Line 1 / 50
1451 - Поверхность [pa'verhnəst’] - A surface
Поверхность этого кожаного чемодана гладкая и блестящая.
Поверхность |
этого |
кожаного |
чемодана |
гладкая |
и |
блестящая |
surface |
this |
leather |
suitcase |
smooth |
and |
shiny |
The surface of this leather suitcase is smooth and glossy.
Line 2 / 50
1452 - Приятный [pri'jatnyj] - Pleasant, pleasing, agreeable
Приятный звук музыки помог мне успокоиться и расслабиться.
Приятный |
звук |
музыки |
помог |
мне |
успокоиться |
и |
расслабиться |
pleasant |
sound |
of music |
helped |
me |
to calm down |
and |
to relax |
The pleasant sound of the music helped me to calm down and relax.
Line 3 / 50
1453 - Каменный ['kamennyj] - Stone (adj); stony
Этот старинный каменный мост был построен в тринадцатом веке.
Этот |
старинный |
каменный |
мост |
был |
построен |
в |
тринадцатом |
веке |
this |
old / ancient |
stone |
bridge |
was |
built |
in / to / at |
thirteenth |
century |
This ancient stone bridge was built in the thirteenth century.
Line 4 / 50
1454 - Говориться [gava'ritsa] - To say (impersonal), to be said, to be about
В инструкции должно говориться, как правильно чистить прибор.
В |
инструкции |
должно |
говориться |
как |
правильно |
чистить |
прибор |
in / to / at |
instructions |
must |
say |
how |
properly / right |
to clean |
appliance / device |
The instructions must say how to clean the device correctly.
Line 5 / 50
1455 - Прочий ['prochij] - Other
В резюме следует указать ваше образование, предыдущее место работы и прочий опыт.
В |
резюме |
следует |
указать |
ваше |
образование |
предыдущее |
место |
работы |
и |
прочий |
опыт |
in / to / at |
summary / CV / resume |
should |
state / indicate |
your |
education |
previous |
place |
of work |
and |
other |
experience |
You should state your education, previous employment and other experience in the CV.
Line 6 / 50
1456 - Испытывать [is'pytyvat’] - To experience, to feel; to test
Должно быть, сложно испытывать столько разных эмоций одновременно.
Должно |
быть |
сложно |
испытывать |
столько |
разных |
эмоций |
одновременно |
(it) must |
be |
complicated |
to test / to experience |
so many |
different |
emotions |
simultaneously |
It must be hard to experience so many different emotions at a time.
Line 7 / 50
1457 - Рано ['ranə] - Early
Я пришел слишком рано, и мне пришлось ждать, пока магазин откроется.
Я |
пришел |
слишком |
рано |
и |
мне |
пришлось |
ждать |
пока |
магазин |
откроется |
I |
came |
too |
early |
and |
to me |
had to |
to wait |
while |
store / shop |
will open |
I came too early and had to wait before the shop opens.
Line 8 / 50
1458 - Жениться [zhe'nitsa] - To get married (of a couple when they marry each other) or to marry somebody (of a man when he takes a wife)
Мы встречаемся ещё только несколько месяцев и не хотим жениться так скоро.
Мы |
встречаемся |
ещё |
только |
несколько |
месяцев |
и |
не |
хотим |
жениться |
так |
скоро |
we |
meet |
yet |
only |
some |
months |
and |
not |
want |
to marry |
so |
soon |
We’ve been dating for a few months only and don’t want to get married so soon.
Line 9 / 50
1459 - Аппарат [apa'rat] - An apparatus, a device; an apparat (political)
Учёный изобрёл сложный аппарат и получил за него международную премию.
Учёный |
изобрёл |
сложный |
аппарат |
и |
получил |
за |
него |
международную |
премию |
scientist |
invented |
complicated |
apparatus |
and |
received |
for / per / over |
him |
international |
prize / award |
The scientist invented a complex apparatus and received an international award for it.
Line 10 / 50
1460 - Церковь ['tserkof’] - A church (both an institution and a building)
Церковь всегда играла важную роль в истории России.
