I speak English and want to learn French. |
Line 1 / 70
Chacune a eu pour mission de fonder ou d'aider un réseau de résistance en France.
Chacune |
a eu |
pour mission |
de fonder |
ou |
d'aider |
un réseau |
de résistance |
en France |
each |
has had |
for mission |
to found |
or |
to help |
a network |
of resistance |
in France |
Their mission was to establish or to assist a resistance network in France.
Line 2 / 70
Virginia Hall, réseau Heckler.
Virginia Hall |
réseau |
Heckler |
Virginia Hall |
network |
Heckler |
Viginia Hall, the Heckler Network.
Line 3 / 70
Lise de Baissac, réseau Artiste.
Lise de Baissac |
réseau |
Artiste |
Lise de Baissac |
network |
Artiste |
Lise de Baissac, Network Artiste.
Line 4 / 70
Noor Inayat Khan, réseau Phono.
Noor Inayat Khan |
réseau |
Phono |
Noor Inayat Khan |
network |
Phono |
Noor Inayat Khan, Network Phono.
Line 5 / 70
Violette Szabo, réseau Salesman.
Violette Szabo |
réseau |
Salesman |
Violette Szabo |
network |
Salesman |
Violette Szabo, Network Salesman.
Line 6 / 70
Et Andrée Borrel, réseau Prosper.
Et |
Andrée Borrel |
réseau |
Prosper |
and |
Andrée Borrel |
network |
Prosper |
And Andrée Borrel, Network Prosper.
Line 7 / 70
Les redoutables services de renseignement allemands retournent des agents et font tomber très vite le réseau Prosper.
Les redoutables services |
de renseignement |
allemands |
retournent |
des agents |
et |
font |
tomber |
très vite |
le réseau |
Prosper |
the implacable services |
of intelligence |
German |
turn |
some agents |
and |
make |
fall |
very quickly |
the network |
Prosper |
The implacable German intelligence services turned agents and very quickly dismantled the Prosper Network.
Line 8 / 70
Des dizaines sont arrêtés.
Des dizaines |
sont arrêtés |
some tens |
are arrested |
Tens were arrested.
Line 9 / 70
Le drame des volontaires du SOE, c'est que les services anglais savent que le réseau a été retourné,
Le drame |
des volontaires |
du SOE |
c'est |
que |
les services |
anglais |
savent |
que |
le réseau |
a été retourné |
the drama |
of volunteers |
of SOE |
it is |
that |
the services |
English |
know |
that |
the network |
has been turned / compromised |
The tragedy of the SOE volunteers was that the British knew the network had been turned,
Line 10 / 70
Mais ils continuent d'envoyer des agents en France.
Mais |
ils continuent |
d'envoyer |
des agents |
en France |
but |
they continue |
to send |
some agents |
in France |
But they continued to send agents to France.
Line 11 / 70
Car les Anglais espèrent, dans un sinistre double jeu, pouvoir intoxiquer l'adversaire en confiant des mauvaises informations aux agents qui seront immanquablement arrêtés et torturés.
Car |
les Anglais |
espèrent |
dans un sinistre double jeu |
pouvoir |
intoxiquer |
l'adversaire |
en confiant |
des mauvaises informations |
aux agents |
qui |
seront |
immanquablement |
arrêtés |
et |
torturés |
because |
the English |
hope |
in a sinister double game |
to be able |
to intoxicate |
the adversary |
in confiding |
some bad information |
to agents |
who |
will be |
inevitably |
arrested |
and |
tortured |
Because the British hoped, by a sinister double game, to intoxicate the enemy by giving false information to their agents who would inevitably be arrested and tortured.
Line 12 / 70
Une guerre du renseignement dont le prix sera la vie de ces espions et de de ces espionnes sacrifiés sur l'autel de la raison d'État.
