US flag I speak English and want to study Russian. Russian flag

2000 Most Common Russian Words in Sentences

Lesson 39 / 40 - Words 1901 to 1950

Saint Basil's Cathedral

Play complete audio.

Line 1 / 50

1901 - Сравнение [srav'nenije] - A comparison

Сравнение с животными или предметами иногда помогает писателям лучше описать героя.

Сравнение

с

животными

или

предметами

иногда

помогает

писателям

лучше

описать

героя

comparison

with

animals

or

objects

sometimes

helps

writers

better

describe

hero / character

A comparison with animals or objects sometimes helps writers to describe a character better.

Line 2 / 50

1902 - Справа ['sprava] - On the right, to the right

Пожалуйста, принеси лимонад. Он возле микроволновки, справа.

Пожалуйста

принеси

лимонад

Он

возле

микроволновки

справа

please

bring

lemonade

he / it (m)

near

microwave oven

on the right

Please, fetch the lemonade. It’s next to the microwave, on the right.

Line 3 / 50

1903 - Благородный [blaga'rodnyj] - Noble

Ты правильно сделал, что не взял деньги обратно. Это был благородный поступок.

Ты

правильно

сделал

что

не

взял

деньги

обратно

Это

был

благородный

поступок

you

right

did

that

not

take

money

back

this

was

noble

act / deed

You did right not taking the money back. That was a noble deed.

Line 4 / 50

1904 - Океан [ake'an] - An ocean

Тихий океан самый большой и самый глубокий океан в мире.

Тихий

океан

самый

большой

и

самый

глубокий

океан

в

мире

quiet / pacific

ocean

most

large

and

most

deep

ocean

in / to / at

world

The Pacific Ocean is the largest and the deepest ocean in the world.

Line 5 / 50

1905 - Посёлок [pa's’olək] - A village (usually a big one); a settlement

К утру весь посёлок знал о вчерашней драке.

К

утру

весь

посёлок

знал

о

вчерашней

драке

to / for / by

in morning

whole

village

knew

about

yesterday's

fight

By the morning the whole village knew about yesterday’s fight.

Line 6 / 50

1906 - Тайга [taj'ga] - Taiga

Тайга – это хвойные леса, которые простираются на тысячи километров.

Тайга

это

хвойные

леса

которые

простираются

на

тысячи

километров

taiga

this

coniferous

wood / forest

which

extend / stretch

on / to / at

thousands

kilometers

Taiga are coniferous forests that stretch for thousands of kilometers.

Line 7 / 50

1907 - Борода [bara'da] - A beard

Мне нравится моя борода. Мне кажется, она придаёт мне брутальный вид.

Мне

нравится

моя

борода

Мне

кажется

она

придаёт

мне

брутальный

вид

to me

pleasing

my

beard

to me

seems

she / it (f)

gives

to me

brutal

look / view

I like my beard. It seems to me it makes me look more masculine.

Line 8 / 50

1908 - Пачка ['patchka] - A pack, a package

Эта пачка сигарет была в твоём кармане. Ты куришь?

Эта

пачка

сигарет

была

в

твоём

кармане

Ты

куришь

this

pack

cigarettes

was

in / to / at

your

pocket

you

smoke

This pack of cigarettes was in your pocket. Do you smoke?

Line 9 / 50

1909 - Надоесть [nada'jest’] - To get tired of, to get bored by (impersonal, the person who’s tired/bored takes the dative case)

Как тебе могла надоесть эта песня? Я готова слушать её снова и снова.

Как

тебе

могла

надоесть

эта

песня

Я

готова

слушать

её

снова

и

снова

how

you

could

get tired / bored

this

song

I

ready

to listen

to her / to it (f)

again / over / more

and

again / over / more

How could you get tired of this song? I’m ready to listen to it over and over again.

Line 10 / 50

1910 - Привычка [pri'vytchka] - A habit

Я знаю, что есть по ночам, – это плохая привычка, но не могу от неё избавиться.