Церковь |
всегда |
играла |
важную |
роль |
в |
истории |
России |
church |
always |
played |
important |
role |
in / to / at |
story / history |
of Russia |
The church has always played an important role in the history of Russia.
Line 11 / 50
1461 - Ручка ['rutchka] - A handle, a knob; a pen
Эта деревянная ручка нелепо смотрится на металлической двери.
Эта |
деревянная |
ручка |
нелепо |
смотрится |
на |
металлической |
двери |
this |
wooden |
handle |
ridiculous |
looks |
on / to / at |
metal |
door |
This wooden handle looks awkward on the metal door.
Line 12 / 50
1462 - Оглянуться [aglja'nutsa] - To look back, to turn baсk (both literally and figuratively)
Иногда приятно оглянуться и вспомнить прошлое.
Иногда |
приятно |
оглянуться |
и |
вспомнить |
прошлое |
sometimes |
pleasantly |
look back |
and |
remember |
past |
Sometimes it’s nice to look back and remember the past.
Line 13 / 50
1463 - Пригласить [prigla'sit’] - To invite (perfective)
Сколько гостей вы планируете пригласить на свадьбу?
Сколько |
гостей |
вы |
планируете |
пригласить |
на |
свадьбу |
how much / how many |
guests |
you |
plan |
to invite |
on / to / at |
wedding |
How many guests are you planning to invite to the wedding?
Line 14 / 50
1464 - Хозяйка [ha'z’ajka] - A hostess; an owner (female); a wife (colloquial)
Вечеринка была отличной, а хозяйка выглядела очаровательно.
Вечеринка |
была |
отличной |
а |
хозяйка |
выглядела |
очаровательно |
party |
was |
excellent |
and |
hostess |
looked |
charmingly |
The party was great, and the hostess looked charming.
Line 15 / 50
1465 - Строго ['strogə] - Strictly
Не смотри на меня так строго. Это всего лишь разбитая чашка.
Не |
смотри |
на |
меня |
так |
строго |
Это |
всего |
лишь |
разбитая |
чашка |
not |
look |
on / to / at |
me |
so |
strictly |
this |
total |
only |
broken |
cup |
Don’t look at me so strictly. It’s just a broken cup.
Line 16 / 50
1466 - Принадлежать [prinadle'zhat’] - To belong
Этот дневник не может принадлежать твоему брату. На нём другое имя.
Этот |
дневник |
не |
может |
принадлежать |
твоему |
брату |
На |
нём |
другое |
имя |
this |
diary |
not |
can |
belong |
your |
brother |
on / to / at |
him |
different / other |
name |
This diary can’t belong to your brother. It has a different name on it.
Line 17 / 50
1467 - Внезапный [vne'zapnyj] - Sudden, unexpected
Внезапный ливень застал нас в поле, и нам негде было спрятаться.
Внезапный |
ливень |
застал |
нас |
в |
поле |
и |
нам |
негде |
было |
спрятаться |
sudden |
shower / downpour |
caught |
us |
in / to / at |
field |
and |
to us |
nowhere |
was |
to hide |
A sudden rain shower caught us in the field and we had nowhere to hide.
Line 18 / 50
1468 - Единый [je'dinyj] - Unified, single; united
Невозможно найти единый подход ко всем ученикам. Каждый из них – личность.
Невозможно |
найти |
единый |
подход |
ко |
всем |
ученикам |
Каждый |
из |
них |
личность |
impossible |
to find |
single |
approach |
to |
all |
pupils |
everyone |
of / from / out |
them |
personality |
It’s impossible to find a unified approach to all pupils. Each of them is a personality.
Line 19 / 50
1469 - Дворец [dva'rets] - A palace
Этот средневековый дворец – часть культурного наследия страны.
Этот |
средневековый |
дворец |
часть |
культурного |
наследия |
страны |
this |
medieval |
palace |
part |
cultural |
heritage |
of country |
This medieval palace is part of the cultural heritage of the country.
