Line 1 / 50
1801 - Комиссия [ka'misija] - A commission, a committee
Для проверки состояния завода была создана специальная комиссия.
Для |
проверки |
состояния |
завода |
была |
создана |
специальная |
комиссия |
for |
verification |
fortunes / conditions |
factory |
was |
established |
special |
commission |
A special commission was created to check the condition of the factory.
Line 2 / 50
1802 - Направить [nap'ravit’] - To direct
Мы решили направить ваше дело в апелляционный суд.
Мы |
решили |
направить |
ваше |
дело |
в |
апелляционный |
суд |
we |
decided |
to direct |
your |
business / case |
in / to / at |
appellate |
court |
We’ve decided to direct your case to the court of appeals.
Line 3 / 50
1803 - Палка ['palka] - A stick, a cane
Мальчик притворился, что палка – это его винтовка.
Мальчик |
притворился |
что |
палка |
это |
его |
винтовка |
boy |
pretended |
that |
stick |
this |
his |
rifle |
The boy pretended his stick was his rifle.
Line 4 / 50
1804 - Запомнить [za'pomnit’] - To memorize
Я не могу запомнить её имя и не знаю, как к ней обращаться.
Я |
не |
могу |
запомнить |
её |
имя |
и |
не |
знаю |
как |
к |
ней |
обращаться |
I |
not |
can |
remember |
her |
name |
and |
not |
know |
how |
to / for / by |
her |
address |
I can’t remember her name and don’t know how to address her.
Line 5 / 50
1805 - Бороться [ba'rotsa] - To fight, to struggle
Тебе нужно бороться с твоей депрессией. Так не может больше продолжаться.
Тебе |
нужно |
бороться |
с |
твоей |
депрессией |
Так |
не |
может |
больше |
продолжаться |
to you |
necessary |
fight |
with / from / in |
your |
depression |
so |
not |
can |
more |
continue |
You need to fight with your depression. It can’t go on like that anymore.
Line 6 / 50
1806 - Везти [ves'ti] - To drive (to carry by vehicle); to be lucky
Мне пришлось самой везти детей в клинику, потому что муж был на работе.
Мне |
пришлось |
самой |
везти |
детей |
в |
клинику |
потому |
что |
муж |
был |
на |
работе |
to me |
had to |
most |
carry |
children |
in / to / at |
clinic |
because |
that |
husband |
was |
on / to / at |
work |
I had to drive the children to the clinic myself, because my husband was at work.
Line 7 / 50
1807 - Колонна [ka'lona] - A column, a pillar
Высокая колонна в центре площади была воздвигнута в честь великой победы.
Высокая |
колонна |
в |
центре |
площади |
была |
воздвигнута |
в |
честь |
великой |
победы |
high |
column |
in / to / at |
center / middle |
square |
was |
erected |
in / to / at |
honor |
great |
victory |
The tall column in the middle of the square was erected in honor of the great victory.
Line 8 / 50
1808 - Лёд [ljod] - Ice
У нас есть лёд в холодильнике? Я хочу охладить свой напиток.
У |
нас |
есть |
лёд |
в |
холодильнике |
Я |
хочу |
охладить |
свой |
напиток |
in / at / near |
us |
exists |
ice |
in / to / at |
refrigerator |
I |
want |
to chill |
my / [reflexive] |
drink |
Do we have any ice in the fridge? I want to cool my drink.
Line 9 / 50
1809 - Замечательный [zame'tchatel’nyj] - Remarkable, outstanding
В той ситуации ты проявил замечательный профессионализм.
В |
той |
ситуации |
ты |
проявил |
замечательный |
профессионализм |
in / to / at |
that |
situation |
you |
showed |
remarkable |
professionalism |
You showed remarkable professionalism in that situation.
Line 10 / 50
1810 - Надпись ['natpis’] - An inscription
Странная надпись на стене пещеры привлекла внимание многих учёных.
Странная |
надпись |
на |
стене |
пещеры |
привлекла |
внимание |
многих |
учёных |
strange |
inscription |
on / to / at |
wall |
cave |
attracted |
attention |
many |
scientists |
A strange inscription on the cave wall attracted the attention of many scientists.