Я

знаю

что

есть

по

ночам

это

плохая

привычка

но

не

могу

от

неё

избавиться

I

know

that

to eat

on / by / in

night

this

bad

habit

but

not

could

about

her / it (f)

get rid of

I know that eating at night is a bad habit, but I can’t get rid of it.

Line 11 / 50

1911 - Сумма ['suma] - A sum

Вчера из местного банка была украдена крупная сумма денег.

Вчера

из

местного

банка

была

украдена

крупная

сумма

денег

yesterday

of / from / out

local

bank

was

stolen

large

sum

of money

A large sum of money was stolen from the local bank yesterday.

Line 12 / 50

1912 - Вывести ['vyvesti] - To lead (out of); to withdraw

Девочка смогла вывести младшего брата из горящего дома.

Девочка

смогла

вывести

младшего

брата

из

горящего

дома

girl

could

withdraw

younger

brother

from / out of

burning

house

The girl managed to lead her younger brother out of the burning house.

Line 13 / 50

1913 - Прыгать ['prygat’] - To jump, to leap

Ты будешь прыгать от радости, когда увидишь наш новый дом.

Ты

будешь

прыгать

от

радости

когда

увидишь

наш

новый

дом

you

will

jump

from / of / against

joy

when

(you) see

our

new

house

You’re going to jump with joy when you see our new house.

Line 14 / 50

1914 - Создавать [sazda'vat’] - To create

Мы будем создавать все необходимые условия для улучшения качества образования.

Мы

будем

создавать

все

необходимые

условия

для

улучшения

качества

образования

we

will

create

all

necessary

conditions

for

improvement

quality

education

We’re going to create all the necessary conditions to improve the quality of education.

Line 15 / 50

1915 - Грубый ['grubyj] - Rude; rough

Я не понимаю, почему он такой грубый сегодня. Обычно он очень вежливый.

Я

не

понимаю

почему

он

такой

грубый

сегодня

Обычно

он

очень

вежливый

I

not

understand

why

he

so

rude

today

usually

he

very

polite

I don’t understand why he’s so rude today. Usually he’s very polite.

Line 16 / 50

1916 - Поездка [pa'jestka] - A trip

Это будет замечательная поездка! Мы посетим две страны и пять городов.

Это

будет

замечательная

поездка

Мы

посетим

две

страны

и

пять

городов

this

will

wonderful

trip / visit

we

visit

two

countries

and

five

cities

It’s going to be a wonderful trip! We’ll visit two countries and five cities.

Line 17 / 50

1917 - Убедиться [ube'ditsa] - To make sure (perfective)

Подожди минуточку. Я хочу убедиться, что выключила утюг.

Подожди

минуточку

Я

хочу

убедиться

что

выключила

утюг

wait

minute

I

want

to make sure

that

turned off

iron

Wait a minute. I want to make sure I’ve switched off the iron.

Line 18 / 50

1918 - Ненавидеть [nena'videt’] - To hate

Я не понимаю, как можно ненавидеть человека, которого ты когда-то любил.

Я

не

понимаю

как

можно

ненавидеть

человека

которого

ты

когда-то

любил

I

not

understand

how

possible

hate

person

whom

you

sometime / once / when-then

loved

I don’t understand how it’s possible to hate a person you used to love.

Line 19 / 50

1919 - Заявление [zajav'lenije] - An application; a statement

Мы рассмотрим ваше заявление в течение этой недели.

Мы

рассмотрим

ваше

заявление

в

течение

этой

недели

we

consider

your

statement / application

in / to / at

process / flow

this

week

We’ll consider your application within this week.

Line 20 / 50

1920 - Поражение [para'zhenie] - A defeat

Он не может пережить своё поражение на шахматном турнире.

Он

не

может

пережить

своё

поражение

на

шахматном

турнире

he

not

can

survive / been through

his / [reflexive]

defeat

on / to / at

chess / staggered

tournament

He can’t live over his defeat at the chess tournament.

