Я розмовляю українською та бажаю вивчати англійську. |
1 / 63
Six hundred years after Christ's crucifixion, his church had become the dominant cultural force in Europe.
six hundred |
years |
after |
Christ's |
crucifixion |
his church |
had become |
the dominant |
cultural |
force |
in Europe |
шістсот |
років |
після |
Христа |
страти |
його віросповідання |
стало |
домінуючою |
культурною |
силою |
в Європі |
Через шістсот років після страти Христа його віросповідання стало домінуючою культурною силою в Європі.
2 / 63
But while his disciples were flocking to monasteries in search of solitude, further east the followers of another prophet were taking up arms in search of conquest.
but |
while |
his disciples |
were flocking |
to monasteries |
in search of |
solitude |
further |
east |
the followers |
of another prophet |
were taking up |
arms |
in search of |
conquest |
але |
поки |
його учні |
скупчувалися |
в монастирях |
в пошуках |
усамітнення |
далі |
на схід |
послідовники |
іншого пророка |
бралися за |
зброю |
шукаючи |
завоювань |
Але поки його учні скупчувалися в монастирях в пошуках усамітнення, далі на схід за зброю бралися послідовники іншого пророка, шукаючи нових завоювань.
3 / 63
On the dusty shores of North Africa and Arabia, mighty armies were waging war, not in the name of Christ but of the Koran.
on |
the dusty shores |
of North Africa |
and |
Arabia |
mighty armies |
were waging |
war |
not |
in |
the name |
of Christ |
but |
of the Koran |
на |
запилених берегах |
Північної Африки |
та |
Аравії |
могутні армії |
вели |
війну |
не |
в |
ім'я |
Христа |
а |
Корану |
На запилених берегах Північної Африки та Аравії могутні армії вели війну не в ім'я Христа, а на честь Корану.
4 / 63
Their religious movement would spread even farther and faster than Christianity and threatened to compete for the souls of Europe.
their |
religious |
movement |
would spread |
even |
farther |
and |
faster |
than |
Christianity |
and |
threatened |
to compete |
for |
the souls |
of Europe |
їх |
релігійний |
рух |
поширився б |
ще |
далі |
і |
швидше |
ніж |
християнство |
і |
загрожував |
змагатися |
за |
душі |
Європи |
Їх релігійний рух поширився б ще далі і ще швидше, ніж християнство, і загрожував змагатися за душі Європи.
5 / 63
The only thing standing in their way was one Christian king who had seen them coming.
the only thing |
standing |
in |
their way |
was |
one |
Christian |
king |
who |
had seen |
them |
coming |
Єдина річ |
що стояла |
на |
їх шляху |
був |
один |
християнський |
король |
який |
бачив |
вони |
наближаються |
Єдине, що стояло на їх шляху - один християнський король, який бачив, що вони наближаються.
6 / 63
October 10th, 732 AD, Tours, France, is on the front line in a holy war that will define Europe's spiritual and political future.
October 10th, 732 AD |
Tours, France |
is |
on |
the frontline |
in |
a holy war |
that |
will define |
Europe's |
spiritual |
and |
political |
future |
10 жовтня 732 року н.е. |
Тур, Франція |
знаходиться |
на |
лінії фронту |
в |
священній війні |
яка |
визначить |
Європи |
духовне |
та |
політичне |
майбутнє |
10 жовтня 732 року н.е., Тур, Франція, знаходиться на лінії фронту священної війни, яка визначить духовне та політичне майбутнє Європи.
7 / 63
The conflict pits the Christian Franks against the Muslim Moors, who had recently crossed into Spain from North Africa.
the conflict |
pits |
the Christian Franks |
against |
the Muslim Moors |
who |
had crossed |
recently |
into Spain |
from North Africa |
конфлікт |
зіштовхує |
франків-християн |
з |
маврами-мусульманами |
які |
перейшли |
нещодавно |
в Іспанію |
з Північної Африки |
Конфлікт зіштовхує франків-християн з маврами-мусульманами, які нещодавно перейшли в Іспанію з Північної Африки.
