Line 1 / 50
651 - Приходится [pri'hoditsa] - To have to (impersonal)
Я живу за городом, поэтому мне приходится рано вставать, чтобы успеть на работу.
Я |
живу |
за |
городом |
поэтому |
мне |
приходится |
рано |
вставать |
чтобы |
успеть |
на |
работу |
I |
live |
out of / beyond / behind |
city |
so / therefore |
to me |
must |
early |
arise / get up |
in order to |
be in time |
on / to / at |
work |
I live in the country, which is why I have to wake up early to be in time for work.
Line 2 / 50
652 - Выпить ['vypit’] - To drink; to have a drink (perfective)
Кто мог выпить весь лимонад?
Кто |
мог |
выпить |
весь |
лимонад |
who |
could |
drink |
all |
lemonade |
Who could drink all the lemonade?
Line 3 / 50
653 - Крикнуть ['kriknut’] - To cry out, to scream (perfective)
Попробуй крикнуть громче, может, они не слышат тебя.
Попробуй |
крикнуть |
громче |
может |
они |
не |
слышат |
тебя |
try |
shout / cry out |
louder |
maybe |
they |
not |
hear |
you |
Try to cry out louder, maybe they don’t hear you.
Line 4 / 50
654 - Трубка ['trubka] - A tube; a roll
Там в ящике лежит металлическая трубка. Передай мне её, пожалуйста.
Там |
в |
ящике |
лежит |
металлическая |
трубка |
Передай |
мне |
её |
пожалуйста |
there |
in / to / at |
box / drawer |
lie / lay |
metal |
tube |
hand over |
to me |
it |
please |
There’s a metal tube there in the drawer. Pass it over to me, please.
Line 5 / 50
655 - Враг [vrag] - An enemy, a foe
Лень – мой худший враг.
Лень |
мой |
худший |
враг |
laziness |
my |
worst |
enemy |
Laziness is my worst enemy.
Line 6 / 50
656 - Показывать [pa'kazyvat’] - To show
Мы не хотим никому показывать ребёнка, пока не покрестим его.
Мы |
не |
хотим |
никому |
показывать |
ребёнка |
пока |
не |
покрестим |
его |
we |
not |
want |
anybody |
show |
child |
while / until |
not |
baptize |
him |
We don’t want to show the baby to anyone before we baptise him.
Line 7 / 50
657 - Двое ['dvoje] - Two (in a group together), two of
Вы двое, идите за мной!
Вы |
двое |
идите |
за |
мной |
we |
two |
go / walk / follow |
behind |
me |
You two, follow me!
Line 8 / 50
658 - Доктор ['doktər] - A doctor (medical)
Доктор настаивал на операции.
Доктор |
настаивал |
на |
операции |
doctor |
insisted |
on / to / at |
operation /surgery |
The doctor insisted on the surgery.
Line 9 / 50
659 - Ладонь [la'don’] - A palm (of the hand)
Цыганка попросила показать ей мою правую ладонь.
Цыганка |
попросила |
показать |
ей |
мою |
правую |
ладонь |
gypsy |
asked |
show |
to her |
me |
right |
palm |
The gypsy woman asked me to show her my right palm.
Line 10 / 50
660 - Вызвать ['vyzvat’] - To call, to send for (perfective)
Мы должны сейчас же вызвать скорую.
Мы |
должны |
сейчас |
же |
вызвать |
скорую |
we |
should |
now |
same |
summon |
ambulance |
We must call the ambulance at once.
Line 11 / 50
661 - Спокойно [spa'kojnə] - Calmly, quietly
Пожалуйста, объясни всё спокойно и без крика.
Пожалуйста |
объясни |
всё |
спокойно |
и |
без |
крика |
please |
explain |
all / everything |
calmly |
and |
without |
screaming |
Explain everything calmly and without screaming, please.
Line 12 / 50
662 - Попросить [papra'sit’] - To ask for, to ask, to request (perfective)
Он пришёл, чтобы попросить о помощи.
Он |
пришёл |
чтобы |
попросить |
о |
помощи |
he |
came |
in order to |
ask / beg / request |
about |
help |
He came to ask for help.
