US flag I speak English and want to study Russian. Russian flag

2000 Most Common Russian Words in Sentences

Lesson 38 / 40 - Words 1851 to 1900

Saint Basil's Cathedral

Play complete audio.

Line 1 / 50

1851 - Медведь [med'ved’] - A bear

Медведь – популярный персонаж русских сказок.

Медведь

популярный

персонаж

русских

сказок

bear

popular

character

Russian

fairy tales / stories

The bear is a popular character of Russian fairy tales.

Line 2 / 50

1852 - Содержание [sader'zhanije] - Content; maintenance

Меня интересует содержание этого курса. Может, стоит на него подписаться?

Меня

интересует

содержание

этого

курса

Может

стоит

на

него

подписаться

to me

interested

content

this

course

meybe

worth

on / to / at

him / it (m)

subscribe / sign up

I’m interested in the content of this course. Maybe it’s worth signing up for it.

Line 3 / 50

1853 - Проект [pra'ekt] - A project

Можно мне взглянуть на проект здания? Я хочу убедиться, что всё в порядке.

Можно

мне

взглянуть

на

проект

здания

Я

хочу

убедиться

что

всё

в

порядке

may

to me

to have a look

on / to / at

project

building

I

want

to ensure

that

all / everything

in / to / at

okay

May I have a look at the project of the building? I want to make sure everything is alright.

Line 4 / 50

1854 - Обида [a'bida] - A grudge, an insult

Твой отказ приехать – это личная обида для меня.

Твой

отказ

приехать

это

личная

обида

для

меня

your

refusal / renouncement

to come / to arrive

this

personal

insult

for

me

Your refusal to come is a personal insult for me.

Line 5 / 50

1855 - Согласен [sag'lasen] - To agree (part of a predicative construction, the initial form is for a masculine or neuter subject)

Он согласен со всем, что говорят другие. У него нет своего мнения.

Он

согласен

со

всем

что

говорят

другие

У

него

нет

своего

мнения

he

agrees

with / from / in

everything

that

say

others

in / at / near

him

not

his / [reflexive]

opinion

He agrees with everything others say. He doesn’t have his own opinion.

Line 6 / 50

1856 - Покупать [paku'pat’] - To buy

Я люблю покупать вещи онлайн. Никакой суеты и тяжёлых сумок.

Я

люблю

покупать

вещи

онлайн

Никакой

суеты

и

тяжёлых

сумок

I

like

to buy

things

online

no / none

fuss / bustle

and

heavy

bags

I like to buy things online. No fuss and heavy bags.

Line 7 / 50

1857 - Сперва [sper'va] - First, at first, firstly (more typical for literary style)

Сперва помой руки, а потом садись за стол.

Сперва

помой

руки

а

потом

садись

за

стол

first

wash

hands / arms

and

later

sit down

for / over / at

table

Wash your hands first and then sit at the table.

Line 8 / 50

1858 - Юный ['junyj] - Young, youthful (in especially young, teenage years)

Он такой юный и наивный и совсем не знает жизни.

Он

такой

юный

и

наивный

и

совсем

не

знает

жизни

he

so

young

and

naive

and

quite / at all

not

know

life

He’s so young and naive and doesn’t know life at all.

Line 9 / 50

1859 - Любопытство [l’uba'pytstva] - Curiosity

Её любопытство раздражает меня! Она хочет знать всё обо всех в мельчайших деталях.

Её

любопытство

раздражает

меня

Она

хочет

знать

всё

обо

всех

в

мельчайших

деталях

her

curiosity

annoys / irritates

me

she

wants

to know

everything / all

about

all / everybody

in / to / at

smallest

details

Her curiosity irritates me! She wants to know everything about everybody in smallest detail.

Line 10 / 50

1860 - Создание [saz'danije] - Creation; a creature

Создание такой информационной базы может занять годы.

Создание

такой

информационной

базы

может

занять

годы

creation

such

information / data

base

may

take

years

The creation of such a database may take years.