Line 20 / 50
1470 - Водитель [va'ditel’] - A driver
Водитель потерял управление и врезался в фонарный столб.
Водитель |
потерял |
управление |
и |
врезался |
в |
фонарный |
столб |
driver |
lost |
control |
and |
crashed |
in / to / at |
lamppost |
post / pillar / column |
The driver lost control of the car and crashed into a lamp post.
Line 21 / 50
1471 - Строить ['stroit’] - To build, to construct
Здесь собираются строить новый торговый центр.
Здесь |
собираются |
строить |
новый |
торговый |
центр |
here |
is going |
to build |
new |
trade |
center |
A new mall is going to be built here.
Line 22 / 50
1472 - Множество ['mnozhestvə] - A multitude, a variety
В мире множество животных и растений, о которых мы ничего не знаем.
В |
мире |
множество |
животных |
и |
растений |
о |
которых |
мы |
ничего |
не |
знаем |
in / to / at |
world |
lots |
animals |
and |
plants |
about |
which |
we |
nothing |
not |
to know |
There’s a multitude of animals and plants in the world we don’t know anything about.
Line 23 / 50
1473 - Перейти [perej'ti] - To cross, to get over; to pass on to
Я не могу найти, где перейти дорогу. Где здесь пешеходный переход?
Я |
не |
могу |
найти |
где |
перейти |
дорогу |
Где |
здесь |
пешеходный |
переход |
I |
not |
can |
to find |
where |
to cross |
road |
where |
here |
pedestrian |
crossing / passage |
I can’t find where to cross the road. Where’s a zebra crossing here?
Line 24 / 50
1474 - Столик ['stolik] - A table (diminutive, a little table, very often in the context of booking a table in a restaurant)
На день святого Валентина мы заказали столик в ресторане.
На |
день |
святого |
Валентина |
мы |
заказали |
столик |
в |
ресторане |
on / to / at |
day |
saint |
Valentine |
we |
ordered |
little table |
in / to / at |
restaurant |
On Valentine’s Day we booked a table in a restaurant.
Line 25 / 50
1475 - Урок [u'rok] - A lesson
Стандартный урок в русской школе длится сорок пять минут.
Стандартный |
урок |
в |
русской |
школе |
длится |
сорок пять |
минут |
standard |
lesson |
in / to / at |
Russian |
school |
lasts |
forty-five |
minutes |
A standard lesson in a Russian school lasts 45 minutes.
Line 26 / 50
1476 - Древний ['drevnij] - Ancient
Ежегодно этот древний греческий храм посещают тысячи туристов.
Ежегодно |
этот |
древний |
греческий |
храм |
посещают |
тысячи |
туристов |
annually |
this |
ancient |
Greek |
temple |
visit |
thousands |
tourists |
Thousands of tourists visit this ancient Greek temple annually.
Line 27 / 50
1477 - Опасность [a'pasnəst’] - Danger, risk
Опасность курения очевидна, но, похоже, многих курильщиков это не волнует.
Опасность |
курения |
очевидна |
но |
похоже |
многих |
курильщиков |
это |
не |
волнует |
danger |
of smoking |
obvious |
but |
seems to be |
many |
smokers |
this |
not |
worry / care |
The danger of smoking is evident, but it looks like many smokers don’t care about it.
Line 28 / 50
1478 - Повезти [paves'ti] - To be lucky, to have luck (impersonal)
Как ей могло так повезти? Она опять выиграла в лотерею!
Как |
ей |
могло |
так |
повезти |
Она |
опять |
выиграла |
в |
лотерею |
as |
to her |
could |
so |
lucky |
she |
again |
won |
in / to / at |
lottery |
How could she be so lucky? She’s won the lottery again!
Line 29 / 50
1479 - Французский [fran'tsuskij] - The French language; French
Французский считается языком любви.
Французский |
считается |
языком |
любви |
French |
considered |
tongue / language |
of love |
The French language is considered to be the language of love.
Line 30 / 50
1480 - Поглядеть [paglja'det’] - To have a look at, to glance at (quickly, not for long)
Можно поглядеть на вашего малыша?