8 / 63
The Moors want to expand their empire and import their faith in Muhammad, the prophet of Islam who lived a century earlier.
the Moors |
want |
to expand |
their empire |
and |
import |
their faith |
in |
Muhammad |
the prophet |
of Islam |
who |
lived |
a century |
earlier |
маври |
хочуть |
розширити |
свою імперію |
та |
імпортувати |
свою віру |
в |
Магомета |
проповідника |
Ісламу |
який |
жив |
століття |
раніше |
Маври хочуть розширити свою імперію та імпортувати свою віру в Магомета, проповідника Ісламу, який жив на століття раніше.
9 / 63
The Christians want to keep them out at all costs.
the Christians |
want |
to keep them out |
at all costs |
християни |
хочуть |
не допустити їх |
за будь-яку ціну |
Християни хочуть за будь-яку ціну не допустити їх.
10 / 63
They saw it as an immediate and local threat to themselves.
they |
saw |
it |
as |
an immediate |
and |
local |
threat |
to themselves |
вони |
розглядали |
це |
як |
безпосередню |
та |
близьку |
загрозу |
для себе |
Вони розглядали це як безпосередню та близьку для себе загрозу.
11 / 63
The Muslims believed that they were there to rule over the earth and bring about God's justice and institute God's order.
the Muslims |
believed |
that |
they |
were |
there |
to rule |
over |
the earth |
and |
bring about |
God's justice |
and |
institute |
God's order |
мусульмани |
вірили |
що |
вони |
знаходилися |
там |
щоб панувати |
над |
землею |
та |
здійснювати |
справедливість Божу |
та |
встановити |
порядок Божий |
Мусульмани вірили в те, що вони знаходилися там для панування над світом, забезпечення справедливості Божої та встановлення порядку Божого.
12 / 63
And so in that sense it might have been what you could call a religious mission to the conquest.
and so |
in that sense |
it |
might have been |
what |
you |
could call |
a religious mission |
to the conquest |
а значить |
в деякому розумінні |
це |
могло бути |
тим |
ви |
могли називати |
релігійною місією |
завоювання |
А значить, в деякому розумінні, це могло бути тим, що називається релігійною місією завоювання.
13 / 63
The Moors saw Europe as easy prey, a land defended by barbarians who were too busy fighting each other to fight anyone else.
the Moors |
saw |
Europe |
as |
easy |
prey |
a land |
defended |
by barbarians |
who |
were |
too |
busy |
fighting |
each other |
to fight |
anyone |
else |
маври |
розглядали |
Європу |
як |
легку |
здобич |
землю |
захищену |
варварами |
хто |
були |
надто |
зайняті |
воюючи |
один з одним |
щоб битися |
кимось |
іншим |
Маври розглядали Європу як легку здобич, як землю, яку захищали варвари, що були надто зайняті війнами між собою щоб битися з кимось іншим.
14 / 63
In 730 Moorish general Abdul Rahman Al Ghafiqi crossed into France with an army of fifty thousand men.
in |
seven (hundred) thirty |
Moorish |
general |
Abdul Rahman Al Ghafiqi |
crossed |
into |
France |
with |
an army |
of fifty thousand |
men |
в |
730 році |
маврський |
генерал |
Абдул Рахман Аль-Гафікі |
перейшов |
у |
Францію |
з |
армією |
50 000 |
чоловік |
В 730 році маврський генерал Абдул Рахман Аль-Гафікі перейшов у Францію з п'ятдесятитисячною армією.
15 / 63
At the head of the charge was an elite division of cavalry, unmatched in Europe.
at |
the head |
of the charge |
was |
an elite division |
of cavalry |
unmatched |
in Europe |
на |
чолі |
атаки |
був |
елітний підрозділ |
кавалерії |
який не мав собі рівних |
в Європі |
На чолі атаки був елітний підрозділ кавалерії, який не мав собі рівних в Європі.