Line 11 / 50

1861 - Паспорт ['paspart] - A passport

Только не говори мне, что ты забыла свой паспорт дома. Тебя не пустят на борт.

Только

не

говори

мне

что

ты

забыла

свой

паспорт

дома

Тебя

не

пустят

на

борт

only / just

not

tell

me

that

you

forgot

your / [reflexive]

passport

at home

you

not

let / allow

on / to / at

board

Just don’t tell me you left your passport at home. They won’t let you on board.

Line 12 / 50

1862 - Двести ['dvesti] - Two hundred

Мне предложили на двести долларов больше, если я закончу работу раньше.

Мне

предложили

на

двести

долларов

больше

если

я

закончу

работу

раньше

to me

offered

on / to / at

two hundred

dollars

more / extra

if

I

will finish

work

earlier

I was offered an extra two hundred dollars if I finish the work earlier.

Line 13 / 50

1863 - Коллега [ka'lega] - A colleague

Мой коллега на больничном, и мне приходится работать за двоих.

Мой

коллега

на

больничном

и

мне

приходится

работать

за

двоих

my

colleague

on / to / at

sick leave

and

to me

have to / must

work

for

both / two

My colleague is on a sick leave, and I have to work for both of us.

Line 14 / 50

1864 - Девчонка [dev'tchjonka] - A girl, a gal (colloquial)

Моя племянница – милая, активная девчонка.

Моя

племянница

милая

активная

девчонка

my

niece

pretty / sweet

active

girl

My niece is a nice and active girl.

Line 15 / 50

1865 - Луч [lutch’] - A ray, a beam

Котёнок бегал по комнате, пытаясь поймать луч света.

Котёнок

бегал

по

комнате

пытаясь

поймать

луч

света

kitten

ran

by / in / about / around

room

trying

to catch

ray / beam

of light

A kitten was running about the room trying to catch a light ray.

Line 16 / 50

1866 - Стучать [stu'tchat’] - To knock

Тебя не учили стучать в дверь? Это моя комната, моё пространство.

Тебя

не

учили

стучать

в

дверь

Это

моя

комната

моё

пространство

to you

not

taught

to knock

in / to / at

door

this

my

room

my

space

Haven’t you been taught how to knock on the door? It’s my room, my space.

Line 17 / 50

1867 - Коммунист [kamu'nist] - A communist (person who follows a communist or Marxist-Leninist philosophy)

Мой дедушка – убеждённый коммунист. Спорить с ним бесполезно.

Мой

дедушка

убеждённый

коммунист

Спорить

с

ним

бесполезно

my

granddad

convinced

communist

argue

with

him

useless

My granddad is a convinced communist. It’s no use arguing with him.

Line 18 / 50

1868 - Просьба ['pros’ba] - A request

Твоя просьба неуместна. Я не могу помогать тебе бесконечно.

Твоя

просьба

неуместна

Я

не

могу

помогать

тебе

бесконечно

your

request

irrelevant / inappropriate

I

not

can

to help

you

infinitely

Your request is inappropriate. I can’t help you endlessly.

Line 19 / 50

1869 - Домик ['domik] - A cottage, a little house

У моих друзей есть домик в лесу. Идеальное место, чтобы отдохнуть от суеты города.

У

моих

друзей

есть

домик

в

лесу

Идеальное

место

чтобы

отдохнуть

от

суеты

города

in / at / near

my

friends

(there) is

little house / cottage

in / to / at

forest

ideal / perfect

place

in order to / so that

to rest / to relax

from

bustle

city

My friends have a cottage in the forest. A perfect place to rest from the fuss of the city.

Line 20 / 50

1870 - Полчаса [poltcha'sa] - Half an hour

Я немного занята сейчас. Перезвоню тебе через полчаса.

Я

немного

занята

сейчас

Перезвоню

тебе

через

полчаса

I

a bit / a little

busy

now

call back

to you

through / in / across / within

half hour

I’m a bit busy now. I’ll call you back in half an hour.