Можно |
поглядеть |
на |
вашего |
малыша |
may |
glance / gaze |
on / to / at |
your |
baby / child |
May I have a look at your baby?
Line 31 / 50
1481 - Горе ['gore] - Misfortune, grief, trouble
Её муж умер от сердечного приступа. Какое горе!
Её |
муж |
умер |
от |
сердечного |
приступа |
Какое |
горе |
her |
husband |
died |
from / of / against |
heart / cardiac |
attack |
what |
sorrow |
Her husband died of a heart attack. What a misfortune!
Line 32 / 50
1482 - Честный ['tchesnyj] - Honest; fair
Я ценю твой честный ответ.
Я |
ценю |
твой |
честный |
ответ |
I |
appreciate |
your |
honest / fair |
answer |
I appreciate your honest answer.
Line 33 / 50
1483 - Способность [spa'sobnast’] - An ability, a capability
У тебя есть удивительная способность понимать меня в любой ситуации.
У |
тебя |
есть |
удивительная |
способность |
понимать |
меня |
в |
любой |
ситуации |
in / at / near |
you |
is |
amazing |
ability |
to understand |
me |
in / to / at |
any |
situation |
You have an amazing ability to understand me in any situation.
Line 34 / 50
1484 - Повернуть [paver'nut’] - To turn (both transitive and intransitive)
На перекрёстке вам нужно будет повернуть направо, и вы сразу же увидите это здание.
На |
перекрёстке |
вам |
нужно |
будет |
повернуть |
направо |
и |
вы |
сразу |
же |
увидите |
это |
здание |
on / to / at |
crossroads |
to you |
necessary |
will be |
to turn |
right |
and |
you |
at once / right away |
same |
to see |
this |
building |
You’ll need to turn right at the crossroads and you’ll see the building at once.
Line 35 / 50
1485 - Остальное [astal’'noje] - The rest
Я ставлю свою семью на первое место, остальное для меня не важно.
Я |
ставлю |
свою |
семью |
на |
первое |
место |
остальное |
для |
меня |
не |
важно |
I |
put / place |
my / [reflexive] |
family |
on / to / at |
first / top |
place |
rest / remaining |
for |
me |
not |
important |
I place my family at the first place, the rest doesn’t matter to me.
Line 36 / 50
1486 - Добраться [dab'ratsa] - To get to, to reach
Мы не успеем добраться до аэропорта вовремя, если немного не поторопимся.
Мы |
не |
успеем |
добраться |
до |
аэропорта |
вовремя |
если |
немного |
не |
поторопимся |
we |
not |
have time |
get there |
before / to |
airport |
during |
if |
a little |
not |
hurry |
We won’t manage to get to the airport in time if we don’t hurry a bit.
Line 37 / 50
1487 - Серьёзно [ser’'joznə] - Seriously, earnestly
Не воспринимай его слова так серьёзно. Он просто шутит.
Не |
воспринимай |
его |
слова |
так |
серьёзно |
Он |
просто |
шутит |
not |
perceive |
his |
words |
as / so |
seriously |
he |
simply / only |
joking |
Don’t take his words so seriously. He’s just joking.
Line 38 / 50
1488 - Признать [priz'nat’] - To admit; to acknowledge (perfective)
Мне было нелегко признать свою вину, но я рад, что сделал это.
Мне |
было |
нелегко |
признать |
свою |
вину |
но |
я |
рад |
что |
сделал |
это |
to me |
was |
not easy |
to admit |
my / [reflexive] |
guilt |
but |
I |
glad / happy |
that |
done |
this |
It was uneasy for me to admit my guilt, but I’m happy I did it.
Line 39 / 50
1489 - Поступить [pastu'pit’] - To act, to behave; to enter, to join (perfective)
Я не знаю, как поступить в этой ситуации. Ты можешь дать мне совет?
