US flag I speak English and want to study Russian. Russian flag

2000 Most Common Russian Words in Sentences

Lesson 33 / 40 - Words 1601 to 1650

Saint Basil's Cathedral

Play complete audio.

Line 1 / 50

1601 - Готовиться [ga'tovitsa] - To get ready, to prepare oneself

Завтра я буду готовиться к экзаменам и не смогу пойти с тобой по магазинам.

Завтра

я

буду

готовиться

к

экзаменам

и

не

смогу

пойти

с

тобой

по

магазинам

tomorrow

I

will

prepare

to / for / by

examination

and

not

be able

to go

with / from / in

you

on / by / in

store

I’m going to get ready for my exams tomorrow and won’t be able to go shopping with you.

Line 2 / 50

1602 - Слой [sloj] - A layer

Перед покраской мы удалили толстый слой ржавчины.

Перед

покраской

мы

удалили

толстый

слой

ржавчины

before

painting

we

removed

thick / fat

layer

rust

Before painting we removed a thick layer of rust.

Line 3 / 50

1603 - Охрана [ah'rana] - Security, guard, protection

Охрана супермаркета задержала магазинного воришку.

Охрана

супермаркета

задержала

магазинного

воришку

security

supermarket

detained

shop

thief

The supermarket security detained a shoplifter.

Line 4 / 50

1604 - Превратиться [prevra'titsa] - To turn into (intransitive)

Иногда я хочу превратиться в птицу и улететь далеко отсюда.

Иногда

я

хочу

превратиться

в

птицу

и

улететь

далеко

отсюда

sometimes

I

want

turn

in / to / at

bird

and

fly away

long away

from here / hence

Sometimes I want to turn into a bird and fly far away from here.

Line 5 / 50

1605 - Милиционер [militsia'ner] - A policeman, a militiaman

За спасение ребёнка милиционер был награжден медалью.

За

спасение

ребёнка

милиционер

был

награжден

медалью

per

rescue

child

policeman

was

awarded

medal

The policeman was awarded a medal for saving a child.

Line 6 / 50

1606 - Портрет [par'tret] - A portrait

Этот прекрасный портрет выставлен в музее, но никто не знает, кто его написал.

Этот

прекрасный

портрет

выставлен

в

музее

но

никто

не

знает

кто

его

написал

this

beautiful

portrait

exposed / displayed

in / to / at

museum

but

no one

not

knows

who

it

wrote / painted

This wonderful portrait is displayed in the museum, but nobody knows who painted it.

Line 7 / 50

1607 - Терпеть [ter'pet’] - To endure, to stand, to tolerate

Зачем терпеть боль, если ты можешь принять таблетку?

Зачем

терпеть

боль

если

ты

можешь

принять

таблетку

why

endure

pain

if

you

(you) can

accept

pill

Why endure the pain if you can take a pill?

Line 8 / 50

1608 - Махнуть [mah'nut’] - To wave; to swap (colloquial)

Я попросил его махнуть рукой, когда он будет готов.

Я

попросил

его

махнуть

рукой

когда

он

будет

готов

I

asked

him

wave

by hand

when

he

will be

ready

I asked him to wave his hand when he’s ready.

Line 9 / 50

1609 - Шкаф [shkaf] - A wardrobe, a closet

Если ты продолжишь покупать столько одежды, нам придётся купить ещё один шкаф.

Если

ты

продолжишь

покупать

столько

одежды

нам

придётся

купить

ещё

один

шкаф

if

you

continue

to buy

so many

clothes

to us

have to

to buy

more / yet / still

one

wardrobe / cabinet / locker

If you go on buying so many clothes, we’ll have to buy one more wardrobe.

Line 10 / 50

1610 - Вес [ves] - Weight

Избыточный вес опасен для сердца.

Избыточный

вес

опасен

для

сердца

excess

weight

dangerous

for

heart

Excessive weight is dangerous for the heart.

Line 11 / 50

1611 - Холод ['holəd] - Cold (low temperature)

Я люблю зимний холод. Если он умеренный, конечно.

Я

люблю

зимний

холод

Если

он

умеренный

конечно

I

like

winter

cold

if

he / it (m)

moderate

of course

I like winter cold. If it’s moderate, of course.

Line 12 / 50

1612 - Определить [aprede'lit’] - To determine, to define, to identify (perfective)

Сложно определить точное количество жертв землетрясения.

Сложно

определить

точное

количество

жертв

землетрясения

complicated

to define / to determine

precise

quantity

victims

of earthquake

It’s hard to determine the exact number of earthquake victims.

Line 13 / 50

1613 - Выпустить ['vypustit’] - To release; to produce, to issue

Постарайся выпустить плохую энергию и сконцентрируйся на хорошем.