Line 21 / 50

1921 - Август ['avgust] - August

Август мой самый нелюбимый месяц. Он напоминает мне, что скоро осень.

Август

мой

самый

нелюбимый

месяц

Он

напоминает

мне

что

скоро

осень

August

my

most

unloved

month

he / it (m)

reminds

me

that

soon

autumn

August is my least favorite month. It reminds me that soon there will be autumn.

Line 22 / 50

1922 - Привычный [pri'vytchnyj] - Habitual, customary

Я не люблю, когда что-нибудь вмешивается в мой привычный ритм жизни.

Я

не

люблю

когда

что-нибудь

вмешивается

в

мой

привычный

ритм

жизни

I

not

like

when

something

intervenes

in / to / at

my

habitual

rhythm

life

I don’t like it when something interferes with my habitual pace of life.

Line 23 / 50

1923 - Официально [afitsi'alnə] - Officially

Поздравьте нас! Теперь мы официально женаты.

Поздравьте

нас

Теперь

мы

официально

женаты

congratulate

us

now

we

officially

married

Congratulate us! We’re officially married now.

Line 24 / 50

1924 - Передний [pe'rednij] - Front, fore

Просторный передний двор – одно из главных преимуществ этого дома.

Просторный

передний

двор

одно

из

главных

преимуществ

этого

дома

spacious

front

yard

one

of / from / out of

main

advantages

this

house

A spacious front yard is one of the major advantages of this house.

Line 25 / 50

1925 - Север ['sever] - North

Я думаю, что если мы пойдём на север, то скоро выйдем из леса.

Я

думаю

что

если

мы

пойдём

на

север

то

скоро

выйдем

из

леса

I

think

that

if

we

go

in/ to / at

north

that

soon

come out / exit

of / from / out of

woods / forest

I think if we go north, we’ll go out of the forest soon.

Line 26 / 50

1926 - Шляпа ['shl’apa] - A hat (with brims)

Эта шляпа отлично дополнит твой деловой образ.

Эта

шляпа

отлично

дополнит

твой

деловой

образ

this

hat

excellent

complement

your

business

image / form

This hat will greatly compliment your business look.

Line 27 / 50

1927 - Изо ['izə] - From, out of (a form of ‘из’ used before consonant clusters)

На карнавал в Рио приезжают люди изо всех уголков мира.

На

карнавал

в

Рио

приезжают

люди

изо

всех

уголков

мира

on / to / at

carnival

in / to / at

Rio

come

people

from / out of

all

corners

of world

People from all the corners of the world come to the Rio Carnival.

Line 28 / 50

1928 - Молчание [mal'tchanije] - Silence (the quiet because of the absence of speech)

Молчание становилось неловким, но никто не знал, как прервать его.

Молчание

становилось

неловким

но

никто

не

знал

как

прервать

его

silence

was becoming

awkward

but

no one

not

knew

how

interrupt / break

him / it (m)

The silence was getting awkward but nobody knew how to break it.

Line 29 / 50

1929 - Исчезать [istche'zat’] - To disappear, to vanish

Нельзя вот так исчезать, не предупредив никого. Мы волновались.

Нельзя

вот

так

исчезать

не

предупредив

никого

Мы

волновались

impossible

(here is)

such

disappear

not

warning

nobody

we

worried

You can’t disappear like that without warning anyone. We were worried.

Line 30 / 50

1930 - Эй [ɛj] - Hey

Эй, ты! Подойди сюда!

Эй

ты

Подойди

сюда

hey

you

come

here

Hey, you there! Come here!

Line 31 / 50

1931 - Топор [ta'por] - An axe

В музее мы увидели боевой топор викингов.

В

музее

мы

увидели

боевой

топор

викингов

in / to / at

museum

we

saw

combat / battle

axe

vikings

We saw a battle axe of the Vikings in the museum.

Line 32 / 50

1932 - Ощущать [astchust'chat’] - To feel, to sense

Это удивительно, как я могу ощущать твою поддержку даже на расстоянии.

