Line 1 / 50
1901 - Сравнение [srav'nenije] - A comparison
Сравнение с животными или предметами иногда помогает писателям лучше описать героя.
Сравнение |
с |
животными |
или |
предметами |
иногда |
помогает |
писателям |
лучше |
описать |
героя |
comparison |
with |
animals |
or |
objects |
sometimes |
helps |
writers |
better |
describe |
hero / character |
A comparison with animals or objects sometimes helps writers to describe a character better.
Line 2 / 50
1902 - Справа ['sprava] - On the right, to the right
Пожалуйста, принеси лимонад. Он возле микроволновки, справа.
Пожалуйста |
принеси |
лимонад |
Он |
возле |
микроволновки |
справа |
please |
bring |
lemonade |
he / it (m) |
near |
microwave oven |
on the right |
Please, fetch the lemonade. It’s next to the microwave, on the right.
Line 3 / 50
1903 - Благородный [blaga'rodnyj] - Noble
Ты правильно сделал, что не взял деньги обратно. Это был благородный поступок.
Ты |
правильно |
сделал |
что |
не |
взял |
деньги |
обратно |
Это |
был |
благородный |
поступок |
you |
right |
did |
that |
not |
take |
money |
back |
this |
was |
noble |
act / deed |
You did right not taking the money back. That was a noble deed.
Line 4 / 50
1904 - Океан [ake'an] - An ocean
Тихий океан самый большой и самый глубокий океан в мире.
Тихий |
океан |
самый |
большой |
и |
самый |
глубокий |
океан |
в |
мире |
quiet / pacific |
ocean |
most |
large |
and |
most |
deep |
ocean |
in / to / at |
world |
The Pacific Ocean is the largest and the deepest ocean in the world.
Line 5 / 50
1905 - Посёлок [pa's’olək] - A village (usually a big one); a settlement
К утру весь посёлок знал о вчерашней драке.
К |
утру |
весь |
посёлок |
знал |
о |
вчерашней |
драке |
to / for / by |
in morning |
whole |
village |
knew |
about |
yesterday's |
fight |
By the morning the whole village knew about yesterday’s fight.
Line 6 / 50
1906 - Тайга [taj'ga] - Taiga
Тайга – это хвойные леса, которые простираются на тысячи километров.
Тайга |
это |
хвойные |
леса |
которые |
простираются |
на |
тысячи |
километров |
taiga |
this |
coniferous |
wood / forest |
which |
extend / stretch |
on / to / at |
thousands |
kilometers |
Taiga are coniferous forests that stretch for thousands of kilometers.
Line 7 / 50
1907 - Борода [bara'da] - A beard
Мне нравится моя борода. Мне кажется, она придаёт мне брутальный вид.
Мне |
нравится |
моя |
борода |
Мне |
кажется |
она |
придаёт |
мне |
брутальный |
вид |
to me |
pleasing |
my |
beard |
to me |
seems |
she / it (f) |
gives |
to me |
brutal |
look / view |
I like my beard. It seems to me it makes me look more masculine.
Line 8 / 50
1908 - Пачка ['patchka] - A pack, a package
Эта пачка сигарет была в твоём кармане. Ты куришь?
Эта |
пачка |
сигарет |
была |
в |
твоём |
кармане |
Ты |
куришь |
this |
pack |
cigarettes |
was |
in / to / at |
your |
you |
smoke |
This pack of cigarettes was in your pocket. Do you smoke?
Line 9 / 50
1909 - Надоесть [nada'jest’] - To get tired of, to get bored by (impersonal, the person who’s tired/bored takes the dative case)
Как тебе могла надоесть эта песня? Я готова слушать её снова и снова.
Как |
тебе |
могла |
надоесть |
эта |
песня |
Я |
готова |
слушать |
её |
снова |
и |
снова |
how |
you |
could |
get tired / bored |
this |
song |
I |
ready |
to listen |
to her / to it (f) |
again / over / more |
and |
again / over / more |
How could you get tired of this song? I’m ready to listen to it over and over again.
Line 10 / 50
1910 - Привычка [pri'vytchka] - A habit
Я знаю, что есть по ночам, – это плохая привычка, но не могу от неё избавиться.
Я |
знаю |
что |
есть |
по |
ночам |
это |
плохая |
привычка |
но |
не |
могу |
от |
неё |
избавиться |
I |
know |
that |
to eat |
on / by / in |
night |
this |
bad |
habit |
but |
not |
could |
about |
her / it (f) |
get rid of |
I know that eating at night is a bad habit, but I can’t get rid of it.