Постарайся

выпустить

плохую

энергию

и

сконцентрируйся

на

хорошем

try / do your best

to release

bad

energy

and

concentrate

on / to / at

good

Try to release bad energy and concentrate on the good things.

Line 14 / 50

1614 - Тревога [tre'voga] - Alarm, alert; anxiety

Прошлой ночью пожарная тревога разбудила весь район, но она спасла много жизней.

Прошлой

ночью

пожарная

тревога

разбудила

весь

район

но

она

спасла

много

жизней

past

at night

fire department

anxiety

awakened

whole / entire

district

but

she

saved

much / many

lives

Last night the fire alarm woke the whole neighborhood up, but it saved lots of lives.

Line 15 / 50

1615 - Выступать [vystu'pat’] - To perform (on the stage)

Завтра моя любимая группа будет выступать в центральном концертном зале.

Завтра

моя

любимая

группа

будет

выступать

в

центральном

концертном

зале

tomorrow

my

beloved / favorite

group / band

will

perform

in / to / at

central

concert

hall

Tomorrow my favorite band will perform in the central concert hall.

Line 16 / 50

1616 - Полок ['polək] - Shelves (genitive plural)

Зачем тебе столько книжных полок? Насколько я знаю, ты не большой фанат чтения.

Зачем

тебе

столько

книжных

полок

Насколько

я

знаю

ты

не

большой

фанат

чтения

why

you

so many

books

shelves

how much

I

know

you

not

great / large

fan

of reading

Why do you need so many book shelves? As far as I know, you’re not a great fan of reading.

Line 17 / 50

1617 - Куртка ['kurtka] - A jacket

Тебе нужна куртка потеплее. Эта слишком тонкая.

Тебе

нужна

куртка

потеплее

Эта

слишком

тонкая

to you

necessary

jacket

warmer

this

too

thin

You need a warmer jacket. This one is too thin.

Line 18 / 50

1618 - Спустя [spus'tja] - Later, after

Два года спустя я вернулся на то место, где посадил молодые деревья.

Два

года

спустя

я

вернулся

на

то

место

где

посадил

молодые

деревья

two

years

later

I

returned

on / to / at

then / that

place

where

planted

young

trees

Two years later I returned to the place where I’d planted young trees.

Line 19 / 50

1619 - Отчего [atche'vo] - Why (because of what reason; more often in literary style)

Отчего ты такой грустный сегодня? Что-то не так на работе?

Отчего

ты

такой

грустный

сегодня

Что-то

не

так

на

работе

from what

you

so / such

sad

today

anything

not

to

on / to / at

work

Why are you so sad today? Anything wrong at work?

Line 20 / 50

1620 - Изба [iz'ba] - A peasant’s hut (archaic, used in modern language to ironically call a house or in set expressions like the one in the example that is literally translated as ‘To take out dirt from one’s house)

Зачем выносить сор из избы? Давай обсудим всё лично.

Зачем

выносить

сор

из

избы

Давай

обсудим

всё

лично

why

endure

dirt / litter

of / from / out

cottage

let's

discuss

everything

personally / individually / in private

Why wash our dirty linen in public? Let’s discuss everything in private.

Line 21 / 50

1621 - Редко ['retkə] - Rarely, seldom

Я редко ем фастфуд, но вчера решила себя побаловать.

Я

редко

ем

фастфуд

но

вчера

решила

себя

побаловать

I

seldom

eat

fast food

but

yesterday

decided

myself / [reflexive]

pamper / indulge

I rarely eat fast food, but yesterday I decided to indulge myself.

Line 22 / 50

1622 - Вершина [ver'shina] - A peak, a summit

Эта горная вершина не тает зимой, и она очень популярна среди туристов.

Эта

горная

вершина

не

тает

зимой

и

она

очень

популярна

среди

туристов

this

mountain

peak / vertex

not

melts

in winter

and

she / it (f)

very

popular

among

tourists

This mountain peak doesn’t melt in winter and is very popular among tourists.

Line 23 / 50

1623 - Тайный ['tajnyj] - Secret (adj)

Историки говорят, что под зданием есть тайный ход.

Историки

говорят

что

под

зданием

есть

тайный

ход

historians

say

that

under

building

(there) is

secret

passage / progress / move

Historians say that there’s a secret passage under the building.

Line 24 / 50

1624 - Занятый ['zanjatyj] - Engaged; occupied

Водитель, занятый телефонным разговором, не заметил пешехода.

Водитель

занятый

телефонным

разговором

не

заметил

пешехода

driver

busy / engaged

telephone

talking / conversation

not

noticed

pedestrian

The driver engaged in a phone call didn’t notice the pedestrian.

Line 25 / 50

1625 - Рассматривать [rass'matrivat’] - To consider, to address

Неправильно рассматривать конфликт только с одной точки зрения.