16 / 63
The Moorish armies in Gaul moved very, very fast, and they were considerably more manuverable than the Frankish army.
the Moorish armies |
in Gaul |
moved |
very |
very |
fast |
and |
they |
were |
considerably |
more |
manuverable |
than |
the Frankish army |
маврські армії |
в Галлії |
рухалися |
дуже |
дуже |
швидко |
і |
вони |
були |
значно |
більш |
маневреними |
порівняно з |
франкською армією |
Маврські армії в Галлії рухалися дуже швидко, і вони були значно більш маневреними порівняно з франкською армією.
17 / 63
And they could hit and run in a way that this large Frankish host simply could not.
and |
they |
could |
hit |
and |
run |
in a way |
that |
this |
large |
Frankish |
host |
simply |
could |
not |
і |
вони |
могли |
нападати |
та |
переміщуватися |
таким чином |
що |
цей |
великий |
франкський |
господар |
просто |
міг |
не |
І вони могли так нападати та переміщуватися, як цей великий франкський господар просто не міг і мріяти.
18 / 63
The Moors tore through southern France with terrifying tenacity, devastating the regions of Aquitania and Gascony, then leaving a legion of enemy dead behind at the Battle of the River Garonne.
the Moors |
tore through |
southern France |
with |
terrifying |
tenacity |
devastating |
the regions of |
Aquitania |
and |
Gascony |
then |
leaving |
a legion of |
enemy dead |
behind |
at |
the battle |
of the River Garonne |
маври |
перетнули |
південну Францію |
з |
жахливою |
упертістю |
спустошуючи |
регіони |
Аквітанія |
та |
Гасконь |
потім |
залишаючи |
безліч |
ворогів мертвими |
позаду |
у |
битві |
на річці Гаронні |
Маври стрімко, з жахливою упертістю, перетнули південну Францію, спустошуючи регіони Аквітанія та Гасконь і залишаючи позаду себе у битві на річці Гаронні безліч мертвих ворогів.
19 / 63
One Moorish fighter wrote that his army went through all places like a desolating storm.
one |
Moorish |
fighter |
wrote |
that |
his army |
went |
through |
all |
places |
like |
a desolating storm |
один |
маврський |
воїн |
написав |
що |
його армія |
пронеслася |
через |
усі |
місця |
як |
спустошлива буря |
Один маврський воїн написав, що його армія пронеслася через усі місця як спустошлива буря.
20 / 63
A Christian chronicler lamented that God alone knows the number of the slain.
a Christian chronicler |
lamented |
that |
God |
alone |
knows |
the number |
of the slain |
християнський літописець |
жалівся |
що |
Господь Бог |
один тільки |
знає |
кількість |
убитих |
Християнський літописець жалівся, що один тільки Господь Бог знає кількість убитих.
21 / 63
After relieving the local monasteries of all their riches, the Moors turned northward, confident they could conquer all of France.
after |
relieving |
the local monasteries |
of |
all |
their riches |
the Moors |
turned |
northward |
confident |
they |
could |
conquer |
all |
of France |
після |
звільнення |
місцеві монастирі |
від |
всіх |
їх багатств |
маври |
повернули |
на північ |
впевнені |
вони |
могли |
завоювати |
всю |
Францію |
Звільнивши місцеві монастирі від всіх їх багатств, маври повернули на північ, впевнені в тому, що зможуть завоювати всю Францію.
22 / 63
But there the commander of the Frankish armies stood guard, waiting patiently for the enemy to strike, and when it did, he would be ready.
but |
there |
the commander |
of the Frankish armies |
stood |
guard |
waiting |
patiently |
for |
the enemy |
to strike |
and |
when |
it |
did |
he |
would be ready |
але |
там |
командуючий |
франкськими арміями |
стояв |
насторожі |
чекаючи |
терпляче |
на |
ворог |
вдарить |
та |
коли |
це |
сталося б |
він |
був би готовий |
But there the commander of the Frankish armies stood guard, waiting patiently for the enemy to strike, and when it did, he would be ready.
