Line 1 / 50
1001 - Операция [ape'ratsija] - An operation; a surgery; a transaction
Это секретная военная операция большой важности.
Это |
секретная |
военная |
операция |
большой |
важности |
this |
secret |
military |
operation |
great |
importance |
It’s a secret military operation of great importance.
Line 2 / 50
1002 - Пространство [prast'ranstvə] - Space, room
Каждому члену семьи нужно личное пространство.
Каждому |
члену |
семьи |
нужно |
личное |
пространство |
each / every |
member |
family |
needs |
personal |
space |
Every member of the family needs their personal space.
Line 3 / 50
1003 - Спокойный [spa'kojnyj] - Calm, serene
У этой породы собак спокойный и ласковый характер.
У |
этой |
породы |
собак |
спокойный |
и |
ласковый |
характер |
in / at / near |
this |
breed |
dog |
calm |
and |
affectionate |
character / nature |
This dog breed has a calm and tender character.
Line 4 / 50
1004 - Одежда [a'dezhda] - Clothes, clothing
Одежда должна быть чистой и аккуратной.
Одежда |
должна |
быть |
чистой |
и |
аккуратной |
clothing |
should |
be |
clean |
and |
neat |
Clothes should be neat and clean.
Line 5 / 50
1005 - Кусок [ku'sok] - A piece
Для салата мне нужен большой кусок мягкого сыра.
Для |
салата |
мне |
нужен |
большой |
кусок |
мягкого |
|
for / to / of |
salad |
to me |
need |
big |
piece |
soft |
cheese |
I need a big piece of soft cheese for the salad.
Line 6 / 50
1006 - Тема ['tema] - A subject, a topic
Тема этого рассказа мне очень близка.
Тема |
этого |
рассказа |
мне |
очень |
близка |
subject |
this |
story |
to me |
very |
close |
The subject of this short story is very close to my heart.
Line 7 / 50
1007 - Животный [zhi'votnyj] - Animal (adj)
Животный мир Сибири очень разнообразен.
Животный |
мир |
Сибири |
очень |
разнообразен |
animal |
world |
Siberia |
very |
diverse |
The animal world of Siberia is very diverse.
Line 8 / 50
1008 - Снимать [sni'mat’] - To take off, to take down; to film
Пожалуйста, не забывай снимать обувь, когда заходишь в дом.
Пожалуйста |
не |
забывай |
снимать |
обувь |
когда |
заходишь |
в |
дом |
please |
not |
forget |
remove |
shoes / footwear |
when |
enter |
in / to / at |
house |
Please, don’t forget to take off your shoes when you enter the house.
Line 9 / 50
1009 - Искусство [is'kustvə] - Art
Настоящее искусство понятно всем и не нуждается в объяснениях.
Настоящее |
искусство |
понятно |
всем |
и |
не |
нуждается |
в |
объяснениях |
present / real / true |
art |
understandably |
to all / to everyone |
and |
not |
need |
in / to / at |
explanation |
True art is clear to everyone and doesn’t need any explanations.
Line 10 / 50
1010 - Умный ['umnyj] - Clever, smart, intelligent
Он достаточно умный, чтобы не обращать внимания на эти сплетни.
Он |
достаточно |
умный |
чтобы |
не |
обращать |
внимания |
на |
эти |
сплетни |
he |
enough |
clever |
in order to |
not |
address |
attention |
on / to / at |
this |
gossip |
He’s clever enough not to pay attention to this gossip.
Line 11 / 50
1011 - Малый ['malyj] - Small, little
Этот закон поддерживает малый бизнес.
Этот |
закон |
поддерживает |
малый |
бизнес |
this |
law |
supports |
small |
business |
This law supports small business.
Line 12 / 50
1012 - Курс [kurs] - A course; a policy
Я подписалась на этот курс и ни разу не пожалела об этом.
Я |
подписалась |
на |
этот |
курс |
и |
ни |
разу |
не |
пожалела |
об |
этом |
I |
signed up / enrolled |
on / to / at |
this |
course |
and |
not / nor |
once |
not |
regretted |
on |
it |
I signed up for this course and I’ve never regretted it.
Line 13 / 50
1013 - Звонить [zva'nit’] - To call (by phone); to ring
Ты можешь звонить мне в любое время.
Ты |
можешь |
звонить |
мне |
в |
любое |
время |
you |
can |
call |
me |
in / to / at |
any |
time |
You can call me any time.
Line 14 / 50
1014 - Очередной [atchered'noj] - Next (in order), another
Очередной этап соревнования состоится через неделю.