Line 21 / 50

1871 - Железо [zhe'leza] - Iron

Железо – один из важнейших элементов для правильного обмена веществ.

Железо

один

из

важнейших

элементов

для

правильного

обмена

веществ

iron

one

of / from / out of

most important

elements

for

correct

exchange / interchange

material / substance

Iron is one of the most important elements for a proper metabolism.

Line 22 / 50

1872 - Отличие [at'litchije] - A difference; a distinction

Смотри, какая интересная головоломка. Найди одно отличие между этими картинками.

Смотри

какая

интересная

головоломка

Найди

одно

отличие

между

этими

картинками

look

what kind

interesting

puzzle

find

one

difference

between

these

pictures

Look what an interesting puzzle. Find one difference between these pictures.

Line 23 / 50

1873 - Менять [men’'at’] - To change; to replace

Я ничего не хочу менять в своей жизни. Я абсолютно счастлив.

Я

ничего

не

хочу

менять

в

своей

жизни

Я

абсолютно

счастлив

I

nothing

not

want

to change

in / to / at

my / [reflexive]

life

I

absolutely

happy

I don’t want to change anything in my life. I’m absolutely happy.

Line 24 / 50

1874 - Мгновенно [mgna'venna] - Instantly, immediately

При ограблении сигнализация сработала мгновенно.

При

ограблении

сигнализация

сработала

мгновенно

when

robbery

signaling / alarm

worked

instantly

During the robbery the alarm went off instantly.

Line 25 / 50

1875 - Пёс [p’os] - A dog, a hound (male)

Мой преданный пёс всегда встречает меня радостным лаем, когда я возвращаюсь с работы.

Мой

преданный

пёс

всегда

встречает

меня

радостным

лаем

когда

я

возвращаюсь

с

работы

my

devoted

dog

always

meets

me

joyful

barking

when

I

return

with / from / in

work

My loyal dog always greets me with joyful barking when I’m returning home from work.

Line 26 / 50

1876 - Разглядывать [raz'gljadyvat’] - To look at, to examine (to look at attentively trying to find something or just paying attention to detail)

Мне нравится разглядывать насекомых под лупой.

Мне

нравится

разглядывать

насекомых

под

лупой

to me

pleasing

inspect / scrutinize

insects

under

magnifying glass

I like to look at insects under the magnifying glass.

Line 27 / 50

1877 - Горький ['gor’kij] - Bitter (both figuratively and literally)

Я не понимаю, как людям может нравится горький шоколад.

Я

не

понимаю

как

людям

может

нравится

горький

шоколад

I

not

understand

how

people

can

enjoy

bitter

chocolate

I don’t understand how people can like bitter chocolate.

Line 28 / 50

1878 - Орудие [a'rudije] - A tool (both literally and figuratively)

Ты не понимаешь: ты всего лишь орудие в её хитрой игре.

Ты

не

понимаешь

ты

всего

лишь

орудие

в

её

хитрой

игре

you

not

understand

you

all in all

only

tool /instrument

in / to / at

her

cunning

game

You don’t understand: you’re just a tool in her cunning game.

Line 29 / 50

1879 - Специально [spetsi'al’nə] - Specially; on purpose

Ты знаешь, я не люблю виноград. Я купила его специально для тебя.

Ты

знаешь

я

не

люблю

виноград

Я

купила

его

специально

для

тебя

you

know

I

not

like

grapes

I

bought

them

specially

for

you

You know, I don’t like grapes. I bought them specially for you.

Line 30 / 50

1880 - Сказка ['skaska] - A fairy tale, a tale

Когда я была маленькой девочкой, мне очень нравилась сказка про Белоснежку.

Когда

я

была

маленькой

девочкой

мне

очень

нравилась

сказка

про

Белоснежку

when

I

was

little

girl

to me

very

pleased

story

about

Snow White

When I was a little girl, I liked the fairy tale about Snow White a lot.