Неправильно

рассматривать

конфликт

только

с

одной

точки

wrong

to consider

conflict

only

with / from / in

one

point

vision / view

It’s not right to consider a conflict from only one point of view.

Line 26 / 50

1626 - Отойти [ataj'ti] - To move aside (perfective)

Я выхожу на следующей остановке. Могу я попросить вас отойти немного?

Я

выхожу

на

следующей

остановке

Могу

я

попросить

вас

отойти

немного

I

exit / get off

on / to / at

next

stop

may

I

to ask / to beg / to request

you

move away

a little

I’m getting off at the next stop. May I ask you to move aside a bit?

Line 27 / 50

1627 - Вырасти ['vyrasti] - To grow, to increase (perfective)

Эта должность дала мне возможность вырасти профессионально.

Эта

должность

дала

мне

возможность

вырасти

профессионально

this

position

gave

to me

opportunity

grow

professionally

That position gave me an opportunity to grow professionally.

Line 28 / 50

1628 - Париж [pa'rizh] - Paris

На наш медовый месяц мы поехали в Париж.

На

наш

медовый

месяц

мы

поехали

в

Париж

on / to / at

us

honey

month

we

go

in / to / at

Paris

We went to Paris on our honeymoon.

Line 29 / 50

1629 - Убийство [u'bijstvə] - A murder

Никто не знает, кто совершил это убийство, но есть несколько подозреваемых.

Никто

не

знает

кто

совершил

это

убийство

но

есть

несколько

подозреваемых

nobody / no one

not

knows

who

committed

this

murder

but

(there) is

some

suspects

Nobody knows who committed this murder, but there are a few suspects.

Line 30 / 50

1630 - Рубашка [ru'bashka] - A shirt

Зачем тебе ещё одна рубашка? Мне кажется, у тебя их тысячи.

Зачем

тебе

ещё

одна

рубашка

Мне

кажется

у

тебя

их

тысячи

why

you

yet / still / more

one

shirt

to me

(it) seems

in / at / near

you

of them

thousands

Why do you need another shirt? It seems to me you’ve got thousands of them.

Line 31 / 50

1631 - Ох [oh] - Oh (mostly to express sadness or tiredness)

Ох, как я устала! А сегодня ещё только понедельник.

Ох

как

я

устала

А

сегодня

ещё

только

понедельник

oh

how

I

tired

and

tomorrow

yet / still / more

only

Monday

Oh, how tired I am! And it’s only Monday today.

Line 32 / 50

1632 - Хозяйство [ha'zjastvə] - A household; economy; a farm

Вести хозяйство и воспитывать детей не так просто, как кажется.

Вести

хозяйство

и

воспитывать

детей

не

так

просто

как

кажется

to lead / to maintain

economy

and

to educate / to raise

children

not

as

just / simply / merely

as

seems

Maintaining the household and bringing up children is not as easy as it seems.

Line 33 / 50

1633 - Парк [park] - A park

Парк вокруг дворца знаменит редкими видами деревьев и цветов.

Парк

вокруг

дворца

знаменит

редкими

видами

деревьев

и

цветов

park

around

palace

famous

rare

kinds / forms / species

trees

and

flowers

The park around the palace is famous for the rare species of trees and flowers.

Line 34 / 50

1634 - Перевести [pereves'ti] - To translate, to interpret; to transfer (perfective)

Я не смогу перевести этот текст без словаря.

Я

не

смогу

перевести

этот

текст

без

словаря

I

not

able

to translate

this

text

without

dictionary / vocabulary

I won’t be able to translate this text without a dictionary.

Line 35 / 50

1635 - Режим [re'zhim] - A mode; a regime

Переключись на спящий режим, если хочешь сэкономить заряд батареи.

Переключись

на

спящий

режим

если

хочешь

сэкономить

заряд

батареи

switch

on / to / at

sleep

mode

if

(you) want

to save

charge / power

of battery

Turn to sleep mode if you want to save the battery power.

Line 36 / 50

1636 - Руководство [ruka'vodstvə] - A guide, an instruction; leadership

Перед использованием прибора внимательно прочитайте руководство пользователя.

Перед

использованием

прибора

внимательно

прочитайте

руководство

пользователя

before

using

instrument

carefully

read

leadership / guide

user

Before using the appliance read the user guide attentively.

Line 37 / 50

1637 - Посадить [pasa'dit’] - To plant; to put to jail

Я хочу посадить перед домом много деревьев, чтобы у меня был свой сад.

Я

хочу

посадить

перед

домом

много

деревьев

чтобы

у

меня

был

свой

сад

I

want

to plant

before / in front of

house

much / many

trees

in order to

in / at / among

me

was

my / [reflexive]

garden

I want to plant lots of trees in front of my house to have my own garden.