Line 11 / 50
1911 - Сумма ['suma] - A sum
Вчера из местного банка была украдена крупная сумма денег.
Вчера |
из |
местного |
банка |
была |
украдена |
крупная |
сумма |
денег |
yesterday |
of / from / out |
local |
bank |
was |
stolen |
large |
sum |
of money |
A large sum of money was stolen from the local bank yesterday.
Line 12 / 50
1912 - Вывести ['vyvesti] - To lead (out of); to withdraw
Девочка смогла вывести младшего брата из горящего дома.
Девочка |
смогла |
вывести |
младшего |
брата |
из |
горящего |
дома |
girl |
could |
withdraw |
younger |
brother |
from / out of |
burning |
house |
The girl managed to lead her younger brother out of the burning house.
Line 13 / 50
1913 - Прыгать ['prygat’] - To jump, to leap
Ты будешь прыгать от радости, когда увидишь наш новый дом.
Ты |
будешь |
прыгать |
от |
радости |
когда |
увидишь |
наш |
новый |
дом |
you |
will |
jump |
from / of / against |
joy |
when |
(you) see |
our |
new |
house |
You’re going to jump with joy when you see our new house.
Line 14 / 50
1914 - Создавать [sazda'vat’] - To create
Мы будем создавать все необходимые условия для улучшения качества образования.
Мы |
будем |
создавать |
все |
необходимые |
условия |
для |
улучшения |
качества |
образования |
we |
will |
create |
all |
necessary |
conditions |
for |
improvement |
quality |
education |
We’re going to create all the necessary conditions to improve the quality of education.
Line 15 / 50
1915 - Грубый ['grubyj] - Rude; rough
Я не понимаю, почему он такой грубый сегодня. Обычно он очень вежливый.
Я |
не |
понимаю |
почему |
он |
такой |
грубый |
сегодня |
Обычно |
он |
очень |
вежливый |
I |
not |
understand |
why |
he |
so |
rude |
today |
usually |
he |
very |
polite |
I don’t understand why he’s so rude today. Usually he’s very polite.
Line 16 / 50
1916 - Поездка [pa'jestka] - A trip
Это будет замечательная поездка! Мы посетим две страны и пять городов.
Это |
будет |
замечательная |
поездка |
Мы |
посетим |
две |
страны |
и |
пять |
городов |
this |
will |
wonderful |
trip / visit |
we |
visit |
two |
countries |
and |
five |
cities |
It’s going to be a wonderful trip! We’ll visit two countries and five cities.
Line 17 / 50
1917 - Убедиться [ube'ditsa] - To make sure (perfective)
Подожди минуточку. Я хочу убедиться, что выключила утюг.
Подожди |
минуточку |
Я |
хочу |
убедиться |
что |
выключила |
утюг |
wait |
minute |
I |
want |
to make sure |
that |
turned off |
iron |
Wait a minute. I want to make sure I’ve switched off the iron.
Line 18 / 50
1918 - Ненавидеть [nena'videt’] - To hate
Я не понимаю, как можно ненавидеть человека, которого ты когда-то любил.
Я |
не |
понимаю |
как |
можно |
ненавидеть |
человека |
которого |
ты |
когда-то |
любил |
I |
not |
understand |
how |
possible |
hate |
person |
whom |
you |
sometime / once / when-then |
loved |
I don’t understand how it’s possible to hate a person you used to love.
Line 19 / 50
1919 - Заявление [zajav'lenije] - An application; a statement
Мы рассмотрим ваше заявление в течение этой недели.
Мы |
рассмотрим |
ваше |
заявление |
в |
течение |
этой |
недели |
we |
consider |
your |
statement / application |
in / to / at |
process / flow |
this |
week |
We’ll consider your application within this week.
Line 20 / 50
1920 - Поражение [para'zhenie] - A defeat
Он не может пережить своё поражение на шахматном турнире.
Он |
не |
может |
пережить |
своё |
поражение |
на |
шахматном |
турнире |
he |
not |
can |
survive / been through |
his / [reflexive] |
defeat |
on / to / at |
chess / staggered |
tournament |
He can’t live over his defeat at the chess tournament.
Line 21 / 50
1921 - Август ['avgust] - August
Август мой самый нелюбимый месяц. Он напоминает мне, что скоро осень.