Очередной |
этап |
соревнования |
состоится |
через |
неделю |
another |
stage / step / phase |
competition |
will take place |
through / via / across |
week |
The next step of the competition will take place in a week.
Line 15 / 50
1015 - Чудо ['tchudə] - A miracle
То, что мы выжили в той катастрофе, это настоящее чудо.
То |
что |
мы |
выжили |
в |
той |
катастрофе |
это |
настоящее |
чудо |
that / then |
this |
we |
survived |
in / to / at |
that |
caastrophe / disaster |
this |
present/ real |
miracle |
The fact that we survived that disaster is a real miracle.
Line 16 / 50
1016 - Ощущение [astchust'chenije] - A feeling, a sensation
Мой дом дарит мне ощущение покоя и безопасности.
Мой |
дом |
дарит |
мне |
ощущение |
покоя |
и |
безопасности |
my |
house |
donates / gives |
to me |
sensation |
peace / rest / comfort |
and |
security |
My house gives me a feeling of peace and security.
Line 17 / 50
1017 - Крайне ['krajne] - Extremely, very (much)
Сотрудничество с этой компанией стало крайне негативным опытом для меня.
Сотрудничество |
с |
этой |
компанией |
стало |
крайне |
негативным |
опытом |
для |
меня |
cooperation |
with |
this |
company |
became |
extremely |
negative |
experience |
for |
me |
The cooperation with that company was an extremely negative experience for me.
Line 18 / 50
1018 - Напоминать [napami'nat’] - To remind; to resemble
Я не могу всё время напоминать тебе о твоих обязанностях!
Я |
не |
могу |
всё |
время |
напоминать |
тебе |
о |
твоих |
обязанностях |
I |
not |
can |
all |
time |
remind |
you |
about |
your |
responsibilities |
I can’t remind you about your duties all the time!
Line 19 / 50
1019 - Придумать [pri'dumat’] - To figure out; to make up
Мы должны придумать, как подбодрить её.
Мы |
должны |
придумать |
как |
подбодрить |
её |
we |
must |
come up with / figure out |
how |
cheer up |
her |
We must figure out how to cheer her up.
Line 20 / 50
1020 - Падать ['padat’] -To fall; to decline
Эксперты говорят, что цены будут продолжать падать.
Эксперты |
говорят |
что |
цены |
будут |
продолжать |
падать |
experts |
says |
that |
prices |
will |
continue |
to fall |
Experts say that the prices will go on falling.
Line 21 / 50
1021 - Здание ['zdanije] - A building
Они планируют снести это старое здание.
Они |
планируют |
снести |
это |
старое |
здание |
they |
plan |
to demolish |
this |
old |
building |
They’re planning to pull down this old building.
Line 22 / 50
1022 - Свежий ['svezhij] - Fresh (new or clean)
Свежий кофе – это всё, что мне нужно, чтобы проснуться.
Свежий |
кофе |
это |
всё |
что |
мне |
нужно |
чтобы |
проснуться |
fresh |
coffee |
this |
all |
that |
to me |
need |
in order to |
wake up |
Fresh coffee is all I need to wake up.
Line 23 / 50
1023 - Поговорить [pagava'rit’] - To talk to, to have a conversation; to talk (to have a conversation that lasts a certain period of time; perfective)
Могу я поговорить с вашим начальником?
Могу |
я |
поговорить |
с |
вашим |
начальником |
can / may |
I |
talk / speak |
with / from / in |
your |
boss / chief |
May I talk to your boss?
Line 24 / 50
1024 - Начинаться [natchi'natsa] - To start, to begin
Эссе должно начинаться со вступления
Эссе |
должно |
начинаться |
со |
вступления |
essay |
should |
begin / start |
with / from / in |
entrance / prelude |
An essay should start with an introduction.
Line 25 / 50
1025 - Милиция [mi'litsija] - Militia, police
Милиция прибыла на место преступления первой.
Милиция |
прибыла |
на |
место |
преступления |
первой |
police |
arrived |
on / to / at |
place / scene |
crime |
first |
The police were the first to arrive at the crime scene.
Line 26 / 50
1026 - Приказать [prika'zat’] - To order, to command
Я не могу приказать тебе остаться, но я был бы очень благодарен.
Я |
не |
могу |
приказать |
тебе |
остаться |
но |
я |
был |
бы |
очень |
благодарен |
I |
not |
make |
to order |
you |
to stay |
but |
I |
was |
would |
very |
grateful |
I can’t order you to stay, but I’d appreciate it a lot.