23 / 63
Now, does he think he can win? [I / he] don't know, but he has to win, because there is no other answer.
now |
does he think |
he |
can |
win |
[I / he] don't know |
but |
he |
has to (must) |
win |
because |
there is no |
other |
answer |
так ось |
чи думає він |
він |
може |
перемогти |
я не знаю / він не знає |
але |
він |
повинен |
перемогти |
тому що |
немає |
іншої |
відповіді |
Так ось, чи думає він, що може перемогти? [Я / Bін] не знаю, але він повинен перемогти, тому що іншої відповіді немає.
24 / 63
The Islamic forces will continue to attack and continue to fill France with Islam unless he defends.
the Islamic forces |
will continue |
to attack |
and |
continue |
to fill |
France |
with Islam |
unless |
he |
defends |
ісламські сили |
будуть продовжувати |
атакувати |
та |
продовжувати |
наповнювати |
Францію |
ісламом |
якщо не |
він |
захищає |
Ісламські сили будуть продовжувати атакувати та наповнювати Францію ісламом, якщо він не захистить її.
25 / 63
The general's name was Charles "the Hammer" Martel.
the general's name |
was |
Charles |
the Hammer |
Martel |
ім'я генерала |
було |
Карл |
Молот |
Мартел |
Ім'я генерала було Карл "Молот" Мартел.
26 / 63
As commander in chief of the Frankish army, Martel would anticipate the unique threat posed by the Moorish invasion and take proactive steps to confront it head on.
as |
commander in chief |
of the Frankish army |
Martel |
would anticipate |
the unique threat |
posed |
by the Moorish invasion |
and |
take |
proactive |
steps |
to confront |
it |
head on |
як |
виконуючий обов'язки командира |
франкської армії |
Мартел |
передбачив би |
унікальну загрозу |
представляло собою |
вторгнення маврів |
і |
вжив би |
активних |
заходів |
щоб зустріти |
його |
з відкритим забралом |
Як виконуючий обов'язки командира франкської армії, Мартел, передбачив би унікальну загрозу, яку представляло собою вторгнення маврів і вжив би активних заходів щоб зустріти його з відкритим забралом.
27 / 63
But to do so, he would first have to convince his own countrymen to trade their plowshares for swords.
but |
to do so |
he |
first |
would have to |
convince |
his |
own |
countrymen |
to trade |
their |
plowshares |
for |
swords |
але |
щоб вчинити таким чином |
він |
спочатку |
повинен був |
переконати |
своїх |
власних |
співвітчизників |
поміняти |
свої |
плуги |
на |
мечі |
Але щоб вчинити таким чином, він повинен був спочатку переконати своїх співвітчизників поміняти свої плуги на мечі.
28 / 63
In Dark Ages' Europe, most troops were farmers, who were only available to fight between the spring planting and the fall harvest.
in |
Dark Ages' |
Europe |
most |
troops |
were |
farmers |
who |
were |
only |
available |
to fight |
between |
the spring planting |
and |
the fall harvest |
протягом |
Темних Віків |
Європи |
більшість |
військ |
були |
фермери |
які |
були |
тільки |
доступні |
воювати |
між |
весняною посадкою |
та |
осіннім урожаєм |
Протягом Темних Віків в Європі більшість військ складалася з фермерів, у яких був час воювати тільки між весняною посадкою та осіннім урожаєм.
29 / 63
But Charles Martel understood that the Moorish threat could not be met without a well oiled group of professional, full time soldiers at his disposal.
but |
Charles Martel |
understood |
that |
the Moorish threat |
could not be met |
without |
a well oiled |
group |
of professional |
full time |
soldiers |
at |
his |
disposal |
але |
Карл Мартел |
зрозумів |
що |
маврську загрозу |
не можна було зустрічати |
без |
добре організованої |
групи |
професіональних |
штатних |
солдатів |
у |
своєму |
розпорядженні |
Але Карл Мартел зрозумів, що маврську загрозу не можна було зустрічати без добре організованої групи професіональних, штатних солдатів у своєму розпорядженні.