Une guerre |
de renseignement |
dont |
la prix |
sera |
la vie |
de ces espions |
et |
de ces espionnes |
sacrifiés |
sur l'autel |
de la raison |
d'État |
a war |
of intelligence |
of which |
the price |
will be |
the life |
of these spies (m) |
and |
of these spies (f) |
sacrificed |
on the altar |
of the interest |
of state |
This intelligence war cost the lives of male and female spies sacrificed on the altar of the national interest.
Line 13 / 70
Andrée Borrel est arrêtée en juin 1943.
Andrée Borrel |
est arrêtée |
en juin 1943 |
Andrée Borrel |
is arrested |
in June 1943 |
Andrée Borrel was arrested in June 1943.
Line 14 / 70
Elle mourra dans le camp allemand de Natzweiler.
Elle mourra |
dans le camp |
allemand |
de Natzweiler |
she will die |
in the camp |
German |
of Natzweiler |
She will die in the German camp of Natzweiler.
Line 15 / 70
La princesse indienne Noor Inayat Khan est arrêtée en octobre 1943. Elle mourra dans le camp de Dachau.
La princesse |
indienne |
Noor Inayat Khan |
est arrêtée |
en octobre 1943 |
Elle mourra |
dans le camp |
de Dachau |
the princess |
Indian |
Noor Inayat Khan |
is arrested |
in October 1943 |
she will die |
in the camp |
of Dachau |
The Indian princess Noor Inayat Khan was arrested in October 1943. She died in Dachau Camp.
Line 16 / 70
Denise Bloch et Violette Szabo mourront dans le camp de Ravensbruck.
Denise Bloch |
et |
Violette Szabo |
mourront |
dans le camp |
de Ravensbruck |
Denise Bloch |
and |
Violette Szabo |
will die |
in the camp |
of Ravensbruck |
Denise Bloch and Violette Szabo will die in Ravensbruck Camp.
Line 17 / 70
Le destin des résistantes arrêtées par la Gestapo ou la Milice française est celui des « N.N. », « Nacht und Nebel », « Nuit et brouillard ».
Le destin |
des résistantes |
arrêtées |
par la Gestapo |
ou |
la Milice |
française |
est |
celui |
des « N.N. » |
Nacht und Nebel |
Nuit et brouillard |
the destiny |
of Resistance members |
arrested |
by the Gestapo |
or |
the militia |
French |
is |
those |
of some "N.N" |
night and fog |
night and fog |
The destiny of female Restistants arrested by the Gestapo or the French Militia is that of N.N., Night and Fog.
Line 18 / 70
Le nom de code donné aux opposants que les nazis font disparaître dans un secret absolu en les envoyant dans les camps de concentration en Allemagne ou en Pologne.
Le nom |
de code |
donné |
aux opposants |
que |
les nazis |
font |
disparaître |
dans un secret |
absolu |
en les envoyant |
dans les camps |
de concentration |
en Allemagne |
ou |
en Pologne |
the name |
of code |
given |
to the opponents |
that |
the Nazis |
make |
disappear |
in a secret |
absolute |
in them sending |
into the camps |
of concentration |
in Germany |
or |
in Poland |
The codename for the opponents whom the Nazi snatched in absolute secrecy and sent to concentration camps in Germany or Poland.
Line 19 / 70
La destination finale de ces femmes qui portent le triangle rouge, est le camp pour les femmes de Ravensbruck, au nord de Berlin, ou les quartiers pour femmes des camps de Bergen-Belsen, de Mauthausen ou d'Auschwitz-Birkenau.
La destination |
finale |
de ces femmes |
qui |
portent |
le triangle rouge |
est |
le camp |
pour les femmes |
de Ravensbruck |
au nord |
de Berlin |
ou |
les quartiers |
pour femmes |
des camps |
de Bergen-Belsen |
de Mauthausen |
ou |
d'Auschwitz-Birkenau |
the destination |
final |
of these women |
who |
wear |
the Red Triangle |
is |
the camp |
for the women |
of Ravensbruck |
to the north |
of Berlin |
or |
the quarters |
for women |
of camps |
of Bergen-Belsen |
of Mauthausen |
or |
of Auschwitz-Birhenau |
The final destination of these women who wore the red triangle was either the Ravensbruck Women's Camp, north of Berlin, or the women's quarters of Bergen-Belsen, Mauthausen or Auschwitz-Birkenau.