Line 27 / 50
1027 - Несмотря [nesma'tr’a] - In spite of, despite (always used with preposition ‘на’)
Несмотря на расстояние, они всегда поддерживают связь.
Несмотря |
на |
расстояние |
они |
всегда |
поддерживают |
связь |
in spite of |
on / to / at |
distance |
they |
always |
maintain |
connection |
In spite of the distance they always keep in touch.
Line 28 / 50
1028 - Оттуда [at'tuda] - From there, out of there
Давай поднимемся на крышу. Оттуда хорошо смотреть на звёзды.
Давай |
поднимемся |
на |
крышу |
Оттуда |
хорошо |
смотреть |
на |
звёзды |
let's |
go up |
on / to / at |
roof |
from there |
nice / good |
look |
on / to / at |
stars |
Let’s get up to the roof. It’s great to watch the stars from there.
Line 29 / 50
1029 - Засмеяться [zasme'jatsa] - To laugh (means to start laughing)
Я не мог не засмеяться, когда услышал твою шутку.
Я |
не |
мог |
не |
засмеяться |
когда |
услышал |
твою |
шутку |
I |
not |
could |
not |
laugh |
when |
heard |
your |
joke |
I couldn’t help but laugh when I heard your joke.
Line 30 / 50
1030 - Волна [val'na] - A wave, a tide
Волна была такая огромная, что мы подумали, что это цунами.
Волна |
была |
такая |
огромная |
что |
мы |
подумали |
что |
это |
цунами |
wave |
was |
so |
huge |
that |
we |
thought |
that |
this |
tsunami |
The wave was so huge that we thought it was a tsunami.
Line 31 / 50
1031 - Задача [za'datcha] - A task, an assignment
Эта задача требует комплексного подхода.
Эта |
задача |
требует |
комплексного |
подхода |
this |
task |
requires |
integrated |
approach |
This task demands a comprehensive approach.
Line 32 / 50
1032 - Касаться [ka'satsa] - To concern; to touch
Конфликты между родителями не должны касаться детей.
Конфликты |
между |
родителями |
не |
должны |
касаться |
детей |
conflicts |
between |
parents |
not |
should |
concern / touch |
children |
The conflicts between parents mustn’t concern children.
Line 33 / 50
1033 - Старуха [sta'ruha] - An old woman (colloquial)
Люди говорили, что старуха умеет колдовать.
Люди |
говорили |
что |
старуха |
умеет |
колдовать |
people |
said / spoke |
that |
old woman |
knows how |
conjure / cast spells / perform witchcraft |
People used to say that the old woman could do witchcraft.
Line 34 / 50
1034 - Войско ['vojskə] - An army (military), troops
Повстанцам удалось собрать большое войско.
Повстанцам |
удалось |
собрать |
большое |
войско |
rebels / insurgents |
succeeded |
to collect / to gather |
great / large |
army |
The insurgents managed to gather a great army.
Line 35 / 50
1035 - Срок [srok] - A term; a deadline
Председатель был избран на пятилетний срок.
Председатель |
был |
избран |
на |
пятилетний |
срок |
chairperson / chairman |
was |
elected |
on / to / at |
five year |
term |
The chairman was elected for a five-year term.
Line 36 / 50
1036 - Ужас ['uzhas] - Horror, terror
Невозможно описать ужас, который она пережила.
Невозможно |
описать |
ужас |
который |
она |
пережила |
impossible |
describe |
horror |
which |
she |
survived / knew / outlived |
It’s impossible to describe the horror she experienced.
Line 37 / 50
1037 - Узкий ['uzkij] - Narrow
Мне не нравится эта квартира. Коридор слишком узкий и комнаты маленькие.
Мне |
не |
нравится |
эта |
квартира |
Коридор |
слишком |
узкий |
и |
комнаты |
маленькие |
to me |
not |
like / pleasing |
this |
apartment |
corridor |
too |
narrow |
and |
rooms |
small |
I don’t like this apartment. The corridor is too narrow and the rooms are small.
Line 38 / 50
1038 - Материал [mater’'jal] - Material, stuff
Материал, из которого сделаны брюки, очень приятный на ощупь.
Материал |
из |
которого |
сделаны |
брюки |
очень |
приятный |
на |
ощупь |
material |
of / from / out |
which / whom |
made |
pants / trousers |
very |
pleasant |
on / to / at |
to touch |
The material the trousers are made of is very pleasant to touch.