Это

удивительно

как

я

могу

ощущать

твою

поддержку

даже

на

расстоянии

this

amazingly

how

I

can

feel

your

support

even

on / to / at

distance

It’s amazing how I can feel your support even at a distance.

Line 33 / 50

1933 - Тащить [tast'chit’] - To drag, to pull

Сумка была такой тяжёлой, что я не могла нести её и мне пришлось тащить её.

Сумка

была

такой

тяжёлой

что

я

не

могла

нести

её

и

мне

пришлось

тащить

её

bag

was

so

heavy

that

I

not

could

carry

her / it (f)

and

to me

had to

to drag

her / it (f)

The bag was so heavy that I couldn’t carry it and had to drag it.

Line 34 / 50

1934 - Брюки ['br’uki] - Trousers (more for formal, business style)

Дай мне салфетку, пожалуйста. Я пролил сок на брюки.

Дай

мне

салфетку

пожалуйста

Я

пролил

сок

на

брюки

give

me

napkin

please

I

spilled

juice

on / to / at

pants

Give me a napkin, please. I’ve spilled some juice on my trousers.

Line 35 / 50

1935 - Соответствующий [saat'vetstvujustchij] - Corresponding, respective

Я не думаю, что получу работу. У меня отсутствует соответствующий опыт.

Я

не

думаю

что

получу

работу

У

меня

отсутствует

соответствующий

опыт

I

not

think

that

get

work / job

in / at / near

me

absent

appropriate

experience

I don’t think I’ll get the job. I don’t have the corresponding experience.

Line 36 / 50

1936 - Элемент [ɛle'ment] - An element, a component; an item

Этот крошечный элемент оборудования играет очень важную роль в его работе.

Этот

крошечный

элемент

оборудования

играет

очень

важную

роль

в

его

работе

this

tiny

element

equipment

plays

very

important

role

in / to / at

its

work

This tiny element of the equipment plays a very important role in its work.

Line 37 / 50

1937 - Одеяло [ade'jalə] - A blanket

Пора доставать тёплое одеяло. Я замёрзла прошлой ночью.

Пора

доставать

тёплое

одеяло

Я

замёрзла

прошлой

ночью

(it's) time

get out

warm

blanket

I

froze

past / prior

night

It’s time to take out a warm blanket. I was freezing last night.

Line 38 / 50

1938 - Мотор [ma'tor] - An engine, a motor

Мотор моей машины издаёт какие-то странные звуки. Мне нужно показать его механику.

Мотор

моей

машины

издаёт

какие-то

странные

звуки

Мне

нужно

показать

его

механику

motor

my

car

emits / publishes

some

strange

sounds

to me

necessary

to show

him / it (m)

mechanic

My car’s engine is giving out some strange sounds. I need to take it to a mechanic.

Line 39 / 50

1939 - Везде [vez'de] - Everywhere, anywhere

Я искала твои бумаги везде. Ты уверена, что оставила их у меня дома?

Я

искала

твои

бумаги

везде

Ты

уверена

что

оставила

их

у

меня

дома

I

was looking for

your

paper

everywhere

you

sure

that

left

them

in

my

home

I’ve been looking for your papers everywhere. Are you sure you left them at my place?

Line 40 / 50

1940 - Дружба ['druzhba] - Friendship

Со временем наша дружба стала ещё сильнее.

Со

временем

наша

дружба

стала

ещё

сильнее

with

time

our

friendship

became

more

stronger

With time our friendship got even stronger.

Line 41 / 50

1941 - Безопасность [beza'pasnəst’] - Security, safety

Государство обязано обеспечивать безопасность своих граждан.

Государство

обязано

обеспечивать

безопасность

своих

граждан

state

obliged

to provide

safety / security

its / [reflexive]

citizens

The state is obliged to ensure the security of its citizens.