Line 20 / 70
Geneviève de Gaulle est déportée au camp de Ravensbruck en janvier 1944.
Geneviève de Gaulle |
est déportée |
au camp |
de Ravensbruck |
en janvier 1944 |
Geneviève de Gaulle |
is deported |
to the camp |
of Ravensbruck |
in January 1944 |
Geneviève de Gaulle was deported to Ravensbruck in January 1944.
Line 21 / 70
« L'univers concentrationnaire ça a été une affreuse découverte. »
L'univers |
concentrationnaire |
ça a été |
une affreuse découverte |
the universe |
concentration |
that has been |
a frightening discovery |
"The concentration camp universe was a frightful discovery."
Line 22 / 70
« On n'avait pas imaginé que c'était un système à détruire l'homme. »
On n'avait pas imaginé |
que |
c'était |
un système |
à détruire |
l'homme |
we have / one has not imagined |
that |
it was |
a system |
to destroy |
the man |
"We had not imagined it was a system to destroy humans."
Line 23 / 70
« J'ai vu les visages de certaines de ces femmes et ça m'avait absolument bouleversée. »
J'ai vu |
les visages |
de certaines |
de ces femmes |
et |
ça m'avait |
absolument |
bouleversée |
I have seen |
the faces |
of certain |
of these women |
and |
that me has |
absolutely |
upset |
"I saw the faces of some of those women, and I was deeply shocked."
Line 24 / 70
« Je commençais à entrevoir qu'on allait peut-être essayer de détruire en nous quelque chose qui nous était beaucoup plus précieux que la vie, qui était notre valeur profonde et notre dignité profonde. »
Je commençais |
à entrevoir |
qu' |
on allait |
peut-être |
essayer |
de détruire |
en nous |
quelque chose |
qui |
nous |
était |
beaucoup plus précieux |
que la vie |
qui |
était |
notre valeur |
profonde |
et |
notre dignité |
profonde |
I was beginning |
to realise |
that |
they were going |
maybe |
to try |
to destroy |
in us |
something |
that |
to us |
was |
much more precious |
than the life |
that |
was |
our value |
deep |
and |
our dignity |
deep |
"I began to realise that they might destroy in us something more precious than life: our deep value and our profound dignity,"
Line 25 / 70
« On avait quand même quelque chose de très précieux, nous qui étions arrêtées pour résistance, c'est que nous savions pourquoi. »
On avait |
quand même |
quelque chose |
de très précieux |
nous |
qui |
étions arrêtées |
pour résistance |
c'est que |
nous savions |
pourquoi |
we had |
when even / still |
something |
of very precious |
we |
who |
were arrested |
for resistance |
that which |
we knew |
why |
"We still had something very precious, those of us who were in the Resistance; we knew why we were there."
Line 26 / 70
« Ça avait un sens déjà. »
Ça avait |
un sens |
déjà |
that had |
a sense / a meaning |
already |
"That gave it meaning."
Line 27 / 70
« On sait à ces hommes et ces femmes qui ont été mis dans ces conditions atroces comme ça, parce qu'ils étaient juifs, tziganes, ou parce que n'importe quoi. »
On sait |
à ces hommes |
et |
ces femmes |
qui |
ont été mis |
dans ces conditions |
atroces |
comme ça |
parce qu' |
ils étaient |
juifs |
tziganes |
ou |
parce que |
n'importe quoi |
one knows |
about these men |
and |
these women |
who |
have been placed |
in these conditions |
atrocious |
like that |
because |
they were |
Jews |
Gypsies |
or |
because |
not important what |
"Imagine those men and women who were put in those atrocious conditions, because they were Jews or Gypsies or for any other reason."