Line 38 / 50

1638 - Преступление [prestup'lenije] - A crime

Это преступление заслуживает самого жестокого наказания.

Это

преступление

заслуживает

самого

жестокого

наказания

this

the crime

deserves

most

cruel / severe

punishment

This crime deserves the most severe punishment.

Line 39 / 50

1639 - Стенка ['stenka] - A side (of a container); a wall (diminutive of ‘стена’);

Нижняя стенка резервуара должна быть сделана из водонепроницаемого материала.

Нижняя

стенка

резервуара

должна

быть

сделана

из

водонепроницаемого

материала

lower

wall / side

reservoir

should

be

made

of / from / out of

waterproof

material

The lower side of the reservoir must be made of a waterproof material.

Line 40 / 50

1640 - Орать [a'rat’] - To yell, to scream

Зачем так орать? Успокойся и объясни всё ещё раз.

Зачем

так

орать

Успокойся

и

объясни

всё

ещё

раз

why

so

yell / scream

take it easy / calm down

and

explain

all / everything

yet / still / more

instance / time

Why yell so much? Calm down and explain everything once again.

Line 41 / 50

1641 - Кругом [kru'gom] - Around, round

Кругом было так много сладостей и угощений, что я не знала, что выбрать.

Кругом

было

так

много

сладостей

и

угощений

что

я

не

знала

что

выбрать

all around

was

so / such

many

sweets

and

treats

that

I

not

knew

what

to choose

There were so many sweets and treats around that I didn't know what to choose.

Line 42 / 50

1642 - Обойтись [abaj'tis’] - To do without (perfective)

Мы не сможем обойтись без дополнительной помощи. У нас слишком мало опыта.

Мы

не

сможем

обойтись

без

дополнительной

помощи

У

нас

слишком

мало

опыта

we

not

can / be able

get along

without

additional

help

in / at / near

us

too

few / little

experience

We won't be able to do it without extra help. We've got too little experience.

Line 43 / 50

1643 - Луна [lu'na] - The moon

Луна спряталась за облаками, и стало совсем темно.

Луна

спряталась

за

облаками

и

стало

совсем

темно

moon

hid

for / per / over

clouds

and

became

quite

dark

The moon hid behind the clouds, and it got completely dark.

Line 44 / 50

1644 - Богатый [ba'gatyj] - Rich; a rich man

Неужели он настолько богатый, что у него есть собственный самолёт?

Неужели

он

настолько

богатый

что

у

него

есть

собственный

самолёт

really

he

so

rich

that

in / at / near

him

(there) is

own

airplane

Is he really so rich that he has his own airplane?

Line 45 / 50

1645 - Гостиница [gas'tinitsa] - A hotel, an inn

Мне нравится эта гостиница: хороший сервис, доступная цена.

Мне

нравится

эта

гостиница

хороший

сервис

доступная

цена

to me

pleasing

this

hotel

good

service

available / affordable

price

I like this hotel: good service, an affordable price.

Line 46 / 50

1646 - Беседа [be'seda] - A talk, a conversation

Иногда всё, что нужно, – это душевная беседа за чашечкой чая.

Иногда

всё

что

нужно

это

душевная

беседа

за

чашечкой

чая

sometimes

all

that

necessary

this

soulful

conversation

for / per / over

with a cup

tea

Sometimes all you need is a soulful talk over a cup of tea.

Line 47 / 50

1647 - Твёрдый ['tvjordyj] - Firm, solid

В темноте я споткнулась о какой-то твёрдый предмет и упала.

В

темноте

я

споткнулась

о

какой-то

твёрдый

предмет

и

упала

in / to / at

darkness

I

stumbled

about / over

some

solid / hard

thing / object

and

fell

In the darkness I stumbled over some firm object and fell.

Line 48 / 50

1648 - Полк [polk] - A regiment (military)

Когда солдат восстановился после ранения, он вернулся в полк.

Когда

солдат

восстановился

после

ранения

он

вернулся

в

полк

when

soldier

recovered

after

injuries / wound

he

returned

in / to / at

regiment

When the soldier recovered from the wound he returned to the regiment.

Line 49 / 50

1649 - Выдать ['vydat’] - To give out

Как ты мог выдать мой секрет? Ты обещал, что никому не скажешь!

Как

ты

мог

выдать

мой

секрет

Ты

обещал

что

никому

не

скажешь

how

you

could

give out

my

secret

you

promised

that

anybody

not

tell

How could you give out my secret? You promised you wouldn’t tell anyone!

Line 50 / 50

1650 - Лапа ['lapa] - A paw

Лапа этого огромного пса больше твоей руки!

Лапа

этого

огромного

пса

больше

твоей

руки

paw

this

huge

dog

more

your

hand / arm

The paw of this huge dog is bigger than your hand!