Line 42 / 50

1942 - Скрывать [skry'vat’] - To hide, to conceal

Супруги не должны ничего скрывать друг от друга. У них не должно быть никаких секретов.

Супруги

не

должны

ничего

скрывать

друг

от

друга

У

них

не

должно

быть

никаких

секретов

to hide

not

should

nothing

to hide

friend

from

friend

in / to / at

them

not

should

exist

no / any

secrets

Spouses shouldn’t hide anything from each other. They shouldn’t have any secrets.

Line 43 / 50

1943 - Совершить [saver'shit’] - To commit, to perform (perfective)

Я не верю, что он мог совершить это ужасное преступление! Это совсем на него не похоже!

Я

не

верю

что

он

мог

совершить

это

ужасное

преступление

Это

совсем

на

него

не

похоже

I

not

believe

that

he

could

commit

this

terrible

crime

this

quite

on / to / at

him

not

like / akin

I don’t believe he could commit that terrible crime! It’s absolutely unlike him.

Line 44 / 50

1944 - Крест [krest] - A cross

Крест – это центральный символ христианской религии.

Крест

это

центральный

символ

христианской

религии

cross

this

central

symbol

Christian

religion

The cross is the central symbol of the Christian religion.

Line 45 / 50

1945 - Земной [zem'noj] - Earthly, earth (adj), terrestrial

Наш земной мир не совершенен, но есть надежда, что небесный сильно от него отличается.

Наш

земной

мир

не

совершенен

но

есть

надежда

что

небесный

сильно

от

него

отличается

our

earthly

world

not

perfect

but

exists

hope

that

heavenly

strongly / highly

from

it

differs

Our earthly world is not perfect, but there’s hope that the heavenly one differs from it a lot.

Line 46 / 50

1946 - Школьный ['shkol’nyj] - School (adj)

Я опоздал на школьный автобус, и маме пришлось везти меня в школу на машине.

Я

опоздал

на

школьный

автобус

и

маме

пришлось

везти

меня

в

школу

на

машине

I

was late

on / to / it

school

bus

and

mom

had to

carry

me

in / to / at

school

on / to / it

car

I missed the school bus and Mom had to take me to school by car.

Line 47 / 50

1947 - Замереть [zame'ret’] - To freeze, to stand motionless (perfective)

Это простая игра. Как только я скажу волшебные слова, вы должны замереть.

Это

простая

игра

Как

только

я

скажу

волшебные

слова

вы

должны

замереть

this

simple

game

how

only

I

will say

magic

words

we

should

freeze

It’s a simple game. As soon as I say the magic words, you must freeze.

Line 48 / 50

1948 - Прозрачный [praz'rachnyj] - Transparent, clear

Бульон для этого супа должен быть прозрачный, а твой мутный и тёмный.

Бульон

для

этого

супа

должен

быть

прозрачный

а

твой

мутный

и

тёмный

broth / bouillon

for

this

soup

must

be

transparent

and / but

yours

turbid / cloudy

and

dark

The broth for this soup must be transparent, but yours is cloudy and dark.

Line 49 / 50

1949 - Подавать [pada'vat’] - To give (means to give something to someone who’s far from the object)

Малыш, я больше не буду подавать тебе игрушки, которые ты нарочно сбрасываешь на пол.

Малыш

я

больше

не

буду

подавать

тебе

игрушки

которые

ты

нарочно

сбрасываешь

на

пол

kid / baby

I

more / any longer

not

will

serv / give

to you

toys

which

you

on purpose

dropping

on

floor

Baby, I’m not going to give you the toys your’re dropping on the floor on purpose.

Line 50 / 50

1950 - Истинный ['istinyj] - True; genuine

Он истинный фанат футбола. Он знает всё обо всех командах и их игроках.

Он

истинный

фанат

футбола

Он

знает

всё

обо

всех

командах

и

их

игроках

he

genuine / true

fan

football

he

knows

everything

about

all / every

teams

and

their

players

He’s a true football fan. He knows everything about all teams and their players.