Line 31 / 50

1881 - Закурить [zaku'rit’] - To smoke (to start smoking a cigarette) (perfective)

Можно мне закурить прямо здесь? Или мне лучше выйти на улицу?

Можно

мне

закурить

прямо

здесь

Или

мне

лучше

выйти

на

улицу

may

to me

to smoke

straight

here

or

to me

(it is) better

go out

on / to / at

street

May I smoke right here? Or should I better go outside?

Line 32 / 50

1882 - Семейный [se'mejnyj] - Family (adj)

В субботу у нас будет большой семейный ужин, так я что не пойду с вами.

В

субботу

у

нас

будет

большой

семейный

ужин

так

я

что

не

пойду

с

вами

in

Saturday

in / at / near

us

was

big

family

supper

so

I

that

not

(I) will go

with

you

On Saturday we’re having a big family supper, so I’m not going with you.

Line 33 / 50

1883 - Устать [us'tat’] - To get tired (perfective)

Как ты мог так быстро устать? Мы прошли всего пару километров.

Как

ты

мог

так

быстро

устать

Мы

прошли

всего

пару

километров

how

you

could

so

fast

get tired

you

passed / walked

only

couple

kilometers

How could you get tired so soon? We’ve just walked a few kilometers.

Line 34 / 50

1884 - Прикрыть [prik'ryt’] - To close, to shut (softly and not completely); to cover up

Я уложила ребёнка спать, но забыла прикрыть дверь, и шум голосов разбудил его.

Я

уложила

ребёнка

спать

но

забыла

прикрыть

дверь

и

шум

голосов

разбудил

его

I

laid down

baby

sleep

but

forgot

to close / to cover

door

and

noise

voices / votes

awakened

him

I put the baby to sleep but forgot to close the door, and the noise of voices woke him up.

Line 35 / 50

1885 - Твёрдо ['tv’ordə] - Firmly (both literally and figuratively, decisively, resolutely)

Я твёрдо верю в то, что все перемены в жизни к лучшему.

Я

твёрдо

верю

в

то

что

все

перемены

в

жизни

к

лучшему

I

firmly

believe

in / to / at

then

that

all

changes

in / to / at

life

to / for / by

best

I firmly believe that all the changes in life are for the better.

Line 36 / 50

1886 - Молодец [mala'dets] - Well done

Отличный бросок! Молодец!

Отличный

бросок

Молодец

great

throw

well done

Nice throw! Well done!

Line 37 / 50

1887 - Замолчать [zamal'tchat’] - To become/fall silent (to stop talking) (perfective)

Она отвергла все мои аргументы, и я решила, что мне лучше замолчать.

Она

отвергла

все

мои

аргументы

и

я

решила

что

мне

лучше

замолчать

she

rejected

all

my

argument

and

I

decided

that

to me

(it is) better

shut up / become silent

She rejected all my arguments and I decided I’d better become silent.

Line 38 / 50

1888 - Завести [zaves'ti] - To have (to start having, like a family, child, a pet) (perfective)

Я хочу завести домашнего питомца, но не могу выбрать между кошкой и собакой.

Я

хочу

завести

домашнего

питомца

но

не

могу

выбрать

между

кошкой

и

собакой

I

want

to have

domestic

pet

but

not

can

choose

between

cat

and

dog

I want to have a pet but can’t choose between a cat and a dog.

Line 39 / 50

1889 - Прибыть [pri'byt’] - To arrive

Поезд должен был прибыть полчаса назад. Что могло случиться?

Поезд

должен

был

прибыть

полчаса

назад

Что

могло

случиться

train

should

would

arrive

half an hour

back

what

could

happen

The train was to arrive half an hour ago. What could have happened?

Line 40 / 50

1890 - Собрание [sa'branije] - A meeting, a gathering; a collection

Обязательно посети завтрашнее собрание. Там будут обсуждаться важные вопросы.