Line 28 / 70
C'est à Ravensbruck que Geneviève rencontre Germaine Tillion, déportée quelques mois plus tôt.
C'est |
à Ravensbruck |
que |
Geneviève |
rencontre |
Germaine Tillion |
déportée |
quelques mois |
plus tôt |
it is |
at Ravensbruck |
that |
Geneviève |
meets |
Germaine Tillion |
deported |
some months |
more early |
At Ravensbruck Geneviève met Germaine Tillion, deported a few months earlier.
Line 29 / 70
« Tout de suite, nous avons été mises en quarantaine. »
Tout de suite |
nous avons été mises |
en quarantaine |
all at once |
we have been placed |
in quarantine |
"Immediately we were placed in quarantine."
Line 30 / 70
« Et dans le bloc de quarantaine, où nous nous trouvions, il y avait des Tchèques qui arrivaient d'Auschwitz et par conséquent qui nous ont raconté Auschwitz tout de suite. »
Et |
dans le bloc |
de quarantaine |
où |
nous nous trouvions |
il y avait |
des Tchèques |
qui |
arrivaient |
d'Auschwitz |
et |
par conséquent |
qui |
nous |
ont raconté |
Auschwitz |
tout de suite |
and |
in the block |
of quarantine |
where |
we ourselves found |
there were |
some Czechs |
who |
arrived |
from Auschwitz |
and |
by consequence |
who |
us |
have told about |
Auschwitz |
immediately |
"And in the quarantine block, where we found ourselves, there were Czechs who arrived from Auschwitz and consequently they told us everything about Auschwitz."
Line 31 / 70
« Ce qui fait que dans les huit jours qui ont suivi mon arrivée, j'ai su ce qu'était le système concentrationnaire et l'extermination. »
Ce qui |
fait |
que |
dans les huit jours |
qui |
ont suivi |
mon arrivée |
j'ai su |
ce qu'était |
le système |
concentrationnaire |
et |
l'extermination |
that which |
makes |
that |
in the eight days |
that |
have followed |
my arrival |
I have known |
that which was |
the system |
of concentration |
and |
the extermination |
"This happened in eight days of following my arrival, I got to know the concentration camp system and the extermination system."
Line 32 / 70
« En plusieurs occasions, j'ai failli mourir. »
En plusieurs occasions |
j'ai failli |
mourir |
in several occasions |
I have needed |
to die |
"On many occasions, I nearly died."
Line 33 / 70
« J'ai dû peser 30 kilos, à un moment donné. »
J'ai dû |
peser |
30 kilos |
à un moment |
donné |
I had to have |
to weigh |
30 kilograms |
at one moment |
given |
"I weighed 30 kilos at some point."
Line 34 / 70
« J'ai été sauvée par beaucoup d'aide autour de moi. »
J'ai été sauvée |
par beaucoup |
d'aide |
autour de moi |
I have been saved |
by much |
of help |
around of me |
"I was saved by the help of many around me."
Line 35 / 70
« J'ai été aidée, j'ai aidé des camarades et beaucoup de camarades m'ont aidée. »
J'ai été aidée |
j'ai aidé |
des camarades |
et |
beaucoup de |
camarades |
m' / me |
ont aidée |
I have been helped |
I have helped |
some comrades |
and |
many of |
comrades |
me |
have helped |
"I was aided, I have aided some comrades and many of my comrades aided me."
Line 36 / 70
« Car je dois dire que j'ai vu et coudoyé des femmes admirables. »
Car |
je dois |
dire |
que |
j'ai vu |
et |
coudoyé |
des femmes |
admirables |
because |
I must |
say |
that |
I have seen |
and |
rubbed shoulders / associated with |
some women |
admirable |
"I must say that I saw and rubbed shoulders with admirable women."
Line 37 / 70
Germaine Tillion est libérée avec un groupe de femmes par la Croix-Rouge suédoise, le 23 avril 1945.
