Line 1 / 50
1601 - Готовиться [ga'tovitsa] - To get ready, to prepare oneself
Завтра я буду готовиться к экзаменам и не смогу пойти с тобой по магазинам.
Завтра |
я |
буду |
готовиться |
к |
экзаменам |
и |
не |
смогу |
пойти |
с |
тобой |
по |
магазинам |
tomorrow |
I |
will |
prepare |
to / for / by |
examination |
and |
not |
be able |
to go |
with / from / in |
you |
on / by / in |
store |
I’m going to get ready for my exams tomorrow and won’t be able to go shopping with you.
Line 2 / 50
1602 - Слой [sloj] - A layer
Перед покраской мы удалили толстый слой ржавчины.
Перед |
покраской |
мы |
удалили |
толстый |
слой |
ржавчины |
before |
painting |
we |
removed |
thick / fat |
layer |
rust |
Before painting we removed a thick layer of rust.
Line 3 / 50
1603 - Охрана [ah'rana] - Security, guard, protection
Охрана супермаркета задержала магазинного воришку.
Охрана |
супермаркета |
задержала |
магазинного |
воришку |
security |
supermarket |
detained |
shop |
thief |
The supermarket security detained a shoplifter.
Line 4 / 50
1604 - Превратиться [prevra'titsa] - To turn into (intransitive)
Иногда я хочу превратиться в птицу и улететь далеко отсюда.
Иногда |
я |
хочу |
превратиться |
в |
птицу |
и |
улететь |
далеко |
отсюда |
sometimes |
I |
want |
turn |
in / to / at |
bird |
and |
fly away |
long away |
from here / hence |
Sometimes I want to turn into a bird and fly far away from here.
Line 5 / 50
1605 - Милиционер [militsia'ner] - A policeman, a militiaman
За спасение ребёнка милиционер был награжден медалью.
За |
спасение |
ребёнка |
милиционер |
был |
награжден |
медалью |
per |
rescue |
child |
policeman |
was |
awarded |
medal |
The policeman was awarded a medal for saving a child.
Line 6 / 50
1606 - Портрет [par'tret] - A portrait
Этот прекрасный портрет выставлен в музее, но никто не знает, кто его написал.
Этот |
прекрасный |
портрет |
выставлен |
в |
музее |
но |
никто |
не |
знает |
кто |
его |
написал |
this |
beautiful |
portrait |
exposed / displayed |
in / to / at |
museum |
but |
no one |
not |
knows |
who |
it |
wrote / painted |
This wonderful portrait is displayed in the museum, but nobody knows who painted it.
Line 7 / 50
1607 - Терпеть [ter'pet’] - To endure, to stand, to tolerate
Зачем терпеть боль, если ты можешь принять таблетку?
Зачем |
терпеть |
боль |
если |
ты |
можешь |
принять |
таблетку |
why |
endure |
pain |
if |
you |
(you) can |
accept |
pill |
Why endure the pain if you can take a pill?
Line 8 / 50
1608 - Махнуть [mah'nut’] - To wave; to swap (colloquial)
Я попросил его махнуть рукой, когда он будет готов.
Я |
попросил |
его |
махнуть |
рукой |
когда |
он |
будет |
готов |
I |
asked |
him |
wave |
by hand |
when |
he |
will be |
ready |
I asked him to wave his hand when he’s ready.
Line 9 / 50
1609 - Шкаф [shkaf] - A wardrobe, a closet
Если ты продолжишь покупать столько одежды, нам придётся купить ещё один шкаф.
Если |
ты |
продолжишь |
покупать |
столько |
одежды |
нам |
придётся |
купить |
ещё |
один |
шкаф |
if |
you |
continue |
to buy |
so many |
clothes |
to us |
have to |
to buy |
more / yet / still |
one |
wardrobe / cabinet / locker |
If you go on buying so many clothes, we’ll have to buy one more wardrobe.
Line 10 / 50
1610 - Вес [ves] - Weight
Избыточный вес опасен для сердца.
Избыточный |
вес |
опасен |
для |
сердца |
excess |
weight |
dangerous |
for |
heart |
Excessive weight is dangerous for the heart.
Line 11 / 50
1611 - Холод ['holəd] - Cold (low temperature)
Я люблю зимний холод. Если он умеренный, конечно.