Line 11 / 50
1811 - Одинокий [adi'nokij] - Lonely, lonesome
У меня нет семьи, но я не могу сказать, что я одинокий человек.
У |
меня |
нет |
семьи |
но |
я |
не |
могу |
сказать |
что |
я |
одинокий |
человек |
in / at / near |
me |
no / none |
family |
but |
I |
not |
can |
say |
that |
I |
lonely |
person |
I don’t have a family, but I can’t say I’m a lonely person.
Line 12 / 50
1812 - Пиджак [pid'zhak] - A jacket (a suit jacket for men)
На улице было холодно, и он любезно предложил ей свой пиджак.
На |
улице |
было |
холодно |
и |
он |
любезно |
предложил |
ей |
свой |
пиджак |
on / to / at |
street |
was |
cold |
and |
he |
kindly |
proposed / offered |
her |
his / [reflexive] |
coat / jacket |
It was cold outside, and he kindly offered his jacket to her.
Line 13 / 50
1813 - Тарелка [ta'relka] - A plate
Фарфоровая тарелка выскользнула из её рук и разбилась на сотни кусочков.
Фарфоровая |
тарелка |
выскользнула |
из |
её |
рук |
и |
разбилась |
на |
сотни |
кусочков |
porcelain |
plate |
slipped out |
of / from / out of |
her |
hands / arms |
and |
crashed |
on / to / at |
hundreds |
pieces |
The china plate slipped out of her hands and broke into hundreds of pieces.
Line 14 / 50
1814 - Научиться [nau'tchitsa] - To learn
Я хочу научиться играть на музыкальном инструменте. Например, на скрипке.
Я |
хочу |
научиться |
играть |
на |
музыкальном |
инструменте |
Например |
на |
скрипке |
I |
want |
to learn |
to play |
on / to / at |
musical |
instrument |
for example |
on / to / at |
violin |
I want to learn how to play a musical instrument. The violin, for example.
Line 15 / 50
1815 - Пища ['pistcha] - Food
Пища должна быть здоровой и сбалансированной.
Пища |
должна |
быть |
здоровой |
и |
сбалансированной |
food |
should |
be |
healthy |
and |
balanced |
Food must be healthy and balanced.
Line 16 / 50
1816 - Назначить [naz'natchit’] - To appoint, to designate
Во вторник президент собирается назначить новых министров.
Во |
вторник |
президент |
собирается |
назначить |
новых |
министров |
in / to / at |
Tuesday |
president |
going to |
to appoint |
new |
ministers |
On Tuesday the president is going to appoint new ministers.
Line 17 / 50
1817 - Подруга [pad'ruga] - A friend (female)
Моя лучшая подруга всегда знает, что мне нужно.
Моя |
лучшая |
подруга |
всегда |
знает |
что |
мне |
нужно |
my |
best |
friend (f) |
always |
knows |
what |
to me |
necessary |
My best friend always knows what I need.
Line 18 / 50
1818 - Выбирать [vybi'rat’] - To choose, to select
Она совсем не умеет выбирать одежду и часто выглядит нелепо.
Она |
совсем |
не |
умеет |
выбирать |
одежду |
и |
часто |
выглядит |
нелепо |
she |
quite / absolutely |
not |
able to / knows how |
to choose |
clothes |
and |
often |
looks |
ridiculous |
She’s absolutely unable to choose clothes and often looks ridiculous.
Line 19 / 50
1819 - Взрыв [vzryv] - An explosion
Взрыв причинил огромный ущерб машинам, припаркованным перед зданием.
Взрыв |
причинил |
огромный |
ущерб |
машинам |
припаркованным |
перед |
зданием |
explosion |
caused |
huge |
damage |
cars |
parked |
before / in front of |
building |
The explosion did enormous harm to the cars parked in front of the building.
Line 20 / 50
1820 - Сущность ['sustchnəst’] - Essence, nature
В сложных обстоятельствах люди проявляют свою истинную сущность.
В |
сложных |
обстоятельствах |
люди |
проявляют |
свою |
истинную |
сущность |
in / to / at |
complex |
circumstances |
people |
show |
their / [reflexive] |
true |
essence |
In hard circumstances people show their true essence.