Я |
не |
знаю |
как |
поступить |
в |
этой |
ситуации |
Ты |
можешь |
дать |
мне |
совет |
I |
not |
know |
how |
to enter |
in / to / at |
this |
situation |
you |
can |
to give |
to me |
advice |
I don’t know how to act in this situation. Can you give me advice?
Line 40 / 50
1490 - Работник [ra'botnik] - A worker, an employee (blue-collar)
Вы отличный работник, и, я думаю, вы заслуживаете повышение.
Вы |
отличный |
работник |
и |
я |
думаю |
вы |
заслуживаете |
повышение |
you |
great |
worker |
and |
I |
think |
you |
deserve |
rise / promotion |
You’re an excellent worker, and I think you deserve a promotion.
Line 41 / 50
1491 - Долг [dolg] - A duty; a debt
Помочь родителям в старости – мой долг.
Помочь |
родителям |
в |
старости |
мой |
долг |
to help |
parents |
in / to / at |
old age |
my |
debt / duty |
Helping my parents in their old age is my duty.
Line 42 / 50
1492 - Специалист [spetsia'list] - A specialist, an expert
Нам нужен квалифицированный специалист с большим опытом.
Нам |
нужен |
квалифицированный |
специалист |
с |
большим |
опытом |
to us |
necessary |
skilled / qualified |
specialist |
with / from / in |
large / great |
experience |
We need a qualified specialist with lots of experience.
Line 43 / 50
1493 - Торопиться [tara'pitsa] - To hurry, to be in a hurry
Не нужно торопиться – у нас много времени.
Не |
нужно |
торопиться |
у |
нас |
много |
времени |
not |
necessary |
to rush / to hurry |
in / at / near |
us |
much |
time |
There’s no need to hurry – we’ve got plenty of time.
Line 44 / 50
1494 - Итак [i'tak] - So, then
Итак, где мы остановились?
Итак |
где |
мы |
остановились |
so |
where |
we |
have stopped |
So, where did we stop?
Line 45 / 50
1495 - Центральный [tsen'tral’nyj] - Central
Во время праздника центральный парк был переполнен людьми.
Во |
время |
праздника |
центральный |
парк |
был |
переполнен |
людьми |
in / to / at |
time |
of holiday |
central |
park |
was |
crowded |
of people |
During the fest the central park was crowded with people.
Line 46 / 50
1496 - Телевизор [tele'vizər] - A TV set
Давай купим современный телевизор с плоским экраном.
Давай |
купим |
современный |
телевизор |
с |
плоским |
экраном |
let's |
buy |
modern |
television |
with / from / in |
flat |
screen |
Let’s buy a modern flat screen TV set.
Line 47 / 50
1497 - Зло [zlo] - Evil, bad
В сказках добро всегда побеждает зло.
В |
сказках |
добро |
всегда |
побеждает |
зло |
in / to / at |
fairy tales |
good |
always |
wins / triumphs |
evil |
In fairy tales good always triumphs over evil.
Line 48 / 50
1498 - Вкус [fkus] - A taste
Я никогда не забуду вкус этих пирожных! Как ты их готовишь?
Я |
никогда |
не |
забуду |
вкус |
этих |
пирожных |
Как |
ты |
их |
готовишь |
I |
never |
not |
forget |
taste |
these |
pastries |
how |
you |
them |
cook |
I’ll never forget the taste of these cakes! How do you cook them?
Line 49 / 50
1499 - Муха ['muha] - A fly (an insect)
Что за надоедливая муха! Как нам её прихлопнуть?
Что |
за |
надоедливая |
муха |
Как |
нам |
её |
прихлопнуть |
what |
for / per / over |
bothersome / annoying |
fly |
how |
to us |
it |
swat / slam / kill |
What a bothersome fly! How can we swat it?
Line 50 / 50
1500 - Поиск ['poisk] - A search
Простой поиск в Интернете докажет, что ты ошибаешься.
Простой |
поиск |
в |
Интернете |
докажет |
что |
ты |
ошибаешься |
plain |
search |
in / to / at |
internet |
will prove |
that |
you |
(you) err / are wrong |
A simple search on the Internet will prove that you’re wrong.