Line 39 / 50
1039 - Приняться [pri'n’atsa] - To get down to, to start doing
У вас не так много времени, так что я бы советовал вам приняться за дело.
У |
вас |
не |
так |
много |
времени |
так |
что |
я |
бы |
советовал |
вам |
приняться |
за |
дело |
in / at / near |
you |
not |
so |
much |
time |
so |
that |
I |
would |
advise |
to you |
to take |
for / per / over |
business / matter / point |
You haven’t got much time, so I’d advise you to get down to business.
Line 40 / 50
1040 - Нормальный [nar'mal’nyj] - Normal; sane
В этой ситуации он повел себя как любой нормальный подросток.
В |
этой |
ситуации |
он |
повел |
себя |
как |
любой |
нормальный |
подросток |
in / to / at |
this |
situations |
he |
led / behaved |
himself / [reflexive] |
as |
any / every |
normal |
teenager |
In that situation he behaved like any normal teenager.
Line 41 / 50
1041 - Крик [krik] - A cry, a scream
Её громкий крик был слышен даже на втором этаже.
Её |
громкий |
крик |
был |
слышен |
даже |
на |
втором |
этаже |
her |
loud |
scream / cry |
was |
audible |
even |
on / to / at |
second |
floor |
Her loud cry was heard even on the second floor.
Line 42 / 50
1042 - Знание ['znanije] - Knowledge
Её глубокое знание и понимание предмета помогли ей получить повышение.
Её |
глубокое |
знание |
и |
понимание |
предмета |
помогли |
ей |
получить |
повышение |
her |
deep |
knowledge |
and |
understanding |
of subject |
helped |
her |
receive |
rise / promotion |
Her deep knowledge and understanding of the subject helped her get a promotion.
Line 43 / 50
1043 - Трое ['troje] - Three (in a group together)
Все трое детей простудились после прогулки под дождём.
Все |
трое |
детей |
простудились |
после |
прогулки |
под |
дождём |
all |
three |
children |
caught a cold |
after |
walk |
under |
rain |
All the three kids caught a cold after the walk in the rain.
Line 44 / 50
1044 - Четвёртый [tchet'vjortyj] - Fourth
Это его четвёртый гол за сезон.
Это |
его |
четвёртый |
гол |
за |
сезон |
this / it |
his |
fourth |
goal |
for / per / at |
season |
It’s his fourth goal in the season.
Line 45 / 50
1045 - Шум [shum] - A noise
Шум в квартире соседей мешал мне уснуть.
Шум |
в |
квартире |
соседей |
мешал |
мне |
уснуть |
noise |
in / to / at |
apartment |
neighbors' |
interfered / prevented |
me |
fall asleep |
The noise in the neighbors’ apartment prevented me from falling asleep.
Line 46 / 50
1046 - Заставить [zas'tavit’] - To make, to force
Никто не сможет заставить меня изменить моё мнение.
Никто |
не |
сможет |
заставить |
меня |
изменить |
моё |
мнение |
no one |
not |
will be able |
force |
me |
change |
my |
opinion / view / belief |
No one will be able to make me change my mind.
Line 47 / 50
1047 - Автомат [afto'mat] - A machine gun; a vending machine
Я понятия не имею, как работает автомат и чем он отличается от винтовки.
Я |
понятия |
не |
имею |
как |
работает |
автомат |
и |
чем |
он |
отличается |
от |
винтовки |
I |
concept / notion |
not |
have |
how |
work |
machine gun |
and |
than |
he / it (m) |
different |
about |
rifle |
I’ve got no idea how a machine gun works and how it’s different from a rifle.
Line 48 / 50
1048 - Резко ['reskə] - Sharply, abruptly, harshly
Она ответила резко и грубо.
Она |
ответила |
резко |
и |
грубо |
she |
answered |
sharply |
and |
roughly |
She answered sharply and rudely.
Line 49 / 50
1049 - Тётя ['t’ot’a] - An aunt; a woman (colloquial)
Моя тётя часто участвует в волонтерских проектах.
Моя |
тётя |
часто |
участвует |
в |
волонтерских |
проектах |
my |
aunt |
often |
participates |
in / to / at |
volunteer |
projects |
My aunt often takes part in volunteer projects.
Line 50 / 50
1050 - Впечатление [fpetchat'lenije] - An impression
Невозможно произвести первое впечатление дважды.
Невозможно |
произвести |
первое |
впечатление |
дважды |
impossible |
produce |
first |
impression |
twice |
It’s impossible to make the first impression twice.