Line 21 / 50
1821 - Батарея [bata'reja] - A battery (electrical); a radiator
Она разговаривала по телефону всю ночь, пока не села батарея.
Она |
разговаривала |
по |
телефону |
всю |
ночь |
пока |
не |
села |
батарея |
she |
talked |
on / by / in |
phone |
entire |
night |
until / while |
not |
out |
battery |
She was talking on the phone the whole night until the battery was out.
Line 22 / 50
1822 - Техника ['tehnika] - An equipment, machinery; a technique
Это сложная техника. Боюсь, я не смогу её починить.
Это |
сложная |
техника |
Боюсь |
я |
не |
смогу |
её |
починить |
this |
complex |
technology |
(I) afraid |
I |
not |
can / be able |
her / it (f) |
fix |
It’s a complicated piece of equipment. I’m afraid I won’t be able to fix it.
Line 23 / 50
1823 - Пастух [pas'tuh] - A shepherd
Пастух уснул, и стадо разбежалось по всему полю.
Пастух |
уснул |
и |
стадо |
разбежалось |
по |
всему |
полю |
shepherd |
fell asleep |
and |
flock / herd |
scattered |
on / by / in |
all / entire |
field |
The shepherd fell asleep, and the flock scattered about the field.
Line 24 / 50
1824 - Напомнить [na'pomnit’] - To remind
Не забудь напомнить мне поставить будильник.
Не |
забудь |
напомнить |
мне |
поставить |
будильник |
not |
forget |
remind |
me |
to put / to set |
alarm clock |
Don’t forget to remind me to set the alarm clock.
Line 25 / 50
1825 - Сомневаться [samnə'vatsa] - To doubt
Не позволяй никому заставить тебя сомневаться в правильности cвоего решения.
Не |
позволяй |
никому |
заставить |
тебя |
сомневаться |
в |
правильности |
cвоего |
решения |
not |
let |
anybody |
to force / to make |
you |
doubt |
in / to / at |
correctness |
your / [reflexive] |
decision / solution |
Don’t let anyone make you doubt the correctness of your decision.
Line 26 / 50
1826 - Крыльцо [kryl’'tso] - A porch
Будь осторожен! Крыльцо мокрое после дождя.
Будь |
осторожен |
Крыльцо |
мокрое |
после |
дождя |
be |
careful |
porch |
wet |
after |
rain |
Be careful! The porch is wet after the rain.
Line 27 / 50
1827 - Радоваться ['radavatsa] - To rejoice, to be happy
Способность радоваться за других людей – редкое явление в современном мире.
Способность |
радоваться |
за |
других |
людей |
редкое |
явление |
в |
современном |
мире |
ability |
rejoice |
for / per / over |
other |
people |
rare |
phenomenon |
in / to / at |
modern |
world |
The ability to rejoice for other people is a rare phenomenon in the modern world.
Line 28 / 50
1828 - Покрыть [pak'ryt’] - To cover (perfective) (both literally and figuratively)
Этой суммы не достаточно, чтобы покрыть все мои расходы.
Этой |
суммы |
не |
достаточно |
чтобы |
покрыть |
все |
мои |
расходы |
this |
sum |
not |
enough |
in order to / so that |
to cover |
all |
my |
expenses |
This sum is not enough to cover all my expenses.
Line 29 / 50
1829 - Глянуть ['gl’anut’] - To take a look, to glance (to have a brief look, often to check something)
Я подготовила все документы. Можешь глянуть.
Я |
подготовила |
все |
документы |
Можешь |
глянуть |
I |
prepared |
all |
documents |
(you) may |
glance |
I’ve prepared all the documents. You may take a look.
Line 30 / 50
1830 - Значительный [zna'tchitel’nyj] - Significant, considerable
Эта организация внесла значительный вклад в культурное развитие страны.
Эта |
организация |
внесла |
значительный |
вклад |
в |
культурное |
развитие |
страны |
this |
organisation |
made |
significant |
contribution |
in / to / at |
cultural |
development |
country |
This organisation made a significant contribution to the cultural development of the country.
Line 31 / 50
1831 - Захватить [zahva'tit’] - To capture, to seize (perfective)
Во многих фильмах злодеи пытаются захватить весь мир.