Я |
люблю |
зимний |
холод |
Если |
он |
умеренный |
конечно |
I |
like |
winter |
cold |
if |
he / it (m) |
moderate |
of course |
I like winter cold. If it’s moderate, of course.
Line 12 / 50
1612 - Определить [aprede'lit’] - To determine, to define, to identify (perfective)
Сложно определить точное количество жертв землетрясения.
Сложно |
определить |
точное |
количество |
жертв |
землетрясения |
complicated |
to define / to determine |
precise |
quantity |
victims |
of earthquake |
It’s hard to determine the exact number of earthquake victims.
Line 13 / 50
1613 - Выпустить ['vypustit’] - To release; to produce, to issue
Постарайся выпустить плохую энергию и сконцентрируйся на хорошем.
Постарайся |
выпустить |
плохую |
энергию |
и |
сконцентрируйся |
на |
хорошем |
try / do your best |
to release |
bad |
energy |
and |
concentrate |
on / to / at |
good |
Try to release bad energy and concentrate on the good things.
Line 14 / 50
1614 - Тревога [tre'voga] - Alarm, alert; anxiety
Прошлой ночью пожарная тревога разбудила весь район, но она спасла много жизней.
Прошлой |
ночью |
пожарная |
тревога |
разбудила |
весь |
район |
но |
она |
спасла |
много |
жизней |
past |
at night |
fire department |
anxiety |
awakened |
whole / entire |
district |
but |
she |
saved |
much / many |
lives |
Last night the fire alarm woke the whole neighborhood up, but it saved lots of lives.
Line 15 / 50
1615 - Выступать [vystu'pat’] - To perform (on the stage)
Завтра моя любимая группа будет выступать в центральном концертном зале.
Завтра |
моя |
любимая |
группа |
будет |
выступать |
в |
центральном |
концертном |
зале |
tomorrow |
my |
beloved / favorite |
group / band |
will |
perform |
in / to / at |
central |
concert |
hall |
Tomorrow my favorite band will perform in the central concert hall.
Line 16 / 50
1616 - Полок ['polək] - Shelves (genitive plural)
Зачем тебе столько книжных полок? Насколько я знаю, ты не большой фанат чтения.
Зачем |
тебе |
столько |
книжных |
полок |
Насколько |
я |
знаю |
ты |
не |
большой |
фанат |
чтения |
why |
you |
so many |
books |
shelves |
how much |
I |
know |
you |
not |
great / large |
fan |
of reading |
Why do you need so many book shelves? As far as I know, you’re not a great fan of reading.
Line 17 / 50
1617 - Куртка ['kurtka] - A jacket
Тебе нужна куртка потеплее. Эта слишком тонкая.
Тебе |
нужна |
куртка |
потеплее |
Эта |
слишком |
тонкая |
to you |
necessary |
jacket |
warmer |
this |
too |
thin |
You need a warmer jacket. This one is too thin.
Line 18 / 50
1618 - Спустя [spus'tja] - Later, after
Два года спустя я вернулся на то место, где посадил молодые деревья.
Два |
года |
спустя |
я |
вернулся |
на |
то |
место |
где |
посадил |
молодые |
деревья |
two |
years |
later |
I |
returned |
on / to / at |
then / that |
place |
where |
planted |
young |
trees |
Two years later I returned to the place where I’d planted young trees.
Line 19 / 50
1619 - Отчего [atche'vo] - Why (because of what reason; more often in literary style)
Отчего ты такой грустный сегодня? Что-то не так на работе?
Отчего |
ты |
такой |
грустный |
сегодня |
Что-то |
не |
так |
на |
работе |
from what |
you |
so / such |
sad |
today |
anything |
not |
to |
on / to / at |
work |
Why are you so sad today? Anything wrong at work?
Line 20 / 50
1620 - Изба [iz'ba] - A peasant’s hut (archaic, used in modern language to ironically call a house or in set expressions like the one in the example that is literally translated as ‘To take out dirt from one’s house)
Зачем выносить сор из избы? Давай обсудим всё лично.
Зачем |
выносить |
сор |
из |
избы |
Давай |
обсудим |
всё |
лично |
why |
endure |
dirt / litter |
of / from / out |
cottage |
let's |
discuss |
everything |
personally / individually / in private |
Why wash our dirty linen in public? Let’s discuss everything in private.