Line 13 / 50
663 - Наука [na'uka] - Science
Есть очень много вещей, которые наука не может объяснить.
Есть |
очень |
много |
вещей |
которые |
наука |
не |
может |
объяснить |
(there) is / are |
very |
many |
of things |
which |
science |
not |
can |
explain |
There’re lots of things science can’t explain.
Line 14 / 50
664 - Лейтенант [lejte'nant] - A lieutenant
Молодой лейтенант мечтал о большой карьере.
Молодой |
лейтенант |
мечтал |
о |
большой |
карьере |
young |
lieutenant |
dreaming |
about |
great |
career |
The young lieutenant dreamed of a great career.
Line 15 / 50
665 - Служба ['sluzhba] - Service; employment
Военная служба сделала его более организованным человеком.
Военная |
служба |
сделала |
его |
более |
организованным |
человеком |
military |
service |
made |
him |
more / above |
organized |
human / man / person |
Military service made him a better organized person.
Line 16 / 50
666 - Оказываться [a'kazyvatsa] - To find oneself; to turn out
Никто не любит оказываться в неловких ситуациях.
Никто |
не |
любит |
оказываться |
в |
неловких |
ситуациях |
no one |
not |
like |
turn out / find |
in / to / at |
awkward |
situation |
Nobody likes to find themselves in awkward situations.
Line 17 / 50
667 - Привести [prives'ti] - To bring (someone with); to lead to (perfective)
Можно мне привести с собой сестру на вечеринку?
Можно |
мне |
привести |
с |
собой |
сестру |
на |
вечеринку |
may |
me |
lead |
with / from / in |
myself / [reflexive] |
sister |
on / to / at |
party |
May I bring my sister to the party with me?
Line 18 / 50
668 - Сорок ['sorək] - Forty
Ему сорок, но он выглядит гораздо старше.
Ему |
сорок |
но |
он |
выглядит |
гораздо |
старше |
to him / his |
forty |
but |
he |
looks like |
much / more |
older |
He’s forty but he looks much older.
Line 19 / 50
669 - Счёт [schot] - An account; a bill
Банковский счёт компании заблокирован.
Банковский |
счёт |
компании |
заблокирован |
bank |
score / account |
company |
locked / blocked |
The bank account of the company is blocked.
Line 20 / 50
670 - Возвращаться [vazvra'stchatsa] - To return, to come back
Мы не хотим возвращаться в свою старую квартиру.
Мы |
не |
хотим |
возвращаться |
в |
свою |
старую |
квартиру |
we |
not |
want |
return |
in / to / at |
our / [reflexive] |
old |
apartment |
We don’t want to return to our old flat.
Line 21 / 50
671 - Золотой [zala'toj] - Gold, golden
Этот золотой медальон принадлежал моей бабушке.
Этот |
золотой |
медальон |
принадлежал |
моей |
бабушке |
this |
gold |
medallion |
belonged to |
my |
grandmother |
This gold medallion used to belong to my grandmother.
Line 22 / 50
672 - Местный ['mesnyj] - Local
Этот мужчина – местный гений.
Этот |
мужчина |
местный |
гений |
this |
man |
local |
genius |
This man is a local genius.
Line 23 / 50
673 - Кухня ['kuhnja] - A kitchen; cuisine
Наша кухня просторная и светлая.
Наша |
кухня |
просторная |
и |
светлая |
our |
kitchen |
spacious |
and |
light / bright |
Our kitchen is spacious and light.
Line 24 / 50
674 - Крупный ['krupnyj] - Large, massive
Мы получили крупный заказ, так что придётся много работать.
Мы |
получили |
крупный |
заказ |
так |
что |
придётся |
много |
работать |
we |
received |
large |
order |
so / that |
that |
have to / must |
much |
work |
We got a large order, so we’ll have to work a lot.
Line 25 / 50
675 - Решение [re'shenije] - A decision; a solution
У вас есть два дня, чтобы принять решение.
У |
вас |
есть |
два |
дня |
чтобы |
принять |
решение |
in / at / by |
you |
is / are |
two |
days |
in order to |
to accept |
decision |
You have two days to make a decision.