Во |
многих |
фильмах |
злодеи |
пытаются |
захватить |
весь |
мир |
in / to / at |
many |
films |
villains |
trying |
to seize / to capture |
whole / entire |
world |
In many movies villains are trying to capture the whole world.
Line 32 / 50
1832 - Вождь [vosht’] - A chief (of a tribe), (often related to Soviet leaders)
Люди говорили, что Ленин – вождь революции.
Люди |
говорили |
что |
Ленин |
вождь |
революции |
people |
spoke |
that |
Lenin |
leader |
revolution |
People used to say that Lenin was the chief of the revolution.
Line 33 / 50
1833 - Восточный [vas'tochnyj] - Eastern
Восточный мир полон особенных традиций, которые непонятны большинству европейцев.
Восточный |
мир |
полон |
особенных |
традиций |
которые |
непонятны |
большинству |
европейцев |
eastern |
world |
full |
special |
traditions |
which |
incomprehensible |
majority / most |
Europeans |
The eastern world is full of special traditions that are unclear to most europeans.
Line 34 / 50
1834 - Приносить [prina'sit’] - To bring, to fetch
Пока ты болеешь, я могу приносить тебе продукты, если хочешь.
Пока |
ты |
болеешь |
я |
могу |
приносить |
тебе |
продукты |
если |
хочешь |
while |
you |
sick / ill |
I |
can |
bring |
to you |
food / products |
if |
(you) want |
While you’re ill I can bring you some food, if you like.
Line 35 / 50
1835 - Международный [mezhduna'rodnyj] - International
К счастью, международный конфликт был разрешен быстрее, чем ожидалось.
К |
счастью |
международный |
конфликт |
был |
разрешен |
быстрее |
чем |
ожидалось |
to |
fortunately |
international |
conflict |
was |
allowed / resolved |
faster |
than |
expected |
Luckily, the international conflict was resolved faster than expected.
Line 36 / 50
1836 - Необходимость [neapha'diməst’] - A necessity, a need
Государство признаёт необходимость реформирования политической системы.
Государство |
признаёт |
необходимость |
реформирования |
политической |
системы |
state |
admits |
necessity |
reforming |
political |
system |
The state admits the necessity of reforming the political system.
Line 37 / 50
1837 - Оттого [atta'vo] - That is why
Он первый раз в таком большом городе, оттого он немного смущён.
Он |
первый |
раз |
в |
таком |
большом |
городе |
оттого |
он |
немного |
смущён |
he / it (m) |
first |
time / instance |
in / to / at |
such |
big |
city |
that's why |
he |
a little |
confused / embarrassed |
It’s his first time in such a big city, that is why he’s a bit embarrassed.
Line 38 / 50
1838 - Духовный [du'hovnyj] - Spiritual
Этот священник – глубоко духовный человек, почти святой.
Этот |
священник |
глубоко |
духовный |
человек |
почти |
святой |
this |
priest |
deep |
spiritual |
man / person |
nearly / almost |
saint |
This priest is a deeply spiritual man, almost a saint.
Line 39 / 50
1839 - Голод ['goləd] - Hunger
Голод в оккупированном городе заставлял людей забывать о своих ценностях.
Голод |
в |
оккупированном |
городе |
заставлял |
людей |
забывать |
о |
своих |
ценностях |
hunger |
in / to / at |
occupied |
city |
forced / compelled |
people |
to forget |
about |
their / [reflexive] |
values |
The hunger in the occupied city made people forget about their values.
Line 40 / 50
1840 - Девица [de'vitsa] - A damsel, a maid
Девица, попавшая в беду, – классический сюжет многих книг и фильмов.
Девица |
попавшая |
в |
беду |
классический |
сюжет |
многих |
книг |
и |
фильмов |
maiden / damsel |
caught |
in / to / at |
trouble |
classical |
plot |
many |
books |
and |
movies |
A damsel in distress is the classical plot of many books and movies.
Line 41 / 50
1841 - Временный ['vremennyj] - Temporary
Говорят, что это ограничение носит временный характер, но я не верю этому.