30 / 63
He knew he was at a disadvantage.
he |
knew |
he |
was |
at |
a disadvantage |
він |
знав |
він |
був |
у |
невигідному становищі |
Він знав, що перевага - не на його стороні.
31 / 63
What is the basis of every successful army? Money!
what |
is |
the basis of |
every |
successful |
army |
money |
що |
є |
основою |
кожної |
успішної |
армії |
гроші |
Що є основою кожної успішної армії? Гроші.
32 / 63
To get the money, he had to go to the Church.
to |
get |
the money |
he |
had to (needed to /must) |
go |
to |
the Church |
щоб |
дістати |
гроші |
він |
повинен був |
йти |
до |
церкви |
Щоб дістати гроші, йому потрібно було йти до церкви.
33 / 63
This was not a popular move with the Church, and Charles came very close to being excommunicated, that is to say being damned to Hell for eternity.
this |
was |
not |
a popular move |
with |
the church |
and |
Charles |
came |
very |
close |
to |
being excommunicated |
that is to say |
being damned |
to Hell |
for eternity |
це |
був |
не |
популярний вчинок |
по відношенню |
церкви |
і |
Карл |
підійшов |
дуже |
близько |
до |
відлучення |
інакше кажучи |
бути проклятим |
у пекло |
навічно |
Такий вчинок по відношенню до церкви не був популярним і Карл був дуже близький до відлучення від неї, інакше кажучи до прокляття вічно горіти у пеклі.
34 / 63
The Church pulled back at just the last minute.
the Church |
pulled back |
at |
just |
the last minute |
церква |
відступила |
в |
тільки |
останній момент |
Церква відступила тільки в останній момент.
35 / 63
Charles took land and property from the church and used it to finance the development of an army that could be trained to withstand this formidable force.
Charles |
took |
land |
and |
property |
from |
the church |
and |
used |
it |
to finance |
the development |
of an army |
that |
could be |
trained |
to withstand |
this |
formidable |
force |
Карл |
взяв |
землю |
і |
майно |
у |
церкви |
та |
використав |
їх |
щоб фінансувати |
створення |
армії |
яку |
можна було б |
тренувати |
протистояти |
цій |
грізній |
силі |
Карл взяв у церкви землю і майно та використав їх для фінансування створення армії, яку можна було б тренувати протистояти цій грізній силі.
36 / 63
While Charles the Hammer pounded courage into his corps, Abdul Rahman maintained his march northward into the realm of an enemy he had severely underrated.
while |
Charles the Hammer |
pounded |
courage |
into |
his corps |
Abdul Rahman |
maintained |
his march |
northward |
into |
the realm |
of an enemy |
he |
had underrated |
severely |
поки |
Карл "Молот" |
заштовхував |
мужність |
у |
свої війська |
Абдул Рахман |
продовжував |
свій марш |
на північ |
у |
королівство |
ворога |
він |
недооцінив |
сильно |
Поки Карл "Молот" заштовхував мужність у свої війська, Абдул Рахман продовжував свій марш на північ у королівство ворога, якого він сильно недооцінив.
37 / 63
The perception of the Franks as warriors was not particularly impressive.
the perception |
of the Franks |
as |
warriors |
was |
not |
particularly |
impressive |
сприйняття |
франків |
як |
воїнів |
було |
не |
особливо |
вражаючим |
Сприйняття франків як воїнів було не особливо вражаючим.
38 / 63
Abdul Rahman may not have been paying as close attention to Charles Martel as he probably needed to in this case.