Line 26 / 50
676 - Молодая [mala'daja] - Young (this form is used with feminine nouns)
Она ещё молодая женщина, но уже многого добилась в жизни.
Она |
ещё |
молодая |
женщина |
но |
уже |
многого |
добилась |
в |
жизни |
she |
yet / still / more |
young |
woman |
but |
already |
a lot |
achieved |
in / to / at |
life |
She’s still a young woman but has already achieved much in life.
Line 27 / 50
677 - Тридцать ['tritsat’] - Thirty
На улице минус тридцать градусов.
На |
улице |
минус |
тридцать |
градусов |
on / to / at |
street |
minus |
thirty |
degrees |
It’s minus thirty degrees outside.
Line 28 / 50
678 - Роман [ra'man] - A novel; a love affair
Этот роман такой длинный! Я не уверена, что смогу дочитать его до конца.
Этот |
роман |
такой |
длинный |
Я |
не |
уверена |
что |
смогу |
дочитать |
его |
до |
конца |
this |
novel |
so |
long |
I |
not |
sure |
that |
(I) can |
read to the end / finish reading |
it / this |
to / until |
end |
This novel is so long! I’m not sure I’ll be able to read it till the end.
Line 29 / 50
679 - Требовать ['trebavat’] - To demand, to require; to call for
Ты не можешь требовать понимания, если сам не умеешь понимать.
Ты |
не |
можешь |
требовать |
понимания |
если |
сам |
не |
умеешь |
понимать |
you |
not |
can |
require |
understanding |
if |
yourself / [reflexive] |
not |
can |
understand |
You can’t demand understanding if you yourself can’t understand.
Line 30 / 50
680 - Компания [kam'panija] - A company (an enterprise)
Наша компания быстро растёт.
Наша |
компания |
быстро |
растёт |
our |
company |
fast |
grows |
Our company is growing fast.
Line 31 / 50
681 - Частый ['tchastyj] - Frequent
Он частый гость в нашем доме.
Он |
частый |
гость |
в |
нашем |
доме |
he |
frequent |
guest |
in / to / at |
our |
home |
He’s a frequent guest in our house.
Line 32 / 50
682 - Российский [ras'sijskij] - Russian (when referring to the country)
Российский рынок активно расширяется.
Российский |
рынок |
активно |
расширяется |
Russian |
market |
actively |
expands |
The Russian market is expanding actively.
Line 33 / 50
683 - Рабочий [ra'botchij] - A worker
Мой дядя обычный рабочий, но с ним всегда интересно поговорить.
Мой |
дядя |
обычный |
рабочий |
но |
с |
ним |
всегда |
интересно |
поговорить |
my |
uncle |
normal |
worker / working |
but |
with / from / in |
him |
always |
interesting |
to talk |
My uncle is an ordinary worker but it’s always interesting to talk to him.
Line 34 / 50
684 - Потерять [pate'rjat’] - To lose
Я всегда боюсь потерять паспорт, когда путешествую.
Я |
всегда |
боюсь |
потерять |
паспорт |
когда |
путешествую |
I |
always |
afraid |
to lose |
passport |
when |
traveling |
I’m always afraid to lose my passport when travelling.
Line 35 / 50
685 - Течение [te'tchenije] - A current; a tendency
Течение горной реки было быстрым и шумным.
Течение |
горной |
реки |
было |
быстрым |
и |
шумным |
flow / current |
mountain |
river |
was |
fast |
and |
noisy |
The current of the mountain river was fast and noisy.
Line 36 / 50
686 - Синий ['sinij] - Deep blue
Я купила синий коврик для ванной.
Я |
купила |
синий |
коврик |
для |
ванной |
I |
bought |
navy blue |
mat |
for |
bathroom |
I bought a deep blue mat for the bathroom.
Line 37 / 50
687 - Столько ['stol’kə] - So much/many
Я столько хочу тебе рассказать.
Я |
столько |
хочу |
тебе |
рассказать |
I |
so much / so many |
want |
you |
to tell |
There’s so much I want to tell you.
Line 38 / 50
688 - Тёплый ['tjeplyj] - Warm
Они поженились в тёплый июньский день.