Line 21 / 50
1621 - Редко ['retkə] - Rarely, seldom
Я редко ем фастфуд, но вчера решила себя побаловать.
Я |
редко |
ем |
фастфуд |
но |
вчера |
решила |
себя |
побаловать |
I |
seldom |
eat |
fast food |
but |
yesterday |
decided |
myself / [reflexive] |
pamper / indulge |
I rarely eat fast food, but yesterday I decided to indulge myself.
Line 22 / 50
1622 - Вершина [ver'shina] - A peak, a summit
Эта горная вершина не тает зимой, и она очень популярна среди туристов.
Эта |
горная |
вершина |
не |
тает |
зимой |
и |
она |
очень |
популярна |
среди |
туристов |
this |
mountain |
peak / vertex |
not |
melts |
in winter |
and |
she / it (f) |
very |
popular |
among |
tourists |
This mountain peak doesn’t melt in winter and is very popular among tourists.
Line 23 / 50
1623 - Тайный ['tajnyj] - Secret (adj)
Историки говорят, что под зданием есть тайный ход.
Историки |
говорят |
что |
под |
зданием |
есть |
тайный |
ход |
historians |
say |
that |
under |
building |
(there) is |
secret |
passage / progress / move |
Historians say that there’s a secret passage under the building.
Line 24 / 50
1624 - Занятый ['zanjatyj] - Engaged; occupied
Водитель, занятый телефонным разговором, не заметил пешехода.
Водитель |
занятый |
телефонным |
разговором |
не |
заметил |
пешехода |
driver |
busy / engaged |
telephone |
talking / conversation |
not |
noticed |
pedestrian |
The driver engaged in a phone call didn’t notice the pedestrian.
Line 25 / 50
1625 - Рассматривать [rass'matrivat’] - To consider, to address
Неправильно рассматривать конфликт только с одной точки зрения.
Неправильно |
рассматривать |
конфликт |
только |
с |
одной |
точки |
|
wrong |
to consider |
conflict |
only |
with / from / in |
one |
point |
vision / view |
It’s not right to consider a conflict from only one point of view.
Line 26 / 50
1626 - Отойти [ataj'ti] - To move aside (perfective)
Я выхожу на следующей остановке. Могу я попросить вас отойти немного?
Я |
выхожу |
на |
следующей |
остановке |
Могу |
я |
попросить |
вас |
отойти |
немного |
I |
exit / get off |
on / to / at |
next |
stop |
may |
I |
to ask / to beg / to request |
you |
move away |
a little |
I’m getting off at the next stop. May I ask you to move aside a bit?
Line 27 / 50
1627 - Вырасти ['vyrasti] - To grow, to increase (perfective)
Эта должность дала мне возможность вырасти профессионально.
Эта |
должность |
дала |
мне |
возможность |
вырасти |
профессионально |
this |
position |
gave |
to me |
opportunity |
grow |
professionally |
That position gave me an opportunity to grow professionally.
Line 28 / 50
1628 - Париж [pa'rizh] - Paris
На наш медовый месяц мы поехали в Париж.
На |
наш |
медовый |
месяц |
мы |
поехали |
в |
Париж |
on / to / at |
us |
honey |
month |
we |
go |
in / to / at |
Paris |
We went to Paris on our honeymoon.
Line 29 / 50
1629 - Убийство [u'bijstvə] - A murder
Никто не знает, кто совершил это убийство, но есть несколько подозреваемых.
Никто |
не |
знает |
кто |
совершил |
это |
убийство |
но |
есть |
несколько |
подозреваемых |
nobody / no one |
not |
knows |
who |
committed |
this |
murder |
but |
(there) is |
some |
suspects |
Nobody knows who committed this murder, but there are a few suspects.
Line 30 / 50
1630 - Рубашка [ru'bashka] - A shirt
Зачем тебе ещё одна рубашка? Мне кажется, у тебя их тысячи.
Зачем |
тебе |
ещё |
одна |
рубашка |
Мне |
кажется |
у |
тебя |
их |
тысячи |
why |
you |
yet / still / more |
one |
shirt |
to me |
(it) seems |
in / at / near |
you |
of them |
thousands |
Why do you need another shirt? It seems to me you’ve got thousands of them.