Abdul Rahman |
may |
not have been paying as close attention |
to Charles Martel |
as |
he |
probably |
needed to |
in this case |
Абдул Рахман |
можливо |
недостатньо уважно спостерігав |
(за) Карлом Мартелом |
як |
він |
ймовірно |
повинен був |
в даній ситуації |
Можливо, Абдул Рахман недостатньо уважно спостерігав за Карлом Мартелом, як це потрібно було в даній ситуації.
39 / 63
He may not have at all been prepared for the kind of force he was going to meet.
he |
may |
not |
have been prepared |
at all |
for |
the kind |
of force |
he |
was going |
to meet |
він |
можливо |
не |
був підготовлений |
взагалі |
до |
такої |
сили |
він |
збирався |
зустрітися |
Можливо, він взагалі не був підготовлений до тієї сили, з якою збирався зустрітися.
40 / 63
The Franks dug in on a high wooded ridge that offered a critical strategic advantage.
the Franks |
dug in |
on |
a high wooded ridge |
that |
offered |
a critical |
strategic |
advantage |
франки |
обкопалися |
на |
високому лісистому кряжі |
який |
забезпечував |
важливу |
стратегічно |
перевагу |
Франки обкопалися на високому лісистому кряжі, який забезпечував стратегічно важливу перевагу.
41 / 63
When the Moors arrived, they were stunned to find such a formidable force awaiting them.
when |
the Moors |
arrived |
they |
were |
stunned |
to find |
such |
a formidable force |
awaiting |
them |
коли |
маври |
прибули |
вони |
були |
приголомшені |
знайти |
таку |
грізну силу |
чекає |
їх |
Коли маври прибули, вони були приголомшені знайти таку грізну силу, яка чекала на них.
42 / 63
For six days the two armies stood firm waiting for the other to make the first move.
for |
six |
days |
the two armies |
stood |
firm |
waiting |
for |
the other |
to make |
the first move |
протягом |
шести |
днів |
дві армії |
стояли |
непохитно |
чекаючи |
на |
інша |
зробити |
перший хід |
For six days the two armies stood firm waiting for the other to make the first move.
43 / 63
But as the October cold set in, Moorish general Abdul Rahman knew he had to move quickly if he wanted to take Tours before winter.
but |
as |
the October cold |
set in |
Moorish general |
Abdul Rahman |
knew |
he |
had to (needed / must) |
move |
quickly |
if |
he |
wanted |
to take |
Tours |
before |
winter |
але |
у зв'язку |
жовтневі холоди |
наступили |
маврський генерал |
Абдул Рахман |
зрозумів |
він |
повинен |
діяти |
швидко |
якщо |
він |
хотів |
взяти |
Тур |
до |
зими |
Але у зв'язку з настанням жовтневих холодів маврський генерал Абдул Рахман зрозумів, що йому необхідно діяти швидко, якщо він хоче узяти Тур до зими.
44 / 63
So on the seventh day, he ordered attack.
so |
on |
the seventh day |
he |
ordered |
attack |
тому |
на |
сьомий день |
він |
наказав |
атакувати |
Тому на сьомий день він наказав атакувати.
45 / 63
Charles Martel's infantry is great, and they stand like a wall.
Charles Martel's |
infantry |
is |
great (superb) |
and |
they |
stand |
like |
a wall |
Карла Мартела |
піхота |
- |
чудова |
і |
вони |
стоять |
як |
стіна |
Піхота Карла Мартела чудова і вони стоять як стіна.
46 / 63
That is what the sources on the Muslim side say. That is what the sources on the Christian side say.
that is what |
the sources |
on |
the Muslim side |
say |
that is what |
the sources |
on |
the Christian side |
say |
так |
джерела |
на |
мусульманській стороні |
говорять |
так |
джерела |
на |
християнській стороні |
говорять |
Так говорять джерела мусульманської сторони. Так говорять джерела християнської сторони.