Они |
поженились |
в |
тёплый |
июньский |
день |
they |
married |
in / to / at |
warm |
June |
day |
They got married on a warm June day.
Line 39 / 50
689 - Метр [metr] - A meter/metre
Она упала, когда до финиша оставался всего один метр.
Она |
упала |
когда |
до |
финиша |
оставался |
всего |
один |
метр |
she |
fell |
when |
to / before / until |
finish line / goal |
stayed |
total |
one |
meter |
She fell down when there was only one meter left to the finish line.
Line 40 / 50
690 - Достать [das'tat’] - To reach; to take out
Я не могу достать коробку на верхней полке. Помоги мне, пожалуйста.
Я |
не |
могу |
достать |
коробку |
на |
верхней |
полке |
Помоги |
мне |
пожалуйста |
I |
not |
can |
reach |
box |
on / to / at |
top |
shelf |
help |
me |
please |
I can’t reach the box on the top shelf. Help me, please.
Line 41 / 50
691 - Железный [zhe'leznyj] - Iron (adj)
Дом окружал высокий железный забор.
Дом |
окружал |
высокий |
железный |
забор |
house |
surrounded |
tall / high |
iron |
fence |
The house was surrounded by a high iron fence.
Line 42 / 50
692 - Институт [insti'tut] - An institute; an institution
Моя сестра поступила в медицинский институт.
Моя |
сестра |
поступила |
в |
медицинский |
институт |
my |
sister |
entered |
in / to / at |
medical |
institute |
My sister has entered a medical institute.
Line 43 / 50
693 - Сообщить [saab'stchit’] - To let know, to communicate
Я обещаю сообщить тебе, если что-нибудь изменится.
Я |
обещаю |
сообщить |
тебе |
если |
что-нибудь |
изменится |
I |
promise |
to report |
you |
if |
anything / something |
will change |
I promise to let you know if anything changes.
Line 44 / 50
694 - Интерес [inte'res] - Interest
Мой сын проявляет интерес к насекомым.
Мой |
сын |
проявляет |
интерес |
к |
насекомым |
my |
son |
reports |
interest |
to / for / by |
insects |
My son takes an interest in insects.
Line 45 / 50
695 - Обычный [a'bychnyj] - Usual, common, ordinary
Это был обычный субботний день, но у меня было особое настроение.
Это |
был |
обычный |
субботний |
день |
но |
у |
меня |
было |
особое |
настроение |
this / that |
was |
normal |
Sabbath / Saturday |
day |
but |
in / at /by |
me |
was |
particular / special |
mood |
That was a usual Saturday afternoon, but I had a special mood.
Line 46 / 50
696 - Появляться [pajav'ljatsa] - To show up; to appear
Нам нельзя появляться на работе в джинсах.
Нам |
нельзя |
появляться |
на |
работе |
в |
джинсах |
to us |
impossible |
to appear / to show up |
on / to / at |
work |
in / to / at |
jeans |
We can’t show up at work in jeans.
Line 47 / 50
697 - Упасть [u'past’] - To fall, to fall down
Не спеши – дорога скользкая и ты можешь упасть.
Не |
спеши |
дорога |
скользкая |
и |
ты |
можешь |
упасть |
not |
hurry |
road |
slippery |
and |
you |
can |
fall |
Don’t be in a hurry – the road is slippery and you can fall.
Line 48 / 50
698 - Остальной [astəl’'noj] - Remaining, the rest of
Мне нравится первый абзац, но остальной текст скучный.
Мне |
нравится |
первый |
абзац |
но |
остальной |
текст |
скучный |
to me |
like / please |
first |
paragraph |
but |
the rest / remaining |
text |
boring |
I like the first paragraph but the remaining text is boring.
Line 49 / 50
699 - Половина [pala'vina] - A half
Сейчас уже половина пятого.
Сейчас |
уже |
половина |
пятого |
now |
already |
half |
fifth |
It’s half past four already.
Line 50 / 50
700 - Московский [mas'kovskij] - Moscow (acts like an adjective)
Я люблю этот старый московский парк.
Я |
люблю |
этот |
старый |
московский |
парк |
I |
like |
this |
old |
Moscow |
park |
I like this old Moscow park.