Обязательно

посети

завтрашнее

собрание

Там

будут

обсуждаться

важные

вопросы

required

to visit / to attend

tomorrow

meeting / congregation

there

will

to discuss

important

questions

Be sure to attend tomorrow’s meeting. They are going to discuss important matters there.

Line 41 / 50

1891 - Девять ['dev’at’] - Nine

В этом сервизе десять тарелок. Я вижу только девять.

В

этом

сервизе

десять

тарелок

Я

вижу

только

девять

in / to / at

this

service/ set

ten

plates

I

see

only

nine

There are ten plates in this dining set. I see only nine.

Line 42 / 50

1892 - Слон [slon] - An elephant

Слон обладает феноменальной памятью.

Слон

обладает

феноменальной

памятью

elephant

possesses

phenomenal

memory

The elephant has a phenomenal memory.

Line 43 / 50

1893 - Подтвердить [pattver'dit’] - To confirm

Вам нужно подтвердить это действие, прежде чем вы перейдёте к следующему.

Вам

нужно

подтвердить

это

действие

прежде

чем

вы

перейдёте

к

следующему

to you

necessary

confirm

this

action

before

than

you

go over

to / for / by

next one

You need to confirm this action before you go over to the next one.

Line 44 / 50

1894 - Юноша ['junasha] - A youth (male), a young man

Этот юноша талантлив, но недостаточно трудолюбив.

Этот

юноша

талантлив

но

недостаточно

трудолюбив

this

youth / lad

talented

but

not enough

sedulous / diligent

This youth is talented but not hard working enough.

Line 45 / 50

1895 - Сойти [saj'ti] - To go off; to go down (perfective)

Дай я помогу тебе сойти с автобуса. Здесь рядом большая лужа.

Дай

я

помогу

тебе

сойти

с

автобуса

Здесь

рядом

большая

лужа

let

I

help

you

get off

with / from / in

bus

here

near / nearby

big

puddle

Let me help you get off the bus. There’s a big puddle near here.

Line 46 / 50

1896 - Поступать [pastu'pat’] - To act, to behave; to enter, to join

Ты уже не ребёнок. Тебе нужно научиться поступать мудрее.

Ты

уже

не

ребёнок

Тебе

нужно

научиться

поступать

мудрее

you

already

not

child

to you

necessary

to learn

to act

wisely / wise

You’re not a child anymore. You must learn to act more wisely.

Line 47 / 50

1897 - Крутой [kru'toj] - Steep; cool, awesome (colloquial)

Там впереди крутой спуск. Я думаю, нам лучше сойти с велосипедов и пройти пешком.

Там

впереди

крутой

спуск

Я

думаю

нам

лучше

сойти

с

велосипедов

и

пройти

пешком

there

ahead / before

steep

descent

I

think

to use

(it is) better

get off

with / from / in

bicycles

and

pass

on foot

There’s a steep slope ahead. I think we’d better get off the bikes and go on foot.

Line 48 / 50

1898 - Валить [va'lit’] - To blame (to put the blame on somebody else)

Не надо валить всё на меня! Ты тоже был там!

Не

надо

валить

всё

на

меня

Ты

тоже

был

там

not

necessary

throw down / blame

all

on / to / at

me

you

also / to

were

there

Don’t blame everything on me! You were there too!

Line 49 / 50

1899 - Объект [ab'jekt] - An object

Вчера я видел в небе странный объект. Надеюсь, это были инопланетяне.

Вчера

я

видел

в

небе

странный

объект

Надеюсь

это

были

инопланетяне

yesterday

I

saw

in / to / at

sky

strange

object

(I) hope

this

were

aliens

Yesterday I saw a strange object in the sky. I hope those were extraterrestrials.

Line 50 / 50

1900 - Убитый [u'bityj] - Murdered, killed

Мужчина, убитый в собственном доме, был найден только через три дня.

Мужчина

убитый

в

собственном

доме

был

найден

только

через

три

дня

man

killed / murdered

in / to / at

own

home / house

was

found

only

within / via / in /through

three

days

The man, murdered in his own house, was found only after three days.