47 / 63
While his infantry kept the Moors occupied, Charles the Hammer nailed down his victory with a covert mission behind enemy lines.
while |
his infantry |
kept the Moors occupied |
Charles the Hammer |
nailed down (secured) |
his victory |
with |
a covert mission |
behind |
enemy |
lines |
поки |
його піхотою |
були зайняті маври |
Карл "Молот" |
закріпив |
свою перемогу |
завдяки |
прихованій місії |
позаду |
ворожих |
ліній |
Поки маври були зайняті його піхотою, Карл "Молот" закріпив свою перемогу завдяки прихованій місії у тил ворожих порядків.
48 / 63
Charles had sent some troops to the Muslim camp.
Charles |
had sent |
some |
troops |
to |
the Muslim camp |
Карл |
відправив |
частину |
військ |
у |
табір мусульман |
Карл відправив частину військ у табір мусульман.
49 / 63
That is to say, the encampment behind the line of battle, where this incredibly successful Muslim army had kept all of the plunder that they had obtained in their successful campaign.
that is to say |
the encampment |
behind |
the line of battle |
where |
this |
incredibly |
successful |
Muslim |
army |
had kept |
all |
of the plunder |
that |
they |
had obtained |
in |
their |
successful |
campaign |
говорячи іншими словами |
тимчасовий табір |
за |
лінією фронту |
де |
ця |
неймовірно |
успішна |
мусульманська |
армія |
тримала |
усе |
майно |
яке |
вони |
здобули |
протягом |
їх |
вдалої |
кампанії |
Говорячи іншими словами, до тимчасового табору за лінією фронту, в якому неймовірно успішна мусульманська армія тримала усе награбоване протягом вдалої кампанії майно.
50 / 63
This was cutting off the head of the snake from the perspective of Charles and his troops.
this |
was cutting off |
the head |
of the snake |
from |
the perspective |
of Charles |
and |
his troops |
це |
було відрубуванням |
голови |
змії |
з |
точки зору |
Карла |
та |
його військ |
З точки зору Карла та його військ це було відрубуванням голови змії.
51 / 63
They encouraged people to retreat from the front lines to the tents, and it convinced a lot of people that a general retreat was being called.
they |
encouraged |
people |
to retreat |
from |
the front lines |
to |
the tents |
and |
it |
convinced |
a lot of people |
that |
a general retreat |
was |
being called |
вони |
підбурювали |
людей |
відступати |
з |
лінії фронту |
до |
наметів |
і |
це |
переконало |
багатьох людей |
в тому |
загальний відступ |
було |
оголошено |
Вони підбурювали людей відступати з лінії фронту до наметів і це переконало багатьох в тому, що було оголошено загальний відступ.
52 / 63
General Abdul Rahman tried to rally his fleeing forces, but as he screamed out orders to stand and fight, he was surrounded and struck down by enemy infantry.
General |
Abdul Rahman |
tried |
to rally |
his |
fleeing |
forces |
but |
as |
he |
screamed out |
orders |
to stand |
and |
fight |
he |
was |
surrounded |
and |
struck down |
by enemy infantry |
генерал |
Абдул Рахман |
намагався |
зібрати |
свої |
втікаючі |
сили |
але |
поки |
він |
викрикував |
накази |
стояти |
та |
битися |
його |
було |
оточено |
і |
вбито |
ворожою піхотою |
Генерал Абдул Рахман намагався зібрати свої втікаючі сили, але поки він викрикував накази стояти та битися, його було оточено і вбито ворожою піхотою.
53 / 63
Overnight the Moors withdrew and made a beeline south for Spain.
overnight |
the Moors |
withdrew |
and |
made a beeline |
south (southward) |
for |
Spain |
негайно |
маври |
відступили |
і |
помчали |
на південь |
в |
Іспанію |
Маври негайно відступили і помчали на південь в Іспанію.