Line 31 / 50
1631 - Ох [oh] - Oh (mostly to express sadness or tiredness)
Ох, как я устала! А сегодня ещё только понедельник.
Ох |
как |
я |
устала |
А |
сегодня |
ещё |
только |
понедельник |
oh |
how |
I |
tired |
and |
tomorrow |
yet / still / more |
only |
Monday |
Oh, how tired I am! And it’s only Monday today.
Line 32 / 50
1632 - Хозяйство [ha'zjastvə] - A household; economy; a farm
Вести хозяйство и воспитывать детей не так просто, как кажется.
Вести |
хозяйство |
и |
воспитывать |
детей |
не |
так |
просто |
как |
кажется |
to lead / to maintain |
economy |
and |
to educate / to raise |
children |
not |
as |
just / simply / merely |
as |
seems |
Maintaining the household and bringing up children is not as easy as it seems.
Line 33 / 50
1633 - Парк [park] - A park
Парк вокруг дворца знаменит редкими видами деревьев и цветов.
Парк |
вокруг |
дворца |
знаменит |
редкими |
видами |
деревьев |
и |
цветов |
park |
around |
palace |
famous |
rare |
kinds / forms / species |
trees |
and |
flowers |
The park around the palace is famous for the rare species of trees and flowers.
Line 34 / 50
1634 - Перевести [pereves'ti] - To translate, to interpret; to transfer (perfective)
Я не смогу перевести этот текст без словаря.
Я |
не |
смогу |
перевести |
этот |
текст |
без |
словаря |
I |
not |
able |
to translate |
this |
text |
without |
dictionary / vocabulary |
I won’t be able to translate this text without a dictionary.
Line 35 / 50
1635 - Режим [re'zhim] - A mode; a regime
Переключись на спящий режим, если хочешь сэкономить заряд батареи.
Переключись |
на |
спящий |
режим |
если |
хочешь |
сэкономить |
заряд |
батареи |
switch |
on / to / at |
sleep |
mode |
if |
(you) want |
to save |
charge / power |
of battery |
Turn to sleep mode if you want to save the battery power.
Line 36 / 50
1636 - Руководство [ruka'vodstvə] - A guide, an instruction; leadership
Перед использованием прибора внимательно прочитайте руководство пользователя.
Перед |
использованием |
прибора |
внимательно |
прочитайте |
руководство |
пользователя |
before |
using |
instrument |
carefully |
read |
leadership / guide |
user |
Before using the appliance read the user guide attentively.
Line 37 / 50
1637 - Посадить [pasa'dit’] - To plant; to put to jail
Я хочу посадить перед домом много деревьев, чтобы у меня был свой сад.
Я |
хочу |
посадить |
перед |
домом |
много |
деревьев |
чтобы |
у |
меня |
был |
свой |
сад |
I |
want |
to plant |
before / in front of |
house |
much / many |
trees |
in order to |
in / at / among |
me |
was |
my / [reflexive] |
garden |
I want to plant lots of trees in front of my house to have my own garden.
Line 38 / 50
1638 - Преступление [prestup'lenije] - A crime
Это преступление заслуживает самого жестокого наказания.
Это |
преступление |
заслуживает |
самого |
жестокого |
наказания |
this |
the crime |
deserves |
most |
cruel / severe |
punishment |
This crime deserves the most severe punishment.
Line 39 / 50
1639 - Стенка ['stenka] - A side (of a container); a wall (diminutive of ‘стена’);
Нижняя стенка резервуара должна быть сделана из водонепроницаемого материала.
Нижняя |
стенка |
резервуара |
должна |
быть |
сделана |
из |
водонепроницаемого |
материала |
lower |
wall / side |
reservoir |
should |
be |
made |
of / from / out of |
waterproof |
material |
The lower side of the reservoir must be made of a waterproof material.
Line 40 / 50
1640 - Орать [a'rat’] - To yell, to scream
Зачем так орать? Успокойся и объясни всё ещё раз.
Зачем |
так |
орать |
Успокойся |
и |
объясни |
всё |
ещё |
раз |
why |
so |
yell / scream |
take it easy / calm down |
and |
explain |
all / everything |
yet / still / more |
instance / time |
Why yell so much? Calm down and explain everything once again.