Август |
мой |
самый |
нелюбимый |
месяц |
Он |
напоминает |
мне |
что |
скоро |
осень |
August |
my |
most |
unloved |
month |
he / it (m) |
reminds |
me |
that |
soon |
autumn |
August is my least favorite month. It reminds me that soon there will be autumn.
Line 22 / 50
1922 - Привычный [pri'vytchnyj] - Habitual, customary
Я не люблю, когда что-нибудь вмешивается в мой привычный ритм жизни.
Я |
не |
люблю |
когда |
что-нибудь |
вмешивается |
в |
мой |
привычный |
ритм |
жизни |
I |
not |
like |
when |
something |
intervenes |
in / to / at |
my |
habitual |
rhythm |
life |
I don’t like it when something interferes with my habitual pace of life.
Line 23 / 50
1923 - Официально [afitsi'alnə] - Officially
Поздравьте нас! Теперь мы официально женаты.
Поздравьте |
нас |
Теперь |
мы |
официально |
женаты |
congratulate |
us |
now |
we |
officially |
married |
Congratulate us! We’re officially married now.
Line 24 / 50
1924 - Передний [pe'rednij] - Front, fore
Просторный передний двор – одно из главных преимуществ этого дома.
Просторный |
передний |
двор |
одно |
из |
главных |
преимуществ |
этого |
дома |
spacious |
front |
yard |
one |
of / from / out of |
main |
advantages |
this |
house |
A spacious front yard is one of the major advantages of this house.
Line 25 / 50
1925 - Север ['sever] - North
Я думаю, что если мы пойдём на север, то скоро выйдем из леса.
Я |
думаю |
что |
если |
мы |
пойдём |
на |
север |
то |
скоро |
выйдем |
из |
леса |
I |
think |
that |
if |
we |
go |
in/ to / at |
north |
that |
soon |
come out / exit |
of / from / out of |
woods / forest |
I think if we go north, we’ll go out of the forest soon.
Line 26 / 50
1926 - Шляпа ['shl’apa] - A hat (with brims)
Эта шляпа отлично дополнит твой деловой образ.
Эта |
шляпа |
отлично |
дополнит |
твой |
деловой |
образ |
this |
hat |
excellent |
complement |
your |
business |
image / form |
This hat will greatly compliment your business look.
Line 27 / 50
1927 - Изо ['izə] - From, out of (a form of ‘из’ used before consonant clusters)
На карнавал в Рио приезжают люди изо всех уголков мира.
На |
карнавал |
в |
Рио |
приезжают |
люди |
изо |
всех |
уголков |
мира |
on / to / at |
carnival |
in / to / at |
Rio |
come |
people |
from / out of |
all |
corners |
of world |
People from all the corners of the world come to the Rio Carnival.
Line 28 / 50
1928 - Молчание [mal'tchanije] - Silence (the quiet because of the absence of speech)
Молчание становилось неловким, но никто не знал, как прервать его.
Молчание |
становилось |
неловким |
но |
никто |
не |
знал |
как |
прервать |
его |
silence |
was becoming |
awkward |
but |
no one |
not |
knew |
how |
interrupt / break |
him / it (m) |
The silence was getting awkward but nobody knew how to break it.
Line 29 / 50
1929 - Исчезать [istche'zat’] - To disappear, to vanish
Нельзя вот так исчезать, не предупредив никого. Мы волновались.
Нельзя |
вот |
так |
исчезать |
не |
предупредив |
никого |
Мы |
волновались |
impossible |
(here is) |
such |
disappear |
not |
warning |
nobody |
we |
worried |
You can’t disappear like that without warning anyone. We were worried.
Line 30 / 50
1930 - Эй [ɛj] - Hey
Эй, ты! Подойди сюда!
Эй |
ты |
Подойди |
сюда |
hey |
you |
come |
here |
Hey, you there! Come here!
Line 31 / 50
1931 - Топор [ta'por] - An axe
В музее мы увидели боевой топор викингов.
В |
музее |
мы |
увидели |
боевой |
топор |
викингов |
in / to / at |
museum |
we |
saw |
combat / battle |
axe |
vikings |
We saw a battle axe of the Vikings in the museum.
Line 32 / 50
1932 - Ощущать [astchust'chat’] - To feel, to sense
Это удивительно, как я могу ощущать твою поддержку даже на расстоянии.