Говорят |
что |
это |
ограничение |
носит |
временный |
характер |
но |
я |
не |
верю |
этому |
(they) say |
that |
this |
limitation / restriction |
carries |
temporary |
character |
but |
I |
not |
believe |
this / it |
They say this restriction is of a temporary nature, but I don’t believe it.
Line 42 / 50
1842 - Составить [sas'tavit’] - To constitute, to comprise; to construct (perfective)
Местные компании должны составить ядро будущей организации.
Местные |
компании |
должны |
составить |
ядро |
будущей |
организации |
local |
companies |
should |
make up / compose |
core |
future |
organisation |
The local companies must constitute the core of the future organisation.
Line 43 / 50
1843 - Ровно ['rovnə] - Sharp, exactly; smoothly, evenly
Я заеду за тобой ровно в шесть. Будь готова к этому времени.
Я |
заеду |
за |
тобой |
ровно |
в |
шесть |
Будь |
готова |
к |
этому |
времени |
I |
will come |
for / per |
you |
exactly |
in / to / at |
six |
be |
ready |
to / for / by |
this |
time |
I’ll pick you up at six sharp. Be ready by this time.
Line 44 / 50
1844 - Мечта [metch'ta] - A dream
Дом у океана – это моя мечта. Я делаю всё возможное, чтобы её осуществить.
Дом |
у |
океана |
это |
моя |
мечта |
Я |
делаю |
всё |
возможное |
чтобы |
её |
осуществить |
house |
in / at / near |
ocean |
this |
my |
dream |
I |
am doing |
everything |
possible |
in order to / so that |
her / it (f) |
carry out / implement |
A house by the ocean is my dream. I’m doing everything possible to make it come true.
Line 45 / 50
1845 - Кольцо [kal’'tso] - A ring
Это золотое кольцо дорого мне как память о бабушке.
Это |
золотое |
кольцо |
дорого |
мне |
как |
память |
о |
бабушке |
this |
golden |
ring |
expensive / dear |
to me |
as |
memory |
about |
grandmother |
This golden ring is dear to me as a memory of my grandmother.
Line 46 / 50
1846 - Ага [a'ga] - Yep, yeah (colloquial for ‘yes’)
Ага, хорошо. Обязательно зайду к тебе, когда будет время.
Ага |
хорошо |
Обязательно |
зайду |
к |
тебе |
когда |
будет |
время |
yeah |
nice / alright |
required |
(I) will come |
to / for / by |
you |
when |
will be |
time |
Yeah, alright. I’ll surely drop by if I have time.
Line 47 / 50
1847 - Дочка ['dotchka] - A daughter (diminutive or colloquial for ‘дочь’ [dotch’])
Я не могу поверить, что наша маленькая дочка уже выросла.
Я |
не |
могу |
поверить |
что |
наша |
маленькая |
дочка |
уже |
выросла |
I |
not |
can |
believe |
that |
our |
little |
daughter |
already |
increased / grown up |
I can’t believe our little daughter has grown up already.
Line 48 / 50
1848 - Королева [kara'leva] - A queen
Английская королева обладает только номинальной властью.
Английская |
королева |
обладает |
только |
номинальной |
властью |
English |
queen |
possesses |
only |
nominal |
power / authority |
The English Queen has only nominal power.
Line 49 / 50
1849 - Картошка [kar'toshka] - Potatoes (colloquial)
На ужин у нас жареная картошка и овощной салат.
На |
ужин |
у |
нас |
жареная |
картошка |
и |
овощной |
салат |
on / to / at |
dinner / supper |
in / at / near |
us |
fried |
potatoes |
and |
vegetable |
salad |
We have fried potatoes and a vegetable salad for supper.
Line 50 / 50
1850 - Достоинство [das'toinstvə] - Dignity
Я не собираюсь терять своё достоинство и умолять их взять меня обратно на работу.
Я |
не |
собираюсь |
терять |
своё |
достоинство |
и |
умолять |
их |
взять |
меня |
обратно |
на |
работу |
I |
not |
going |
to lose |
my / [reflexive] |
dignity |
and |
to beg |
them |
to take |
me |
backward / opposite |
on / to / at |
work |
I’m not going to lose my dignity and beg them to take me back to work.