Line 41 / 50
1641 - Кругом [kru'gom] - Around, round
Кругом было так много сладостей и угощений, что я не знала, что выбрать.
Кругом |
было |
так |
много |
сладостей |
и |
угощений |
что |
я |
не |
знала |
что |
выбрать |
all around |
was |
so / such |
many |
sweets |
and |
treats |
that |
I |
not |
knew |
what |
to choose |
There were so many sweets and treats around that I didn't know what to choose.
Line 42 / 50
1642 - Обойтись [abaj'tis’] - To do without (perfective)
Мы не сможем обойтись без дополнительной помощи. У нас слишком мало опыта.
Мы |
не |
сможем |
обойтись |
без |
дополнительной |
помощи |
У |
нас |
слишком |
мало |
опыта |
we |
not |
can / be able |
get along |
without |
additional |
help |
in / at / near |
us |
too |
few / little |
experience |
We won't be able to do it without extra help. We've got too little experience.
Line 43 / 50
1643 - Луна [lu'na] - The moon
Луна спряталась за облаками, и стало совсем темно.
Луна |
спряталась |
за |
облаками |
и |
стало |
совсем |
темно |
moon |
hid |
for / per / over |
clouds |
and |
became |
quite |
dark |
The moon hid behind the clouds, and it got completely dark.
Line 44 / 50
1644 - Богатый [ba'gatyj] - Rich; a rich man
Неужели он настолько богатый, что у него есть собственный самолёт?
Неужели |
он |
настолько |
богатый |
что |
у |
него |
есть |
собственный |
самолёт |
really |
he |
so |
rich |
that |
in / at / near |
him |
(there) is |
own |
airplane |
Is he really so rich that he has his own airplane?
Line 45 / 50
1645 - Гостиница [gas'tinitsa] - A hotel, an inn
Мне нравится эта гостиница: хороший сервис, доступная цена.
Мне |
нравится |
эта |
гостиница |
хороший |
сервис |
доступная |
цена |
to me |
pleasing |
this |
hotel |
good |
service |
available / affordable |
price |
I like this hotel: good service, an affordable price.
Line 46 / 50
1646 - Беседа [be'seda] - A talk, a conversation
Иногда всё, что нужно, – это душевная беседа за чашечкой чая.
Иногда |
всё |
что |
нужно |
это |
душевная |
беседа |
за |
чашечкой |
чая |
sometimes |
all |
that |
necessary |
this |
soulful |
conversation |
for / per / over |
with a cup |
tea |
Sometimes all you need is a soulful talk over a cup of tea.
Line 47 / 50
1647 - Твёрдый ['tvjordyj] - Firm, solid
В темноте я споткнулась о какой-то твёрдый предмет и упала.
В |
темноте |
я |
споткнулась |
о |
какой-то |
твёрдый |
предмет |
и |
упала |
in / to / at |
darkness |
I |
stumbled |
about / over |
some |
solid / hard |
thing / object |
and |
fell |
In the darkness I stumbled over some firm object and fell.
Line 48 / 50
1648 - Полк [polk] - A regiment (military)
Когда солдат восстановился после ранения, он вернулся в полк.
Когда |
солдат |
восстановился |
после |
ранения |
он |
вернулся |
в |
полк |
when |
soldier |
recovered |
after |
injuries / wound |
he |
returned |
in / to / at |
regiment |
When the soldier recovered from the wound he returned to the regiment.
Line 49 / 50
1649 - Выдать ['vydat’] - To give out
Как ты мог выдать мой секрет? Ты обещал, что никому не скажешь!
Как |
ты |
мог |
выдать |
мой |
секрет |
Ты |
обещал |
что |
никому |
не |
скажешь |
how |
you |
could |
give out |
my |
secret |
you |
promised |
that |
anybody |
not |
tell |
How could you give out my secret? You promised you wouldn’t tell anyone!
Line 50 / 50
1650 - Лапа ['lapa] - A paw
Лапа этого огромного пса больше твоей руки!
Лапа |
этого |
огромного |
пса |
больше |
твоей |
руки |
paw |
this |
huge |
dog |
more |
your |
hand / arm |
The paw of this huge dog is bigger than your hand!