Germaine Tillion |
est libérée |
avec un groupe |
de femmes |
par la Croix-Rouge |
suédoise |
le 23 avril 1945 |
Germaine Tillion |
is liberated |
with a group |
of women |
by the Red Cross |
of Sweden |
the 23 April 1945 |
Germaine Tillion was liberated with a group of women by the Swedish Red Cross in April 23, 1945.
Line 38 / 70
Sa mère, Émilie Tillion, déportée dans le même camp de Ravensbruck, avait été mise à mort le 2 mars 1945.
Sa mère |
Émilie Tillion |
déportée |
dans le même camp |
de Ravensbruck |
avait été mise à mort |
le 2 mars 1945 |
her mother |
Émilie Tillion |
deported |
into the same camp |
of Ravensbruck |
had been put to death |
the 2 March 1945 |
Her mother Emilie Tillion, deported to Ravensbruck, had been put to death on March 2, 1945.
Line 39 / 70
Geneviève de Gaulle est libérée par l'Armée rouge qui investit le camp de Ravensbruck le 25 avril 1945.
Geneviève de Gaulle |
est libérée |
par l'Armée rouge |
qui |
investit |
le camp de Ravensbruck |
le 25 avril 1945 |
Geneviève de Gaulle |
is liberated |
by the Army Red |
that |
surrounded |
the camp of Ravensbruck |
the 25 April 1945 |
Geneviève de Gaulle was liberated by the Red Army who seized the Ravensbruck Camp on April 25, 1945.
Line 40 / 70
Sur 10 000 femmes françaises déportées dans ce camp, seules 2 000 reviendront vivantes.
Sur |
10 000 |
femmes |
françaises |
déportées |
dans ce camp |
seules |
2 000 |
reviendront |
vivantes |
on |
10,000 |
women |
French |
deported |
into this camp |
only |
2,000 |
will remain |
alive |
Out of 10,000 French women deported to this camp, only 2,000 remained alive.
Line 41 / 70
La France est progressivement libérée à partir du débarquement des soldats américains et britanniques en juin 1944.
La France |
est |
progressivement |
libérée |
à partir |
du débarquement |
des soldats |
américains |
et |
britanniques |
en juin 1944 |
the France |
is |
progressively |
liberated |
to depart |
of the landing |
of soldiers |
American |
and |
of the British Empire |
in June 1944 |
France was progressively liberated after the landing of American and British soldiers in June 1944.
Line 42 / 70
Les sourires tentent de faire oublier les souffrances et le courage des femmes sur lequel un voile va bientôt être déposé.
Les sourires |
tentent |
de faire oublier |
les souffrances |
et |
le courage |
des femmes |
sur lequel |
un voile |
va |
bientôt |
être |
déposé |
the smiles |
attempt |
to make to forget |
the sufferings |
and |
the courage |
of women |
upon whom |
a veil |
is going |
soon |
to be |
drawn |
By smiling, one tried to forget the suffering and women's bravery, over which a veil was soon drawn.
Line 43 / 70
Alors que ces années noires ont souvent obligé les femmes à faire face, seules au quotidien, le retour des prisonniers de guerre va accentuer les difficultés conjugales.
Alors que |
ces années |
noires |
ont |
souvent |
obligé |
les femmes |
à faire face |
seules |
au quotidien |
le retour |
des prisonniers |
de guerre |
va accentuer |
les difficultés |
conjugales |
while / even though |
these years |
black |
have |
often |
obliged |
the women |
to make face |
alone |
at the daily |
the return |
of prisoners |
of war |
is going to accentuate |
the difficulties |
marital |
Even though those dark years had forced women to face daily life on their own, the return home of POWs only intensified the difficulties of married couples.
Line 44 / 70
Comment reconstruire une vie de famille après tant d'années de séparation ?
Comment |
reconstruire |
une vie |
de famille |
après |
tant d'années |
de séparation |
how |
to reconstruct |
a life |
of family |
after |
so many of years |
of separation |
How could they rebuild a family life after all those years apart?
