ou chefs de réseaux, à la tête de centaines d'hommes.

Agents de liaison

radio

dactylos

maquisardes

ou chefs

de réseaux

à la tête

de centaines

d'hommes

agents of liaison

radio

typists

maquis

or chiefs

of networks

at the head

of hundreds

of men

Liaison agents, radio operators, typists, maquis, or chiefs of networks managing hundreds of men.

Line 57 / 70

Des femmes résistantes très nombreuses dont l'action sera longtemps sous-estimée par des hommes qui glorifieront une vision exclusivement militaire et masculine de la Résistance.

Des femmes

résistantes

très nombreuses

dont

l'action

sera

longtemps

sous-estimée

par des hommes

qui

glorifieront

une vision

exclusivement

militaire

et

masculine

de la Résistance

some women

resistant

very numerous

of whom

the action

will be

long time

underestimated

by the men

who

will glorify

a vision

exclusively

military

and

masculine

of the Resistance

The actions of these very numerous Resistance women were for a long time underestimated by men, who glorified an exclusively military and male vision of the Resistance.

Line 58 / 70

Les femmes elles-mêmes ne chercheront pas à inscrire leur nom sur les registres de la Résistance, ouverts à la libération.

Les femmes

elles-mêmes

ne chercheront pas

à inscrire

leur nom

sur les registres

de la Résistance

ouverts

à la libération

the women

they even / themselves

will not seek

to inscribe

their name

on the registries

of the Resistance

opened

at the liberation

Women themselves did not seek to include their names in the Resistance records after the liberation.

Line 59 / 70

Voulant tourner une page qui avait encore, dans leur esprit, l'odeur de la mort.

Voulant

tourner

une page

qui

avait

encore

dans leur esprit

l'odeur

de la mort

wanting

to turn

a page

that

had

still

in thier minds

the odor

of the death

Wanting to turn a page that still had, in their spirits, the stench of death.

Line 60 / 70

C'est pourtant grâce au courage de ces femmes qu'est adopté le droit de vote pour toutes les Françaises, édicté par une ordonnance du Général de Gaulle en octobre 1944.

C'est

pourtant

grâce

au courage

de ces femmes

qu'

est adopté

le droit

de vote

pour toutes les Françaises

édicté

par une ordonnance

du Général de Gaulle

en octobre 1944

it is

however

thanks

to the courage

of these women

that

is adopted

the right

to vote

for all the French (f)

declared

by an ordinance

of General de Gaulle

in October 1944

However, thanks to those women's courage, the right to vote was granted to all French women through an edict by General de Gaulle in October 1944.

Line 61 / 70

Combien de jeunes filles, aujourd'hui, savent qu'elles doivent leur droit de voter aux femmes de la Résistance ?

Combien de jeunes filles

aujourd'hui

savent

qu'

elles doivent

leur droit de voter

aux femmes

de la Résistance

how many of young girls

today

know

that

they owe

their right to vote

to women

of the Resistance

How many young women today know that they owe their right to vote to the women of the Resistance?

Line 62 / 70

Combien d'entre-nous savent que c'est une femme qui a écrit la chanson devenue symbole de la Résistance française ?

Combien

d'entre-nous

savent

que

c'est

une femme

qui

a écrit

la chanson

devenue

symbole

de la Résistance

française

how many

of among us

know

that

it is

a woman

who

has written

the song

became

symbol

of the Resistance

French

How many of us know it was a woman who wrote the song that became the anthem of the French Resistance?

Line 63 / 70

N'oublions pas Anna Marly qui a imaginé un des airs les plus célèbres de notre histoire, sur un texte adapté par Joseph Kessel.

N'oublions pas

Anna Marly

qui

a imaginé

un des airs

les plus célèbres

de notre histoire

sur un texte

adapté

par Joseph Kessel

let's not forget

Anna Marly

who

has imagined

one of the melodies

the most celebrated

of our history

on a text

adapted

by Joseph Kessel

Let's not forget Anna Marly who composed one of the most famous melodies of our history for the lyrics written by Joseph Kessel.

Line 64 / 70

« Le chant des partisans » est également celui des femmes.

Le chant des partisans

est

également

celui

des femmes

the song of partisans

is

equally

that

of women

"The Song of the Partisans" is equally that of women.

Line 65 / 70

Elles aussi étaient en guerre.

Elles

aussi

étaient

en guerre

they

also

were

at war

They also were at war.

Line 66 / 70

Ici, nous, vois-tu, nous on marche et on nous tue. Nous, on crève.

Ici

nous

vois-tu

nous

on marche

et

on nous tue

Nous, on crève

here

we

see you

us

we march

and

they us kill

we, we die

Here, you see, we march, we kill, and we die.

Line 67 / 70

Ici, chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait, quand il passe.

Ici

chacun

sait

ce qu'

il veut

ce qu'

il fait

quand

il passe

here

each

knows

that which

he wants

that which

he does

when

he passes

Here, each one knows that he wants that he does, when he goes by.

Line 68 / 70

Ami, si tu tombes, un ami sort de l'ombre à ta place,

Ami

si

tu tombes

un ami

sort

de l'ombre

à ta place

friend

if

you fall

a friend

goes out

of the shadow

to your place

Friend, if you fall, a friend will come out of the shadows to take your place,

Line 69 / 70

Demain, du sang noir sèchera au grand soleil sur la route.

Demain

du sang

noir

sèchera

au grand soleil

sur la route

tomorrow

some blood

black

will dry

in the great sun

on the road

Tomorrow, some black blood will dry in the sun on the road.

Line 70 / 70

Chantez, compagnons, dans la nuit, la liberté nous écoute.

Chantez

compagnons

dans la nuit

la liberté

nous

écoute

sing

companions

in the night

the liberty

us

hears

Sing, companions, in the night, liberty hears us.