54 / 63
It was his stunning victory at the Battle of Tours that earned Martel the nickname "Charles the Hammer".
it |
was |
his |
stunning |
victory |
at |
the battle |
of Tours |
that |
earned |
Martel |
the nickname |
Charles the Hammer |
це |
була |
його |
приголомшлива |
перемога |
у |
битві |
Тур |
яка |
заробила |
Мартелу |
псевдонім |
Карл "Молот" |
Саме завдяки своїй приголомшливій перемозі у битві під Туром Мартел отримав псевдонім "Карл Молот".
55 / 63
At a time when many parts of the old Roman and Persian Empires were falling under the Muslim rule, Charles was credited as the saviour of Christianity in Europe.
at |
a time |
when |
many |
parts |
of the old |
Roman |
and |
Persian |
empires |
were falling |
under |
the Muslim rule |
Charles |
was |
credited |
as the saviour |
of Christianity |
in Europe |
у |
часи |
коли |
багато |
частин |
старих |
Римської |
та |
Перської |
імперій |
потрапляли |
під |
мусульманське правління |
Карла |
було |
визнано |
рятівником |
християнства |
в Європі |
At a time when many parts of the old Roman and Persian Empires were falling under the Muslim rule, Charles was credited as the saviour of Christianity in Europe.
56 / 63
He had some really good "PR" [Public Relations].
he |
had |
some |
really |
good |
"PR" [Public Relations] |
він |
мав |
трохи |
дійсно |
чудового |
таланту спілкуватися з громадськістю |
У нього був дійсно чудовий талант спілкуватися з громадськістю [PR].
57 / 63
Charles Martel was quick to stand up and basically say, "Look what I just did."
Charles Martel |
was |
quick |
to stand up |
and |
basically |
say |
look |
what |
I |
just |
did |
Карл Мартел |
був |
швидко |
встати |
та |
просто напросто |
сказати |
дивіться |
що |
я |
щойно |
зробив |
Карл Мартел міг легко встати та, просто напросто сказати, "Дивіться, що я щойно зробив."
58 / 63
"I am the defender of Christendom."
I |
am |
the defender |
of Christendom |
я |
- |
захисник |
християнського світу |
"Я - захисник християнського світу."
59 / 63
"And I helped to turn back these forces that threatened us."
and |
I |
helped |
to turn back |
these forces |
that |
threatened |
us |
і |
я |
допоміг |
прогнати |
ці сили |
які |
загрожували |
нам |
"І я допоміг прогнати сили, які нам загрожували."
60 / 63
Over the next seven decades, Martel's descendants would transform his Christian kingdom into an empire.
over |
the next |
seven |
decades |
Martel's descendants |
would transform |
his |
Christian |
kingdom |
into |
an empire |
за |
наступні |
сім |
десятиліть |
нащадки Мартела |
перетворять |
його |
християнське |
королівство |
на |
імперію |
За наступні сім десятиліть нащадки Мартела перетворять його християнське королівство на імперію.
61 / 63
And one of them would even become powerful enough to assume the title "Emperor of Rome".
and |
one |
of |
them |
would become |
even |
powerful |
enough |
to assume |
the title |
emperor |
of Rome |
і |
один |
з |
них |
стане |
навіть |
могутнім |
достатньо |
щоб взяти |
титул |
імператора |
Риму |
І один з них навіть стане достатньо могутнім, щоб взяти собі титул "Імператора Риму".
62 / 63
That grandson of Charles the Hammer would be remembered as the Father of Europe.
that |
grandson |
of Charles the Hammer |
would be remembered |
as |
the father of Europe |
того |
онука |
Карла "Молота" |
будуть пам'ятати |
як |
батька Європи |
Того онука Карла Молота будуть пам'ятати як Батька Європи.
63 / 63
His name was Charlesmagne, and he was the greatest king of the Dark Ages.
his |
name |
was |
Charlesmagne ["Charles the Great"] |
and |
he |
was |
the greatest king |
of the Dark Ages |
його |
ім'я |
було |
Карл Великий |
і |
він |
був |
найвизначнішим королем |
Темних Віків |
Його звали Карл Великий і він був найвизначнішим королем Темних Віків.