Line 45 / 70
Comment comprendre les souffrances endurées par l'une ou l'autre?
Comment |
comprendre |
les souffrances |
endurées |
par |
l'une |
ou |
l'autre |
how |
to understand |
the suffereings |
endured |
by |
the one (f) |
or |
the other |
How could they understand the suffering each one had endured?
Line 46 / 70
Les divorces seront nombreux.
Les divorces |
seront |
nombreux |
the divorces |
will be |
numerous |
Divorces were numerous.
Line 47 / 70
Pire, lors de l'épuration, qui vise à punir ceux qui auraient collaboré avec l'ennemi, les femmes vont devenir les boucs émissaires de l'indispensable vengeance populaire dirigée par les hommes.
Pire |
lors de |
l'épuration |
qui |
vise |
à punir |
ceux |
qui |
auraient collaboré |
avec l'ennemi |
les femmes |
vont devenir |
les boucs émissaires |
de l'indispensable |
vengeance |
populaire |
dirigée |
par les hommes |
worse |
when to |
the purging |
that |
aims |
to punish |
those |
who |
had collaborated |
with the enemy |
the women |
are going to become |
the scapegoats / the goats emmissary |
of the indispensable |
vengeance |
popular |
directed |
by the men |
Worse still, during the purge to punish those who had collaborated with the enemy, women became scapegoats of the inexorable popular revenge headed by men.
Line 48 / 70
C'est presque uniquement pour avoir été des amantes que les femmes seront accusées de collaboration.
C'est |
presque |
uniquement |
pour |
avoir été |
des amantes |
que |
les femmes |
seront accusées |
de collaboration |
it is |
almost |
uniquely |
in order to |
to have been |
some lovers |
that |
the women |
will be accused |
of collaboration |
Almost solely because they had been lovers, women were accused of collaborating.
Line 49 / 70
L'humiliation, jetée avec une violence inouïe sur ces femmes, souvent au bas de l'échelle sociale, sera bien injuste.
L'humiliation |
jetée |
avec une violence |
inouïe |
sur ces femmes |
souvent |
au bas |
de l'échelle |
sociale |
sera |
bien |
injuste |
the humiliation |
thrown |
with a violence |
incredible |
on these women |
often |
at the bottom |
pf the ladder |
social |
will be |
well |
unfair / injust |
The humiliation meted out with extreme violence to those wome, often on the lowest rungs of society, was indeed unfair.
Line 50 / 70
Alors que celles qui ont exprimé des opinions politiques favorables aux Allemands ou qui ont tiré profit de l'occupation, seront souvent épargnées.
Alors que |
celles |
qui |
ont exprimé |
des opinions |
politiques |
favorables |
aux Allemands |
ou |
qui |
ont tiré profit |
de l'occupation |
seront |
souvent |
épargnées |
while |
those |
who |
have expressed |
some opinions |
political |
favorable |
about the Germans |
or |
who |
have extracted profit |
from the occupation |
will be |
often |
spared |
But those who had expressed their political support favorable for the Germans or taken advantage of the occupation, were often spared.
Line 51 / 70
Femmes, éternelles victimes des guerres.
Femmes |
éternelles |
victimes |
des guerres |
women |
eternal |
victims |
of wars |
Women, eternal victims of wars.
Line 52 / 70
Dans la défaite comme dans la victoire.
Dans la défaite |
comme |
dans la victoire |
in the defeat |
as |
in the victory |
In defeat as in victory.
Line 53 / 70
Des milliers de Françaises vont être violées par les libérateurs américains, des dizaines de milliers d'Allemandes le seront par des soldats de l'Armée rouge.
Des milliers |
de Françaises |
vont être violées |
par les libérateurs |
américains |
des dizaines de milliers |
d'Allemandes |
le |
seront |
par des soldats |
de l'Armée rouge |
some thousands |
of French (f) |
are going to be raped |
by the liberators |
American |
some tens of thousands |
of Germans (f) |
it |
will be |
by the soldiers |
of the Army Red |
Thousands of French women were raped by the American liberators. Tens of thousands of German women the same by soldiers of the Red Army.