Это |
удивительно |
как |
я |
могу |
ощущать |
твою |
поддержку |
даже |
на |
расстоянии |
this |
amazingly |
how |
I |
can |
feel |
your |
support |
even |
on / to / at |
distance |
It’s amazing how I can feel your support even at a distance.
Line 33 / 50
1933 - Тащить [tast'chit’] - To drag, to pull
Сумка была такой тяжёлой, что я не могла нести её и мне пришлось тащить её.
Сумка |
была |
такой |
тяжёлой |
что |
я |
не |
могла |
нести |
её |
и |
мне |
пришлось |
тащить |
её |
bag |
was |
so |
heavy |
that |
I |
not |
could |
carry |
her / it (f) |
and |
to me |
had to |
to drag |
her / it (f) |
The bag was so heavy that I couldn’t carry it and had to drag it.
Line 34 / 50
1934 - Брюки ['br’uki] - Trousers (more for formal, business style)
Дай мне салфетку, пожалуйста. Я пролил сок на брюки.
Дай |
мне |
салфетку |
пожалуйста |
Я |
пролил |
сок |
на |
брюки |
give |
me |
napkin |
please |
I |
spilled |
juice |
on / to / at |
pants |
Give me a napkin, please. I’ve spilled some juice on my trousers.
Line 35 / 50
1935 - Соответствующий [saat'vetstvujustchij] - Corresponding, respective
Я не думаю, что получу работу. У меня отсутствует соответствующий опыт.
Я |
не |
думаю |
что |
получу |
работу |
У |
меня |
отсутствует |
соответствующий |
опыт |
I |
not |
think |
that |
get |
work / job |
in / at / near |
me |
absent |
appropriate |
experience |
I don’t think I’ll get the job. I don’t have the corresponding experience.
Line 36 / 50
1936 - Элемент [ɛle'ment] - An element, a component; an item
Этот крошечный элемент оборудования играет очень важную роль в его работе.
Этот |
крошечный |
элемент |
оборудования |
играет |
очень |
важную |
роль |
в |
его |
работе |
this |
tiny |
element |
equipment |
plays |
very |
important |
role |
in / to / at |
its |
work |
This tiny element of the equipment plays a very important role in its work.
Line 37 / 50
1937 - Одеяло [ade'jalə] - A blanket
Пора доставать тёплое одеяло. Я замёрзла прошлой ночью.
Пора |
доставать |
тёплое |
одеяло |
Я |
замёрзла |
прошлой |
ночью |
(it's) time |
get out |
warm |
blanket |
I |
froze |
past / prior |
night |
It’s time to take out a warm blanket. I was freezing last night.
Line 38 / 50
1938 - Мотор [ma'tor] - An engine, a motor
Мотор моей машины издаёт какие-то странные звуки. Мне нужно показать его механику.
Мотор |
моей |
машины |
издаёт |
какие-то |
странные |
звуки |
Мне |
нужно |
показать |
его |
механику |
motor |
my |
car |
emits / publishes |
some |
strange |
sounds |
to me |
necessary |
to show |
him / it (m) |
mechanic |
My car’s engine is giving out some strange sounds. I need to take it to a mechanic.
Line 39 / 50
1939 - Везде [vez'de] - Everywhere, anywhere
Я искала твои бумаги везде. Ты уверена, что оставила их у меня дома?
Я |
искала |
твои |
бумаги |
везде |
Ты |
уверена |
что |
оставила |
их |
у |
меня |
дома |
I |
was looking for |
your |
paper |
everywhere |
you |
sure |
that |
left |
them |
in |
my |
home |
I’ve been looking for your papers everywhere. Are you sure you left them at my place?
Line 40 / 50
1940 - Дружба ['druzhba] - Friendship
Со временем наша дружба стала ещё сильнее.
Со |
временем |
наша |
дружба |
стала |
ещё |
сильнее |
with |
time |
our |
friendship |
became |
more |
stronger |
With time our friendship got even stronger.
Line 41 / 50
1941 - Безопасность [beza'pasnəst’] - Security, safety
Государство обязано обеспечивать безопасность своих граждан.
Государство |
обязано |
обеспечивать |
безопасность |
своих |
граждан |
state |
obliged |
to provide |
safety / security |
its / [reflexive] |
citizens |
The state is obliged to ensure the security of its citizens.
Line 42 / 50
1942 - Скрывать [skry'vat’] - To hide, to conceal
Супруги не должны ничего скрывать друг от друга. У них не должно быть никаких секретов.