Line 54 / 70
Comme si l'acharnement sur les femmes permettait aux hommes de surmonter leurs propres angoisses.
Comme |
si |
l'acharnement |
sur les femmes |
permettait |
aux hommes |
de surmonter |
leurs propres angoisses |
as |
if |
the domination |
upon the women |
permitted |
to the men |
to overcome |
their own anguish |
As if by setting upon women, men could overcome their own demons.
Line 55 / 70
Jamais nous ne devons oublier que dans la nuit de l'occupation, de très nombreuses femmes ont, en France, choisi le chemin de la Résistance et de la clandestinité.
Jamais |
nous |
ne devons |
oublier |
que |
dans la nuit |
de l'occupation |
de très nombreuses femmes |
ont |
en France |
choisi |
le chemin |
de la Résistance |
et |
de la clandestinité |
never / ever |
we |
not forget |
to forget |
that |
in the night |
of the occupation |
some very nmerous women |
have |
in France |
chosen |
the path |
of the Resistance |
and |
the clandestine life |
Never must we forget that in the dark days of the occupation, a great many women in France chose the path of Resistance and underground life.
Line 56 / 70
Agents de liaison, radio, dactylos, maquisardes ou chefs de réseaux, à la tête de centaines d'hommes.
Agents de liaison |
radio |
dactylos |
maquisardes |
ou chefs |
de réseaux |
à la tête |
de centaines |
d'hommes |
agents of liaison |
radio |
typists |
maquis |
or chiefs |
of networks |
at the head |
of hundreds |
of men |
Liaison agents, radio operators, typists, maquis, or chiefs of networks managing hundreds of men.
Line 57 / 70
Des femmes résistantes très nombreuses dont l'action sera longtemps sous-estimée par des hommes qui glorifieront une vision exclusivement militaire et masculine de la Résistance.
Des femmes |
résistantes |
très nombreuses |
dont |
l'action |
sera |
longtemps |
sous-estimée |
par des hommes |
qui |
glorifieront |
une vision |
exclusivement |
militaire |
et |
masculine |
de la Résistance |
some women |
resistant |
very numerous |
of whom |
the action |
will be |
long time |
underestimated |
by the men |
who |
will glorify |
a vision |
exclusively |
military |
and |
masculine |
of the Resistance |
The actions of these very numerous Resistance women were for a long time underestimated by men, who glorified an exclusively military and male vision of the Resistance.
Line 58 / 70
Les femmes elles-mêmes ne chercheront pas à inscrire leur nom sur les registres de la Résistance, ouverts à la libération.
Les femmes |
elles-mêmes |
ne chercheront pas |
à inscrire |
leur nom |
sur les registres |
de la Résistance |
ouverts |
à la libération |
the women |
they even / themselves |
will not seek |
to inscribe |
their name |
on the registries |
of the Resistance |
opened |
at the liberation |
Women themselves did not seek to include their names in the Resistance records after the liberation.
Line 59 / 70
Voulant tourner une page qui avait encore, dans leur esprit, l'odeur de la mort.
Voulant |
tourner |
une page |
qui |
avait |
encore |
dans leur esprit |
l'odeur |
de la mort |
wanting |
to turn |
a page |
that |
had |
still |
in thier minds |
the odor |
of the death |
Wanting to turn a page that still had, in their spirits, the stench of death.
Line 60 / 70
C'est pourtant grâce au courage de ces femmes qu'est adopté le droit de vote pour toutes les Françaises, édicté par une ordonnance du Général de Gaulle en octobre 1944.
C'est |
pourtant |
grâce |
au courage |
de ces femmes |
qu' |
est adopté |
le droit |
de vote |
pour toutes les Françaises |
édicté |
par une ordonnance |
du Général de Gaulle |
en octobre 1944 |
it is |
however |
thanks |
to the courage |
of these women |
that |
is adopted |
the right |
to vote |
for all the French (f) |
declared |
by an ordinance |
of General de Gaulle |
in October 1944 |
However, thanks to those women's courage, the right to vote was granted to all French women through an edict by General de Gaulle in October 1944.
Line 61 / 70
Combien de jeunes filles, aujourd'hui, savent qu'elles doivent leur droit de voter aux femmes de la Résistance ?
Combien de jeunes filles |
aujourd'hui |
savent |
qu' |
elles doivent |
leur droit de voter |
aux femmes |
de la Résistance |
how many of young girls |
today |
know |
that |
they owe |
their right to vote |
to women |
of the Resistance |
How many young women today know that they owe their right to vote to the women of the Resistance?
Line 62 / 70
Combien d'entre-nous savent que c'est une femme qui a écrit la chanson devenue symbole de la Résistance française ?
Combien |
d'entre-nous |
savent |
que |
c'est |
une femme |
qui |
a écrit |
la chanson |
devenue |
symbole |
de la Résistance |
française |
how many |
of among us |
know |
that |
it is |
a woman |
who |
has written |
the song |
became |
symbol |
of the Resistance |
French |
How many of us know it was a woman who wrote the song that became the anthem of the French Resistance?
Line 63 / 70
N'oublions pas Anna Marly qui a imaginé un des airs les plus célèbres de notre histoire, sur un texte adapté par Joseph Kessel.
N'oublions pas |
Anna Marly |
qui |
a imaginé |
un des airs |
les plus célèbres |
de notre histoire |
sur un texte |
adapté |
par Joseph Kessel |
let's not forget |
Anna Marly |
who |
has imagined |
one of the melodies |
the most celebrated |
of our history |
on a text |
adapted |
by Joseph Kessel |
Let's not forget Anna Marly who composed one of the most famous melodies of our history for the lyrics written by Joseph Kessel.
Line 64 / 70
« Le chant des partisans » est également celui des femmes.
Le chant des partisans |
est |
également |
celui |
des femmes |
the song of partisans |
is |
equally |
that |
of women |
"The Song of the Partisans" is equally that of women.
Line 65 / 70
Elles aussi étaient en guerre.
Elles |
aussi |
étaient |
en guerre |
they |
also |
were |
at war |
They also were at war.
Line 66 / 70
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et on nous tue. Nous, on crève.
Ici |
nous |
vois-tu |
nous |
on marche |
et |
on nous tue |
Nous, on crève |
here |
we |
see you |
us |
we march |
and |
they us kill |
we, we die |
Here, you see, we march, we kill, and we die.
Line 67 / 70
Ici, chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait, quand il passe.
Ici |
chacun |
sait |
ce qu' |
il veut |
ce qu' |
il fait |
quand |
il passe |
here |
each |
knows |
that which |
he wants |
that which |
he does |
when |
he passes |
Here, each one knows that he wants that he does, when he goes by.
Line 68 / 70
Ami, si tu tombes, un ami sort de l'ombre à ta place,
Ami |
si |
tu tombes |
un ami |
sort |
de l'ombre |
à ta place |
friend |
if |
you fall |
a friend |
goes out |
of the shadow |
to your place |
Friend, if you fall, a friend will come out of the shadows to take your place,
Line 69 / 70
Demain, du sang noir sèchera au grand soleil sur la route.
Demain |
du sang |
noir |
sèchera |
au grand soleil |
sur la route |
tomorrow |
some blood |
black |
will dry |
in the great sun |
on the road |
Tomorrow, some black blood will dry in the sun on the road.
Line 70 / 70
Chantez, compagnons, dans la nuit, la liberté nous écoute.
Chantez |
compagnons |
dans la nuit |
la liberté |
nous |
écoute |
sing |
companions |
in the night |
the liberty |
us |
hears |
Sing, companions, in the night, liberty hears us.