Супруги |
не |
должны |
ничего |
скрывать |
друг |
от |
друга |
У |
них |
не |
должно |
быть |
никаких |
секретов |
to hide |
not |
should |
nothing |
to hide |
friend |
from |
friend |
in / to / at |
them |
not |
should |
exist |
no / any |
secrets |
Spouses shouldn’t hide anything from each other. They shouldn’t have any secrets.
Line 43 / 50
1943 - Совершить [saver'shit’] - To commit, to perform (perfective)
Я не верю, что он мог совершить это ужасное преступление! Это совсем на него не похоже!
Я |
не |
верю |
что |
он |
мог |
совершить |
это |
ужасное |
преступление |
Это |
совсем |
на |
него |
не |
похоже |
I |
not |
believe |
that |
he |
could |
commit |
this |
terrible |
crime |
this |
quite |
on / to / at |
him |
not |
like / akin |
I don’t believe he could commit that terrible crime! It’s absolutely unlike him.
Line 44 / 50
1944 - Крест [krest] - A cross
Крест – это центральный символ христианской религии.
Крест |
это |
центральный |
символ |
христианской |
религии |
cross |
this |
central |
symbol |
Christian |
religion |
The cross is the central symbol of the Christian religion.
Line 45 / 50
1945 - Земной [zem'noj] - Earthly, earth (adj), terrestrial
Наш земной мир не совершенен, но есть надежда, что небесный сильно от него отличается.
Наш |
земной |
мир |
не |
совершенен |
но |
есть |
надежда |
что |
небесный |
сильно |
от |
него |
отличается |
our |
earthly |
world |
not |
perfect |
but |
exists |
hope |
that |
heavenly |
strongly / highly |
from |
it |
differs |
Our earthly world is not perfect, but there’s hope that the heavenly one differs from it a lot.
Line 46 / 50
1946 - Школьный ['shkol’nyj] - School (adj)
Я опоздал на школьный автобус, и маме пришлось везти меня в школу на машине.
Я |
опоздал |
на |
школьный |
автобус |
и |
маме |
пришлось |
везти |
меня |
в |
школу |
на |
машине |
I |
was late |
on / to / it |
school |
bus |
and |
mom |
had to |
carry |
me |
in / to / at |
school |
on / to / it |
car |
I missed the school bus and Mom had to take me to school by car.
Line 47 / 50
1947 - Замереть [zame'ret’] - To freeze, to stand motionless (perfective)
Это простая игра. Как только я скажу волшебные слова, вы должны замереть.
Это |
простая |
игра |
Как |
только |
я |
скажу |
волшебные |
слова |
вы |
должны |
замереть |
this |
simple |
game |
how |
only |
I |
will say |
magic |
words |
we |
should |
freeze |
It’s a simple game. As soon as I say the magic words, you must freeze.
Line 48 / 50
1948 - Прозрачный [praz'rachnyj] - Transparent, clear
Бульон для этого супа должен быть прозрачный, а твой мутный и тёмный.
Бульон |
для |
этого |
супа |
должен |
быть |
прозрачный |
а |
твой |
мутный |
и |
тёмный |
broth / bouillon |
for |
this |
soup |
must |
be |
transparent |
and / but |
yours |
turbid / cloudy |
and |
dark |
The broth for this soup must be transparent, but yours is cloudy and dark.
Line 49 / 50
1949 - Подавать [pada'vat’] - To give (means to give something to someone who’s far from the object)
Малыш, я больше не буду подавать тебе игрушки, которые ты нарочно сбрасываешь на пол.
Малыш |
я |
больше |
не |
буду |
подавать |
тебе |
игрушки |
которые |
ты |
нарочно |
сбрасываешь |
на |
пол |
kid / baby |
I |
more / any longer |
not |
will |
serv / give |
to you |
toys |
which |
you |
on purpose |
dropping |
on |
floor |
Baby, I’m not going to give you the toys your’re dropping on the floor on purpose.
Line 50 / 50
1950 - Истинный ['istinyj] - True; genuine
Он истинный фанат футбола. Он знает всё обо всех командах и их игроках.
Он |
истинный |
фанат |
футбола |
Он |
знает |
всё |
обо |
всех |
командах |
и |
их |
игроках |
he |
genuine / true |
fan |
football |
he |
knows |
everything |
about |
all / every |
teams |
and |
their |
players |
He’s a true football fan. He knows everything about all teams and their players.